Pero a lo que aspiramos es a la perfección con un gasto mínimo, a realizaciones sin pasar por alto otras esferas o cuestiones importantes. | UN | إلا أن ما نطمح إليه هو الكمال بأقل النفقات، والانجاز دون إغفال لمجالات أو قضايا هامة. |
Al comenzar el diálogo, el Presidente indicaría qué miembros del Comité asumirían la función principal con respecto a artículos o cuestiones determinados. | UN | وفي بداية الحوار، يحدد رئيس اللجنة أعضاء اللجنة الذين سيتولون الحديث عن مواد أو قضايا بعينها. |
Se proporcionarán informes de cualquier incidente, accidente o problemas detectados que aporten pruebas concretas de la eficacia de los controles; | UN | وينبغي تقديم تقارير عن أي حوادث، أو أحداث عرضية أو قضايا محددة لتقديم أدلة ملموسة على فعالية الضوابط؛ |
¿Hubo algún conflicto o problema desde nuestra última sesión? | Open Subtitles | إذن، هل نشأت أيّ صراعات أو قضايا منذ جلستنا الأخيرة؟ |
Ninguna de las reclamaciones planteó ninguna cuestión jurídica ni de verificación o valoración. | UN | ولم يثر أي من هذه المطالبات قضايا قانونية أو قضايا تحقق وتقييم جديدة. |
El Alto Comisionado también planteó problemas o casos de violaciones de derechos humanos que suscitaron reacciones positivas. | UN | وأثار المفوض السامي أيضا مشاكل أو قضايا حقوق اﻹنسان التي تلقت ردود فعل ايجابية. |
Segundo, los temas en los que se incluyen cuestiones o asuntos conexos podrían examinarse en grupos convenidos. | UN | ثانيا، البنود التي تغطي مسائل أو قضايا ذات صلة يمكن تناولها في مجموعات يتفق عليها. |
La Operación también presenta informes confidenciales, sobre incidentes particulares y la pauta que suelen seguir los incidentes o las cuestiones, y procura que se analicen antes de su publicación en forma de " informes provisionales " . | UN | كما تقدم العملية الميدانية وتسعى إلى مناقشة تقارير سرية تتعلق بحوادث معينة أو بأنماط حوادث أو قضايا قبل أن يتم نشرها في تقارير عن حالة حقوق اﻹنسان. |
consultas sobre determinados temas o cuestiones del programa; | UN | :: إجراء مشاورات بشأن بنود أو قضايا معينة في جدول الأعمال؛ |
Sólo el 4% de las noticias subrayaban la igualdad de género o cuestiones relativas a los derechos humanos de la mujer. | UN | ولم تلق الضوء على المساواة بين الجنسين أو قضايا حقوق الإنسان للمرأة سوى 4 في المائة من القصص المرصودة. |
Se debe señalar, asimismo, que se siguen registrando algunas vinculaciones que condicionan el tratamiento propuesto de una cuestión al tratamiento de otra cuestión o cuestiones. | UN | وجدير بالذكر أيضاً أن اشتراطات معينة ما زالت تفرض، بجعل المعالجة المقترحة لقضية ما مشروطة بمعالجة قضية أو قضايا أخرى. |
Reunión plenaria para observaciones o cuestiones generales Tareas 3 | UN | جلسة عامة لإثارة أي ملاحظات أو قضايا عامة |
Estos mensajes suelen pertenecen a conflictos o problemas no resueltos. | Open Subtitles | تلك الرسائل عادةً تتعلق بصراعات لم تُحل أو قضايا |
b) Los temas que se refiriesen a cuestiones o problemas conexos podrían ser examinados en grupos, previo acuerdo sobre ellos; | UN | " )ب( إمكانية النظر في إطار مجموعات متفق عليها، في البنــود التي تــغطي مسـائل أو قضايا مترابطة؛ |
Podrá formular recomendaciones y adoptar decisiones sobre cualquier cuestión, materia o problema comprendido en el ámbito del presente Tratado que plantee un Estado Parte o que señale a su atención el Consejo Ejecutivo. | UN | ويجوز له وضع توصيات واتخاذ قرارات بشأن اي مسائل أو أمور أو قضايا تدخل في نطاق هذه المعاهدة تثيرها دولة طرف أو يعرضها عليه المجلس التنفيذي. |
Podrá formular recomendaciones y adoptar decisiones sobre cualquier cuestión, materia o problema comprendido en el ámbito del presente Tratado que plantee un Estado Parte o que señale a su atención el Consejo Ejecutivo. | UN | ويجوز له وضع توصيات واتخاذ قرارات بشأن اي مسائل أو أمور أو قضايا تدخل في نطاق هذه المعاهدة تثيرها دولة طرف أو يعرضها عليه المجلس التنفيذي. |
Ninguna de esas reclamaciones planteó ninguna cuestión jurídica ni de verificación o valoración. | UN | ولم يثر أي من هاتين المطالبتين قضايا قانونية أو قضايا تحقق وتقييم جديدة. |
Sus llamamientos en relación con problemas o casos concretos crearon un nuevo marco para un diálogo continuo sobre los derechos humanos con todos los protagonistas. | UN | وشكلت نداءاته المتعلقة بمشاكل أو قضايا محددة إطاراً جديداً لمتابعة الحوار بشأن حقوق اﻹنسان مع جميع المعنيين. |
Asimismo, las autoevaluaciones se centraban en todo el subprograma pero no se detenían en componentes o asuntos específicos. | UN | وعلاوة على ذلك، ركزت عمليات التقييم الذاتي على كامل البرنامج الفرعي ولم تستهدف عناصر أو قضايا مختارة. |
Opiniones de los Estados, las instituciones nacionales de derechos humanos y otros interesados pertinentes acerca de los sectores destinatarios, las esferas prioritarias o las cuestiones temáticas de derechos humanos para la tercera etapa del Programa Mundial para la educación | UN | آراء الدول والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وغيرها من الجهات المعنية بشأن القطاعات المستهدفة أو مجالات التركيز أو قضايا حقوق الإنسان المواضيعية التي ستشملها المرحلة الثالثة من البرنامج العالمي للتثقيف في مجال حقوق الإنسان |
Es posible que los tribunales se muestren reacios a aprobar sanciones elevadas cuando no están familiarizados con la política de la competencia o los casos de competencia. | UN | وقد لا ترغب المحاكم في الموافقة على العقوبات الشديدة، ولا سيما عندما تكون غير مُلمّة بسياسة المنافسة أو قضايا المنافسة. |
ii) Quizá sea necesario aplicar un enfoque temático dentro del grupo básico para centrar el debate en sectores como el medio ambiente, la salud y la educación, o en cuestiones intersectoriales como el género y la pobreza. | UN | ' ٢` وقد يكون من الضروري استعمال نهج مواضيعي في إطار المجموعة اﻷساسية من أجل تركيز المناقشة على مجالات مثل البيئة والصحة والتعليم، أو قضايا شاملة لعدة مجالات مثل الجنسين والفقر. |
Temas especiales relativos a los requisitos legales locales de presentación de información financiera o a cuestiones peculiares del entorno | UN | 3-3-4 مواضيع خاصة متصلة بالشروط القانونية المحلية للإبلاغ المالي أو قضايا تنفرد بها هذه البيئة |
Varios miembros hicieron referencia a las cuestiones o los problemas particulares que la Comisión habría de tratar al elaborar el derecho de los actos unilaterales del Estado. | UN | ١٨٤ - وأشار العديد من اﻷعضاء إلى مسائل أو قضايا معينة ينبغي أن تعالجها اللجنة في سياق وضع قانون اﻷفعال الانفرادية. |
En su opinión, el objeto del Código era proteger a la sociedad contra la prostitución pero no tratar los problemas de la explotación de las mujeres que se dedicaban a esa actividad y de la violencia contra ellas. | UN | ففي رأيها أن القانون مقصود منه حماية المجتمع من البغاء، لا معالجة قضايا استغلال المرأة العاملة في هذا النشاط أو قضايا العنف الموجه ضدها. |
Ese levante de las mercancías antes de la resolución de discrepancias o de cuestiones de valoración o clasificación tendrá que estar respaldado por el depósito de una garantía prendaria u otro instrumento de garantía. | UN | وهذا الإفراج المبكِّر إلى حين تسوية المنازعات أو قضايا التقييم أو التصنيف ينبغي مساندته بإيداع كفالة أو ضمان إضافي. |
14. No se acogerán denuncias o recursos basados en hechos o acontecimientos que hayan ocurrido o se presuma que hayan ocurrido antes de la fecha en que las Naciones Unidas asuman la administración de la zona vallada de Varosha. | UN | ١٤ - لا يجوز النظر في أي مطالبات أو قضايا تستند إلى وقائع أو أحداث وقعت أو يدعى أنها وقعت قبل تاريخ تولي اﻷمم المتحدة إدارة منطقة فاروشا المسورة. |
1. Los Estados que deseen formular preguntas y/o plantear cuestiones al Estado examinado podrán hacerlo por conducto de la troika, que las hará llegar a la Secretaría. | UN | 1- يجوز للدول الراغبة في إثارة مسائل و/أو قضايا مع الدولة موضع الاستعراض أن تفعل ذلك عن طريق المجموعة الثلاثية، التي ستنقلها إلى الأمانة. |