Pese a que los dirigentes de la República Moldova de Transnistria pueden presentar argumentos políticos más o menos convincentes, no pudimos encontrar ningún fundamento jurídico para la pretensión de autonomía. | UN | وبينما قد تطرح قيادة جمهورية ترانسنيستريا المولدوفية حججا سياسية قد يجدها البعض مقنعة أو غير مقنعة، فإننا لم نجد أي أساس قانوني للمطالبة بالاستقلال الذاتي. |
El Grupo considera que, en base a la información en su poder, no había ninguna base jurídica que justificase la detención de las personas mencionadas más arriba. | UN | ويرى الفريق، على أساس المعلومات التي قدمت إليه، أنه لا يوجد أي أساس قانوني يبرر احتجاز الأفراد المذكورين أعلاه. |
Por último, la supervisión de elecciones por los coordinadores residentes a petición del Secretario General exclusivamente carece de fundamento jurídico alguno. | UN | وأخيرا، فإن مراقبة الانتخابات من جانب المنسقين المقيمين بناء على طلب اﻷمين العام بمفرده تفتقر الى أي أساس قانوني. |
La fuente sostiene que la detención de estas personas carece de todo fundamento jurídico. | UN | ويفيد المصدر بأن احتجاز هؤلاء الأشخاص لا يستند إلى أي أساس قانوني. |
Por consiguiente, la fuente considera que, por las dos razones mencionadas, la detención del Sr. Ngoyi no tiene ninguna base legal. | UN | ومن ثم يرى المصدر، بالنظر إلى السببين المذكورين آنفاً، أن احتجاز السيد نغويي لا يستند إلى أي أساس قانوني. |
18. La fuente considera que la detención de esas nueve personas es arbitraria porque carece de todo fundamento legal. | UN | 18- ويعتبر المصدر أن احتجاز هؤلاء الأشخاص التسعة إجراء تعسفي لأنه خال من أي أساس قانوني. |
Por consiguiente, su privación de libertad carece manifiestamente de toda base legal. | UN | ومن الواضح، وفقاً لذلك، أن حرمانهما من الحرية ليس له أي أساس قانوني. |
Se trata en consecuencia de una detención preventiva sin base legal alguna. | UN | وعليه، تتعلق القضية باحتجاز احتياطي دون أي أساس قانوني. |
La vana pretensión de Portugal de ser la Potencia administradora de Timor oriental carece verdaderamente de fundamento jurídico. | UN | إن الادعاء اﻷجوف للبرتغال بأنها السلطة الادارية لتيمور الشرقية ليس له أي أساس قانوني بالفعل. |
El Comité se limita a constatar que el Estado parte les ha denegado el derecho de voto, sin indicar ningún fundamento jurídico razonable para esta actitud. | UN | وتقتصر على استنتاج أن الدولة الطرف حرَمتهما من الحق في التصويت دون أن تحدد أي أساس قانوني معقول لفعلها. |
Permaneció detenido, por tanto, más de ocho meses sin ningún fundamento jurídico, por una simple decisión del Ministro del Interior, un hecho que el Gobierno no contradice en su respuesta. | UN | وهكذا استمر اعتقاله لأكثر من ثمانية أشهر بدون أي أساس قانوني وعلى أساس قرار بسيط من وزير الداخلية، وهو ما لم تنكره الحكومة في ردها. |
No ofrecían ninguna base jurídica para la adopción de medios concretos de mantener el acceso si fracasaban las conversaciones de paz. | UN | ولم تتح أي أساس قانوني لأداة عملية لدعم إيصال المساعدة الإنسانية في حال فشل محادثات السلام. |
Esta detención no tiene ninguna base jurídica que justifique la privación de libertad. | UN | وفي هذه الحالة، يفتقر احتجازه إلى أي أساس قانوني يبرر هذا الحرمان من الحرية. |
La fuente concluye que no existe fundamento jurídico alguno para el mantenimiento en detención del Sr. Linares Amundaray. | UN | 15- وينتهي المصدر إلى عدم وجود أي أساس قانوني لإبقاء السيد ليناريس أمونداراي رهن الاحتجاز. |
Su privación de libertad, como tal, carece de todo fundamento jurídico. | UN | وعلى هذا الأساس، فإن حرمانهم من الحرية لا يستند إلى أي أساس قانوني. |
Los miembros del Consejo señalaron que no había ninguna base legal, y que no estaba clara la razón política para apoyar una solicitud de ese tipo. | UN | ولاحظ أعضاء المجلس أنه لا يوجد أي أساس قانوني لهذا الطلب، وأن الأسباب السياسية الداعمة لهذا الطلب ليست واضحة. |
Estas acciones carecen por completo de todo fundamento legal firme. | UN | ومثل هذه التحركات تفتقد أي أساس قانوني. |
La fuente concluyó que, en tales circunstancias, su detención preventiva carecía de toda base legal. | UN | ويخلص المصدر إلى أن احتجازهم قبل المحاكمة إجراء لا يقوم على أي أساس قانوني في هذه الظروف. |
La fuente concluye que no existe base legal alguna que justifique la continuada privación de libertad del Sr. Camejo Blanco. | UN | 19- ويخلص المصدر إلى عدم وجود أي أساس قانوني يبرر استمرار سلب حرية السيد كاميخو بلانكو. |
En consecuencia el Sudán considera que dicha decisión carece de fundamento jurídico. | UN | وعليه، يعتقد السودان أنه ليس لهذا القرار أي أساس قانوني. |
Estaba bajo la vigilancia constante de agentes armados, pero sin que esas restricciones tuviesen ningún fundamento legal. | UN | وكانت تخضع لرقابة مستمرة من جانب عناصر مسلحة دون أي أساس قانوني لهذه التقييدات المفروضة عليها. |
El FMI no entiende que haya una base jurídica para esa aseveración. | UN | ولا يرى الصندوق أي أساس قانوني لهذا التأكيد. |
El decreto se promulgó sin base jurídica alguna para conferir estas facultades a las autoridades locales. | UN | وقد تم إصدار هذا المرسوم دون الاشارة إلى أي أساس قانوني لمنح مثل هذه الصلاحيات للسلطات المحلية. |
9. La fuente argumenta que la detención del Sr. Al-Khodri es arbitraria porque carece de cualquier fundamento jurídico. | UN | 9- ويدعي المصدر أن احتجاز السيد الخضري تعسفي لأنه لا يستند إلى أي أساس قانوني. |
Esa torcida interpretación de la pregunta priva de toda base jurídica a la conclusión de la Corte. | UN | فهذا الفهم الخاطيء يُجرﱢد قرار المحكمة من أي أساس قانوني. |
Por consiguiente, el razonamiento de Israel para construir el muro en el territorio palestino ocupado carece de base jurídica. | UN | ولذلك، فإن تبرير إسرائيل لبنائها الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة لا يوجد له أي أساس قانوني. |