La designación de un Coordinador de Asuntos Humanitarios sobre el terreno fue objeto de un acuerdo unánime entre organismos. | UN | إن تعيين منسق الشؤون الانسانية في الميدان كان موضع اتفاق إجماعي بين الوكالات. |
Permítaseme expresar la esperanza de que esta iniciativa reciba el apoyo unánime de los Estados Miembros. | UN | دعوني أعرب عن اﻷمل في أن تقابل هذه المبادرة بتأييد إجماعي من الدول اﻷعضاء. |
El año pasado fue aprobado con el apoyo casi unánime de la Asamblea General. | UN | وفي السنة الماضية، اعتمدته الجمعية العامة بتأييد شبه إجماعي. |
Existe una opinión casi unánime de que es necesario aumentar la transparencia del Consejo de Seguridad. | UN | هناك رأي شبه إجماعي بضرورة زيادة الشفافية في مجلس اﻷمن. |
Permítame congratular de igual manera al Secretario General, Sr. Kofi Annan, cuyos aportes a la causa de la paz y la cooperación mundial le han ganado el agradecimiento unánime de las naciones que conforman la Organización. | UN | أخيرا، أود أن أهنئ أيضا اﻷمين العام السيد كوفي عنان. لقد أدت إسهاماته فــــي قضية السلم والتعاون العالميين إلى حصولـــه على تقديــــر إجماعي من جانب الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Hubo apoyo unánime a la insistencia en el fomento de la capacidad local, y en que los principales productos se compraran en la sede. | UN | ٩٩٤ - وثمة تأييد إجماعي للتركيز على بناء القدرات على الأصعدة المحلية على أن تشترى السلع الرئيسية على مستوى المقر. |
Regresaron a las 16.27 horas y el portavoz del jurado volvió a anunciar que no habían logrado un veredicto unánime. | UN | وعادت هيئة المحلفين في الساعة ٢٧/١٦، وأعلن رئيسها مرة أخرى أنه لم يتم التوصل إلى قرار إجماعي. |
Esta declaración recibió el apoyo unánime de todos los miembros del Consejo y se emitió apenas el Iraq impidió que uno de los equipos de la Comisión cumpliese su mandato de inspeccionar ciertos lugares del Iraq. | UN | وقد حظي ذلك البيان بتأييد إجماعي من كافة أعضاء مجلس اﻷمن. وقد صدر البيان في أعقاب رفض العراق السماح لفريق تابع للجنة بإنجاز الولاية المسندة إليه بالتفتيش في مواقع معينة. |
Además, no existe ningún otro instrumento internacional que goce del apoyo unánime de la humanidad como la Carta. | UN | والأكثر من ذلك أنه لا يوجد صك دولي آخر يحظى كما يحظى الميثاق بتأييد إجماعي من البشرية. |
A ese respecto, indica que la solución tampoco cuenta con el apoyo unánime de los neozelandeses no maoríes. | UN | وفي هذا السياق، تذكر أن قانون التسوية لم يحصل على تأييد إجماعي من غير الماوريين في نيوزيلندا. |
A ese respecto, indica que la solución tampoco cuenta con el apoyo unánime de los neozelandeses no maoríes. | UN | وفي هذا السياق، تذكر أن قانون التسوية لم يحصل على تأييد إجماعي من غير الماوريين في نيوزيلندا. |
Los patrocinadores de este proyecto de resolución confiamos en que será aprobado de manera unánime por esta Asamblea. | UN | ولذلك، يثق المقدمون بأن مشروع القرار هذا سيحظى بدعم إجماعي في الجمعية. |
En algunos casos, podría ser necesario que la aceptación fuera unánime, en lugar de meramente colectiva. | UN | وفي بعض الحالات قد تنجم حاجة إلى قبول إجماعي بدلاً من مجرد القبول الجماعي. |
El aumento del número de patrocinadores de la resolución pertinente y el apoyo unánime con que cuenta podría ser un paso importante para prevenir un riesgo real de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | وقد تكون زيادة عدد مقدمي القرار ذي الصلة في الجمعية العامة وما يتمتع به من تأييد إجماعي خطوة هامة نحو منع وقوع خطر حقيقي لحدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
En lugar de ello, tenemos aquí un proyecto de resolución que no goza del apoyo unánime de los Estados Miembros y que incluso podría socavar la labor que se realiza en Ginebra. | UN | وبدلا من ذلك، لدينا هنا مشروع قرار لا يحظى إلى حد كبير بتأييد إجماعي من الدول الأعضاء وقد يقوض العمل الجاري في جنيف. |
No estoy seguro de que seguirá adelante de manera ordenada y con un apoyo unánime. | UN | لست متأكداً من استمرارها بطريقة منظمة، وبدعم إجماعي. |
Ha sido objeto de 18 resoluciones que, con el apoyo casi unánime de los Estados miembros, han reclamado consistentemente su eliminación. | UN | وما فتئ الحصار موضوع 18 قراراً، دعت باستمرار إلى إنهائه بدعم إجماعي تقريباً من الدول الأعضاء. |
Un apoyo unánime al tratado- Bueno, casi unánime. | Open Subtitles | الدعم الجماعي للمعاهدة تقريباً إجماعي على أي حال |
Mi delegación apoya firmemente el llamamiento a la generosidad hecho en el proyecto de resolución, que ojalá merezca un apoyo unánime. | UN | إن وفد بلادي يؤيد بشدة النداء الموجه لتقديم المساعدة بسخاء الوارد في مشروع القرار الذي نأمل تماما أن يحظى بتأييد إجماعي. |
Es más que evidente que sobre ningún principio, por elevado que sea, puede decirse que haya unanimidad de opiniones en toda la comunidad mundial. | UN | ومن نافلة القول إنه ليس ثمة رأي إجماعي يلتزمه المجتمع العالمي بأسره بشأن أي مبدأ من المبادئ، مهما كان ساميا. |
El procedimiento seguido por esta Conferencia -y, a este respecto, comparto plenamente la opinión expresada por mi colega canadiense- ofrece amplias garantías de que nuestra labor contará con un apoyo consensuado. | UN | إن أسلوب عمل هذا المؤتمر، وأنا في ذلك أشارك تماما في الرأي الذي أعرب عنه الزميل الكندي، يوفر ضمانات كافية بأن أعمالنا ستحظى بتأييد إجماعي. |