La reunión tomó nota con agradecimiento del ofrecimiento y acordó transmitirlo a la Mesa para su consideración. | UN | وقد أخذ الاجتماع علماً مع الامتنان بهذا العرض واتفق على إحالته إلى المكتب لإيلائه المزيد من النظر. |
Como la Asamblea examinará en 1996 el informe del Consejo de la Universidad de las Naciones Unidas sobre la labor realizada en 1995, el Consejo tal vez desee transmitirlo directamente a la Asamblea. | UN | ونظرا ﻷن تقرير مجلس الجامعة عن أعماله في خلال عام ١٩٩٥ ستبحثه الجمعية في عام ١٩٩٦، فقد يود المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يقرر إحالته مباشرة إلى الجمعية. |
La Asamblea General decide examinar el programa provisional del vigésimo sexto período extraordinario de sesiones sin remitirlo a la Mesa. | UN | قررت الجمعية العامة أن تنظر في جدول الأعمال المؤقت للدورة الاستثنائية السادسة والعشرين دون إحالته إلى المكتب. |
Dado el carácter de este tema, el Secretario General pide que se asigne a la Quinta Comisión. | UN | وبسبب طبيعة البند يطلب اﻷمين العام إحالته إلى اللجنة الخامسة. |
Dicha labor se encuentra en las etapas finales previas a su remisión al Parlamento. | UN | ويجري إدخال آخر اللمسات على هذا المشروع الأولي قبل إحالته إلى البرلمان. |
Con arreglo al artículo 15 de la Ley Marcial y al artículo 12 del Decreto de Emergencia, es posible mantener detenido a un sospechoso hasta 37 días sin mandamiento o supervisión judicial antes de presentarlo ante un tribunal. | UN | وتجيز كل من المادة 15 من قانون الأحكام العرفية والمادة 12 من مرسوم الطوارئ احتجاز الشخص المشتبه به لمدة تصل إلى 37 يوماً دون أمر أو إشراف قضائي، قبل إحالته على المحكمة. |
Los demandados alegaron que no existían controversias para remitir a arbitraje. | UN | وزعم المدعى عليهم أن ليس هناك أي نزاع ينبغي إحالته إلى التحكيم. |
Adjunto le envío el informe para que lo remita a la Asamblea General en su cuadragésimo noveno período de sesiones. | UN | ويقدم هذا التقرير، طيه، إليكم من أجل إحالته الى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين. |
No obstante, esa sentencia no es todavía definitiva; aún puede remitirse a la Gran Sala. | UN | لكن هذا الحكم ليس نهائياً بعد؛ فلا يزال يمكن إحالته إلى الغرفة العليا. |
En 2007, el Consejo de Ministros había aprobado un proyecto de ley que la Oficina del Consejo de Estado examinaría antes de su transmisión al Parlamento. | UN | وقد وافق مجلس الوزراء في عام 2007 على مشروع قانون سينظر فيه مكتب مجلس الدولة قبل إحالته إلى البرلمان. |
En la misma sesión, a propuesta del Presidente, la Comisión, sin que hubiera objeciones, tomó nota del informe del Grupo de Trabajo y decidió transmitirlo a la Asamblea General en la continuación de su quincuagésimo período de sesiones, para la adopción de medidas. | UN | وفي الجلسة نفسها، وبناء على اقتراح من الرئيس، أحاطت اللجنة علما، دون اعتراض، بتقرير الفريق العامل وقررت إحالته إلى الجمعية العامة في دورتها الخمسين المستأنفة لاتخاذ إجراء بشأنه. |
En su decisión 97/20, la Junta Ejecutiva tomó nota del informe y convino en transmitirlo al Consejo. | UN | وقد أحاط المجلس التنفيذي علما، في مقرره ٩٧/٢٠، بالتقرير ووافق على إحالته إلى المجلس. |
Planteo esta cuestión para pedir a usted una vez más que aplace la adopción de cualquier decisión sobre este proyecto de resolución durante esta sesión, a fin de que podamos transmitirlo a nuestras capitales y recibir instrucciones. | UN | أثرت هذا الموضوع لمناشدتكم ثانية لتأجيل اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار خلال هذه الجلســة، ليتسنى إحالته وتلقي التعليمات بشأنه، وعدم تجاوز مسؤولينا في التوجيه حيال التصويت على مشروع القرار هــذا. |
La Asamblea General decide examinar el programa provisional del decimonoveno período extraordinario de sesiones sin remitirlo a la Mesa. | UN | قررت الجمعية العامة أن تنظر في جدول اﻷعمال المؤقت للدورة الاستثنائية التاسعة عشرة بدون إحالته إلى المكتب. |
Con el fin de agilizar su labor, la Asamblea quizás desee examinar el programa provisional en sesión plenaria sin remitirlo a la Mesa. | UN | وقد ترغب الجمعية، بغية اﻹســراع بأعمالها، فــي النظر في جدول اﻷعمال المؤقت فــي جلســة عامة دون إحالته إلى المكتب. |
Se propone que el nuevo tema sea examinado en sesión plenaria, sin remitirlo a una Comisión Principal. | UN | ويُقترح أن يتم النظر في هذا البند أثناء الجلسات العامة، دون إحالته إلى لجنة رئيسية. |
Debido al carácter del tema, el Secretario General solicita además que se asigne a la Quinta Comisión. | UN | ونظرا لطبيعة البند، يطلب اﻷمين العام أيضا إحالته إلى اللجنة الخامسة. |
Se prevé que el juicio de Michel Bagaragaza, cuya remisión a los Países Bajos fue revocada, se termine en 2008. | UN | أما محاكمة ميشيل باغاراغازا، الذي ألغي أمر إحالته إلى هولندا، فمن المتوقع الانتهاء منها في عام 2008. |
En este sentido, encomiamos la decisión del Consejo de Seguridad de celebrar una sesión pública el mes pasado para que deliberáramos acerca del informe antes de presentarlo a la Asamblea General. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نرحب بقرار مجلس الأمن عقد جلسة علنية الشهر المنصرم بغية مناقشة التقرير قبل إحالته إلى الجمعية العامة. |
Tras el debate, el Comité acordó remitir el proyecto de resolución al grupo de redacción para que lo examinara más a fondo. | UN | وبعد مناقشة مشروع القرار، وافقت اللجنة على إحالته إلى فريق الصياغة لمواصلة النظر فيه. |
Adjunto le envío el informe para que lo remita a la Asamblea General en su quincuagésimo período de sesiones. | UN | ويقدم هذا التقرير، طيه، إليكم من أجل إحالته الى الجمعية العامة في دورتها الخمسين. |
Se trataba de un tema multifacético y por consiguiente no había sido posible examinarlo sino en sesión plenaria. No había llegado a remitirse a ningún órgano subsidiario. | UN | إن الموضوع متعدد الجوانب، ولذلك لم يمكن تناوله إلا في إطار الجلسة العامة للجمعية العامة ولم يتم إحالته أبداً إلى أي هيئة فرعية. |
La delegación de Suecia lamenta grandemente que la Conferencia no haya podido llegar a un consenso acerca del texto de tratado ni acerca de su transmisión a la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | ويأسف الوفد السويدي كثيراً جداً ﻷن المؤتمر عجز عن التوصل إلى توافق آراء سواء بشأن نص المعاهدة أو إحالته إلى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
No haría falta transmitir la Guía, sino únicamente comunicar su disponibilidad a los gobiernos y otras partes interesadas. | UN | وأضافت أن الحاجة لن تدعو إلى إحالته وإنما إلى إبلاغ الحكومات وغيرها من الأطراف المهتمة بأنه متوفر. |
Si una de esas denuncias resultara probada, la Comisión está facultada para resolver la cuestión por sí misma o remitirla a los tribunales o las autoridades competentes, según proceda. | UN | فإذا ثبتت صحة الاتهام، يجوز للجنة تسوية الأمر بنفسها أو إحالته إلى المحكمة أو إلى السلطات المعنية، بحسب الحالة. |
La cooperación de éstos se necesita, en particular, para la detención de prófugos, la posible transferencia de causas, la ejecución de las sentencias y la reubicación de las personas absueltas y las personas que han cumplido su sentencia. | UN | والتعاون مطلوب بشكل خاص من أجل إلقاء القبض على الفارين، وإحالة ما يمكن إحالته من قضايا، وتنفيذ الأحكام، ونقل الأشخاص الذين برأتهم المحكمة والأشخاص الذين قضوا مدة عقوبتهم. |
Antes de que el informe fuera remitido al Comité, se consultó exhaustivamente a las organizaciones no gubernamentales para recabar sus opiniones sobre su contenido. | UN | ويتم استشارة المنظمات غير الحكومية لمعرفة آرائها بشأن التقرير قبل إحالته إلى اللجنة. |
b) Se asignara a la Segunda Comisión. | UN | )ب( إحالته إلى اللجنة الثانية. |
En este caso la comunicacióin de la reserva al depositario puede surtir efectos directamente, aunque sólo sea respecto del depositario mismo, quien está obligado a transmitirla lo antes posible. | UN | وفي هذه الحالة قد يسفر إبلاغ التحفظ إلى الوديع عن آثار مباشرة، على الأقل فيما يتعلق بالوديع نفسه المطلوب منه إحالته في أقرب وقت ممكن. |