Antes de concluir permítaseme hacer unos comentarios sobre algunas cuestiones de procedimiento que la Comisión deberá considerar en el período de sesiones de este año. | UN | اسمحوا لي، قبل أن أختتم كلمتي، أن أعلﱢق على مسألة إجرائية هامة سيكون على اللجنة أن تبحثها في دورة هذا العام. |
Si bien se han logrado importantes progresos, algunas cuestiones clave de procedimiento siguen pendientes. | UN | وبينما أحرز تقدم كبير، لا تزال مسائل إجرائية هامة بحاجة الى حل. |
Pero los actuales métodos de trabajo del Consejo tienen importantes repercusiones financieras y de procedimiento. | UN | إلا أنه تترتب على أساليب العمل الحالية في المجلس آثار إجرائية ومالية هامة. |
Mi delegación considera que no deberíamos entorpecer los trabajos sustantivos con discusiones y debates procesales. | UN | ويعتقد وفدي أنه ينبغي لنا ألا نعوق هذا العمل الموضوعي بمناقشات ومجادلات إجرائية. |
Por otra parte, en cualquier reforma procesal futura que se lleve a cabo se tomarán en consideración los dictámenes del Comité. | UN | وعلاوة على ذلك، سيولى النظر في آراء اللجنة في ما قد يتم الاضطلاع به مستقبلاً من إصلاحات إجرائية. |
Su delegación se ha abstenido no porque tenga reservas en cuanto al fondo del proyecto, sino meramente por cuestiones de procedimiento. | UN | وقالت إن امتناع وفدها عن التصويت لا يرجع إلى تحفظ على مضمون المشروع، وإنما إلى مسائل إجرائية صرف. |
Se adoptarían diversas salvaguardias para la protección frente a posibles abusos del procedimiento. | UN | وسوف تعتمد عدة ضمانات إجرائية للحماية من إساءة استخدام هذا الاجراء. |
Se introdujeron varios cambios de procedimiento con respecto al anterior principio de recuperación del 6%. | UN | وأدخلت عدة تغييرات إجرائية عن نسبة ٦ في المائة السابقة في سياسة الاسترداد. |
Desearía saber las razones de esa demora, y si son de procedimiento, culturales o religiosas. | UN | وتساءلت عن أسباب التأخير، وعما إذا كانت أسباب إجرائية أم ثقافية أم دينية. |
El Tribunal había resuelto que la Ley Nº 153 de 1999 sobre las organizaciones no gubernamentales no tenía validez por motivos de procedimiento. | UN | وقد خلصت المحكمة في ذلك القرار إلى أن القانون رقم 153 لسنة 1999 المتعلق بالمنظمات غير الحكومية باطل لأسباب إجرائية. |
En suma, las apelaciones y los recursos siguientes sólo se referían a cuestiones de procedimiento. | UN | أما طلبات الاستئناف وسُبل الانتصاف المتبعة لاحقاً فقد ركّزت فقط على مسائل إجرائية. |
Tengo que hacer un anuncio de procedimiento. Pienso que todos ustedes han recibido una invitación para asistir a la recepción que organizo esta tarde. | UN | وهناك نقطة إجرائية أود الإشارة إليها، وهي أن جميعكم، حسب اعتقادي، قد تلقى دعوة لحضور حفلة استقبال أستضيفها هذا المساء. |
En cuanto instrumento de procedimiento no entrañaría nuevas obligaciones para los Estados Partes, ni modificaría el carácter de las obligaciones actuales. | UN | وبوصفه أداة إجرائية فإنه لن ينشئ أي التزامات جديدة على الدول الأطراف، ولن يغير من طبيعة الالتزامات الحالية. |
Las diferencias sobre el programa de trabajo son fundamentalmente políticas, no de procedimiento. | UN | والخلافات بشأن وضع برنامج للعمل هي أساسا خلافات سياسية، وليست إجرائية. |
Sin embargo, la Comisión no debe emprender un debate demasiado largo sobre cuestiones de procedimiento. | UN | غير أن اللجنة ينبغي ألا تخوض في نقاش مفرط الطول حول مسائل إجرائية. |
El demandado alegó que, por razones de procedimiento, el laudo no debía ejecutarse. | UN | جادل المدعى عليه بأنه لا ينبغي تنفيذ قرار التحكيم، لأسباب إجرائية. |
El artículo 14 establece más bien normas procesales que se deben observar para garantizar la debida administración de la justicia. | UN | وبدلاً من ذلك، فإن المادة 14 تنص على معايير إجرائية ينبغي الأخذ بها لضمان الإدارة المناسبة للقضاء. |
El artículo 14 establece más bien normas procesales que se deben observar para garantizar la debida administración de la justicia. | UN | وبدلاً من ذلك، فإن المادة 14 تنص على معايير إجرائية ينبغي الأخذ بها لضمان الإدارة المناسبة للقضاء. |
Las personas sujetas a este tipo de proceso cuentan entre otras garantías procesales las siguientes: | UN | ويستفيد الأشخاص الذين يخضعون لهذا النوع من الدعاوى من عدة ضمانات إجرائية منها: |
En ese caso la norma de los recursos internos tiene carácter procesal. | UN | وفي هذه الحالة، فإن قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية إجرائية. |
Espero que los miembros del Consejo sigan esforzándose por mejorar los procedimientos en estas esferas. | UN | وآمل أن يواصل أعضاء المجلس بذل جهودهم لإدخال تحسينات إجرائية في هذه المجالات. |
El Tribunal Constitucional desestimó las peticiones del autor únicamente por motivos de forma, y no aplicando la condición de la nacionalidad. | UN | فقد رفضت المحكمة الدستورية التماسي صاحب البلاغ لأسباب إجرائية فقط، وليس على أساس الاحتكام إلى شرط حمل الجنسية. |
Lo que necesitan ahora las Naciones Unidas no son pequeños cambios procedimentales de escasa significación. | UN | فالأمم المتحدة ليست بحاجة الآن إلى إصلاح هامشي بإجراء تغييرات إجرائية غير هامة. |
Se expresó apoyo a la cooperación, en general, con otros órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, con miras a desarrollar innovaciones de procedimiento y prácticas comunes. | UN | وأعرب عن التأييد للتعاون، بصفة عامة، مع الهيئات التعاهدية اﻷخرى بهدف ايجاد ممارسات وابتكارات إجرائية موحدة. |
En juego estaba toda la cuestión de la preclusión y no una simple norma procedimental en el sentido estricto del término. | UN | والأمر ينطوي هنا على مسألة المنع بأكملها وليس على قاعدة إجرائية بسيطة بالمعنى الضيق للعبارة. |
Por otra parte en las investigaciones adelantadas se cometen errores de forma en el trámite que entorpecen el desenvolvimiento efectivo de las investigaciones. | UN | وإضافة إلى ذلك، تُرتكب أثناء التحقيقات أخطاء إجرائية تؤدي إلى تعويق سير التحقيقات. |
Crimen de guerra de condenar o ejecutar sin garantías judiciales | UN | جريمة الحرب المتمثلة في إصدار حكم أو تنفيذ حكم الإعدام بدون ضمانات إجرائية |