La excepción de cosa juzgada se opone de oficio en cualquier etapa del proceso. | UN | ويثار تلقائيا الدفع بالشيء المقضي به في أي مرحلة من مراحل المحاكمة. |
El derecho a la defensa en cualquier etapa de las actuaciones judiciales. | UN | والحق في الدفاع في أي مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية. |
Tampoco hay indicios de que el juez haya considerado la posibilidad de oír a la niña, ni de que ésta haya participado en ningún momento en las actuaciones. | UN | وإلى جانب ذلك، ليس هناك ما يشير إلى أن القاضي فكر في الاستماع إلى الطفلة، أو إشراك الطفلة في أي مرحلة من مراحل الدعوى. |
La identificación de una persona con necesidades especiales puede llevarse a cabo en cualquier fase del proceso relacionado con los refugiados. | UN | أما التعرف على الأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة، فيمكن أن يتم في أي مرحلة من مراحل الإجراءات الخاصة باللاجئين. |
En cualquier momento de la duración del programa o proyecto, cuando dicho programa o proyecto tiene un presupuesto de 1 millón de dólares o mayor; | UN | `1 ' عندما تصل ميزانية البرنامج أو المشروع إلى مليون دولار أو أكثر في أي مرحلة من فترة البرنامج أو المشروع؛ |
En ninguna etapa de su funcionamiento la misión contó con el número de funcionarios necesarios para cubrir los puestos de la plantilla aprobada. | UN | ولم يكن عدد الموظفين المدنيين الشاغلين للوظائف قد وصل إلى مستوى القوام المأذون به في أي مرحلة من عمر البعثة. |
La prohibición de la arbitrariedad puede invocarse en cualquier etapa del procedimiento judicial. | UN | ويمكن لحظر التعسف أن يظهر في أي مرحلة من الإجراءات القانونية. |
Las decisiones que tome la comisión a este respecto podrán ser enmendadas en cualquier etapa posterior del procedimiento. | UN | والقرارات التي تتخذها اللجنة في هذا الصدد يمكن أن تعدل في أي مرحلة لاحقة من الدعوى. |
La parte iraquí reafirmó enérgicamente la inexistencia de un programa de armas biológicas en cualquier etapa. | UN | وأكد الجانب العراقي بقوة من جديد عدم وجود أي برنامج لﻷسلحة البيولوجية من أي مرحلة كانت. |
Las decisiones que tome la comisión a este respecto podrán ser enmendadas en cualquier etapa posterior del procedimiento. | UN | ويجوز أن تعدل في أي مرحلة لاحقة من الاجراءات القرارات التي تتخذها اللجنة في هذا الصدد. |
En ningún momento se notificó la detención de Zhou Yung Jun a su familia. | UN | ولم تُخطَر أسرة زهو يونغ جون باحتجازه في أي مرحلة من المراحل. |
Una de las mayores bendiciones de mi muy poco ortodoxa infancia fue que nunca se me pidió definirme de ninguna manera en ningún momento. | TED | أحد أعظم النعم لتنشأتي غير المحافظة أني لم يُطلب مني إطلاقا تعريف نفسي بتعريف أحادي في أي مرحلة من حياتي. |
Me dijo que quería asegurarse de que nunca sería una obligación o una carga para nadie en ningún momento de su vida. | TED | أخبرتني أنها أرادت أن تتأكد من أنها لن تكون أبدًا عبئًا علي شخص في أي مرحلة من مراحل حياتها. |
No obstante, el artículo 33 se aplica a todas las medidas adoptadas por la Corte en cualquier fase del procedimiento. | UN | غير أن المادة ٣٣ تنطبق على جميع الاجراءات التي تتخذها المحكمة في أي مرحلة. |
Además, el Estado parte señala que en cualquier fase de la vista se puede formular una objeción ante el Presidente del Tribunal acerca de un presunto prejuicio que quepa atribuir a un juez. | UN | علاوة على ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أنه يمكن تقديم أي اعتراض في أي مرحلة من اﻹجراءات القانونية على أي تحيز محسوس من جانب القاضي إلى رئيس المحكمة. |
El contrato preveía el derecho de la firma de solicitar en cualquier momento alteraciones, adiciones o modificaciones en el casco o de cambiar la orden. | UN | ونص العقد على حق المنشأة في أي مرحلة في طلب تغييرات أو إضافات أو تعديلات على الهيكل أو في تغيير الطلبية. |
Recomendaré que el Consejo examine la situación en Liberia en cualquier momento si lo justifican los acontecimientos. | UN | وسأوصي بأن يقوم المجلس باستعراض الحالة في ليبريا في أي مرحلة إذا حدثت تطورات تبرر إجراء مثل هذا الاستعراض. |
Igualmente, las oficinas sustantivas no debían intervenir en ninguna etapa del proceso de licitación. | UN | وبالمثل لا ينبغي للمكاتب الفنية أن تتدخل في أي مرحلة من مراحل عملية العطاءات. |
La Comisión no vé claramente en qué momento se examinarían efectivamente las consecuencias de la aplicación de los principios de contabilidad de costos. | UN | وليس واضحا للجنة في أي مرحلة سيجري بالفعل استعراض الآثار المترتبة على تطبيق مبادئ محاسبة التكاليف. |
En tercer lugar, necesitamos garantías de que los dos sospechosos no serán extraditados o trasladados a los Estados Unidos o al Reino Unido por absolutamente ninguna razón en ninguna fase del juicio. | UN | وثالثا، تقديم ضمانات بعدم تسليم أو نقل أو انتقال المشتبه فيهما إلى أي من الولايات المتحدة أو المملكة المتحدة ﻷي سبب كان وفي أي مرحلة من المراحل. |
La cuestión de si la entidad adjudicadora debería tener el derecho a cancelar la adjudicación del contrato y en qué etapa del proceso de contratación podría hacerlo | UN | ما إذا كان ينبغي أن يكون من حق الجهة المشترية أن تلغي الاشتراء، وإذا كان الأمر كذلك، ففي أي مرحلة من إجراءات الاشتراء |
Tampoco queda claro si esas alegaciones se suscitaron o no en algún momento ante los tribunales nacionales. | UN | وغير واضح أيضاً ما إذا كانت هذه الإدعاءات قد أثيرت في أي مرحلة من المراحل أمام المحاكم المحلية. |
No hay información disponible sobre si en alguna fase de las diligencias las autoridades turcomanas permitieron que los Sres. Kakabaev y Ovezov dispusieran de representación o asistencia letrada. | UN | ولا توجد أية معلومات تبيّن ما إذا كانت سلطات تركمانستان قد مكّنت السيدين كاكاباييف وأوفيزوف، في أي مرحلة من مراحل الملاحقات، من الحصول على خدمات التمثيل القانوني أو المساعدة القانونية. |
En cualquier estado del procedimiento, el Tribunal podrá requerir la presentación de documentos o de otros medios de prueba que estime necesarios y podrá disponer toda medida de instrucción que considere apropiada. | UN | للمحكمة في أي مرحلة من مراحل الإجراءات أن تطلب إبراز مستندات أو أي وسائل إثبات أخرى قد تلزم. ويجوز لها أن ترتب لاتخاذ أي تدابير للتحقيق حسب الاقتضاء. |
Hemos suprimido las referencias entre corchetes a lugares sensibles y fases de inspección para establecer un principio general aplicable a todo lo largo de cualquiera de las fases de una inspección. | UN | وقد حذفنا اﻹشارات الواردة بين قوسين معقوفيين إلى المواقع الحساسة ومرحلتي التفتيش ﻹقامة مبدأ عام ينطبق طوال أي مرحلة من مرحلتي التفتيش. |
Observó que era inevitable cierta falta de concentración durante una etapa de transición, pero que se haría empeño en elevar el nivel de apoyo en la medida de lo posible. | UN | وأشارت إلى أن وجود شيء من النقص في درجة التحديد أمر لابد منه خلال أي مرحلة انتقالية، ولكنها وعدت ببذل الجهد لرفع مستوى الدعم حيثما يكون ذلك ممكنا. |
El principio de no ser privado del derecho de defensa en ningún estado del proceso. | UN | مبدأ عدم الحرمان من الحق في الاستعانة بمحامٍ في أي مرحلة من مراحل الدعوى. |
Las Naciones Unidas han de tener capacidad en todo momento de desplegar unidades creíbles y eficaces para imponer la paz en los comienzos de una crisis. | UN | ولا بد أن يكون في مقدور اﻷمم المتحدة القيام في مدة وجيزة بوزع وحدات إنفاذ مؤثرة وفعالة في أي مرحلة من مراحل اﻷزمة. |