Las fuerzas de seguridad de Israel han logrado frustrar asimismo 14 intentos de infiltración en Israel desde el territorio del Líbano. | UN | وقــد نجحت قـــوات الأمـــن الإسرائيلية أيضا في إحباط 14 محاولة تسلل إلى داخل إسرائيل انطلاقا من الأراضي اللبنانية. |
En otras palabras, uno de los objetivos del Sr. Campbell y sus colaboradores fue el de frustrar esta iniciativa del Gobierno. | UN | وإن دلّ ذلك على شيء، فإنما يدل على أن السيد كامبل ومعاونيه يرمون إلى إحباط هذه المبادرة الحكومية. |
Una nueva frustración sería un lujo que no nos perdonará jamás la humanidad sufrida. | UN | وأي إحباط جديد سيكون ترفا لن تغفره لنا أبدا هذه البشرية المعذبة. |
La frustración pública podría aumentar si el Gobierno no afronta de manera efectiva el riesgo de corrupción y la deficiente prestación de servicios. | UN | وما لم يعالج خطر الفساد وضعف الخدمات المقدمة معالجة فعالة من جانب الحكومة، قد يؤدي ذلك إلى تفاقم إحباط الجمهور. |
El atentado fue frustrado por las fuerzas de seguridad de Etiopía, que montaban guardia en el camino. | UN | وتمكنت قوات اﻷمن اﻹثيوبية التي كانت تتولى الحراسة على طول الطريق من إحباط المحاولة. |
Lo contrario equivaldría a frustrar y anular los progresos alcanzados hasta la fecha. | UN | أما السلوك الى ما يخالف ذلك فسيكون بمثابة إحباط ذاتي وتدمير ذاتي لما أحرز من تقدم حتى اﻵن. |
Es insostenible que una nación tenga la facultad de frustrar la voluntad de una Organización de 185 Estados Miembros. | UN | ولا يمكن الدفاع عن وضع تملك فيه دولة واحدة سلطة إحباط إرادة منظمة تضم ١٨٥ من الدول اﻷعضاء. |
Este año se multiplican las presiones y maniobras para tratar de frustrar la acción de la Asamblea. | UN | وقد تضاعفت في هذه السنة الضغوط والمناورات التي يقصد بها إحباط إجراءات الجمعية العامة. |
Aunque es imposible frustrar todos los intentos de atentado, en las últimas semanas se han evitado innumerables ataques terroristas gracias a la actividad permanente de las fuerzas israelíes. | UN | ومع أنه يستحيل إحباط كل المحاولات، فقد حالت الجهود التي تبذلها القوات الإسرائيلية باستمرار دون وقوع هجمات إرهابية لا عدّ لها في الأسابيع الأخيرة. |
Entretanto, las fuerzas israelíes han logrado frustrar una serie de intentos de ataques en los últimos días. | UN | وفي غضون ذلك، نجحت القوات الإسرائيلية في إحباط عدد من محاولات الهجوم خلال الأيام القليلة الماضية. |
Afirmó que era consciente de la frustración y los inconvenientes que habían experimentado muchas misiones. | UN | وقالت إنها تدرك ما عانته العديد من البعثات من إحباط وإزعاج جراء ذلك. |
Lo que puede observarse en Guam no es ira contra el enemigo, sino más bien la frustración rápidamente creciente de un pueblo confiado del Pacífico en la conducta decepcionante de su Potencia Administradora, los Estados Unidos. | UN | وما يمكن ملاحظته على غوام ليس غضبا من عدو، بل هو باﻷحرى إحباط سريع التفاقم لشعب مسالم في المحيط الهادئ من سلوك مخيب لﻷمل للدولة القائمة بإدارته، هي الولايات المتحدة. |
Comprendo la frustración y el enojo cada vez mayores de los Estados que desde hace años vienen presentando en vano su candidatura. | UN | إنني أفهم مدى إحباط وغضب الدول التي طلبت منذ سنوات الانضمام إلى عضوية المؤتمر دون جدوى. |
El estancamiento advertido en el cumplimiento de lo acordado en materia de tierras es todavía fuente de frustración y crispación en diversos sectores de la sociedad. | UN | وجمود العمل الذي لوحظ في تنفيذ اﻷحكام المتفق عليها فيما يتعلق باﻷرض لا يزال مصدر إحباط وتوتر في مختلف قطاعات المجتمع. |
No obstante, la lentitud del proceso de convertir las promesas de contribuciones en apoyo efectivo ha originado problemas y una frustración creciente en el país. | UN | بيد أن البطء في تحويل تعهدات المانحين الى دعم فعلي أدى الى مشاكل والى إحباط متعاظم على أرض الواقع. |
Según un oficial de alta graduación del ejército, gracias a la operación de tres días de duración se habían frustrado al menos dos atentados. | UN | وذكر ضابط كبير بالجيش أنه تم إحباط اعتداءين، على أقل تقدير، بفضل عملية اﻷيام الثلاثة تلك. |
Por fortuna, se habían logrado impedir otros atentados previos contra las instalaciones de las Naciones Unidas en el mundo. | UN | ولحسن الحظ، تم إحباط محاولات سابقة لمهاجمة مبان للأمم المتحدة في أماكن أخرى. |
Por efecto de esas discrepancias, se podría desalentar la conciliación internacional. | UN | وقد تؤثر حالات التفاوت هذه في إحباط التوفيق الدولي. |
Los daños económicos pueden cambiar el rumbo de los progresos logrados últimamente por nuestro país para equilibrar su presupuesto, así como desbaratar los programas de reformas del Gobierno. | UN | وقد يؤدي الدمار الاقتصادي الى عكس اتجاه التقدم الذي أحرزه بلدنا مؤخرا نحو تحقيق تساوق في ميزانيته والى إحباط برامج اﻹصلاح التي تضطلع بها الحكومة. |
Y me temo que será una fuente de frustración y decepción para todos nosotros. | UN | وأعتقد أن ذلك يشكل مصدر إحباط وخيبة أمل لنا جميعاً. |
Todos los meses se frustran, como promedio, unas 500 tentativas de ataque contra los servidores de la Secretaría. | UN | وفي المتوسط، يجري إحباط حوالي 500 محاولة للقرصنة تتعرض لها الوحدة المركزية بالأمانة العامة شهريا. |
En otoño de 1993, el Gobierno logró evitar los intentos de la oposición de desvirtuar las reformas. | UN | وفي خريف عام ٣٩٩١ نجحت الحكومة في إحباط محاولات المعارضة لتمويع اﻹصلاحات. |
En lugar de ello, sería necesario prevenir las controversias adoptando medidas por anticipado. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي إحباط نشوب المنازعات عن طريق اتخاذ إجراءات مبكرة. |
No obstante, el clima internacional desfavorable continúa frustrando este empeño. | UN | إلا أن المناخ الدولي غير المؤات استمر في إحباط جهودها. |
Y creo que la muerte de Chris desató algo similar a una depresión sicótica postparto. | Open Subtitles | وبإعتقادي وفاة كريس قد حفز شيء مماثل لـ إحباط ما بعد النٍفاس الذُهاني |
Ha estado activo durante seis meses y ha gozado de un porcentaje de éxito del 100 por 100, incluyendo en ese éxito Abortar una ataque terrorista en la Super Bowl. | Open Subtitles | إنه فعال لمدة ست شهور ويتمتعبمعدلنجاحتام ، بما فيه في هذا النجاح، إحباط تفجير السوبربول |
:: Las tipologías y tendencias para contrarrestar los métodos y técnicas de financiación del terrorismo; | UN | :: دراسة النماذج الشخصية والنزعات بغرض إحباط طرق وتقنيات تمويل الإرهاب؛ |