reconociendo la importancia de la función de la judicatura en la esfera del derecho ambiental, el PNUMA organizó en 2002 en Johannesburgo el Simposio Mundial de Jueces sobre el desarrollo sostenible y la función del derecho. | UN | وقام برنامج الأمم المتحدة للبيئة إدراكاً منه لأهمية الدور التي تضطلع به الهيئة القضائية في القانون البيئي، بتنظيم ندوة عالمية للقضاة بشأن التنمية المستدامة ودور القانون عقدت في جوهانسبرج عام 2002. |
reconociendo la necesidad de garantizar la representación geográfica equitativa en el Comité Ejecutivo, | UN | إدراكاً منه لضرورة ضمان التمثيل الجغرافي العادل في اللجنة التنفيذية، |
Sin embargo, al declarar el Segundo Decenio, las Naciones Unidas demostraron que son conscientes de que todavía queda trabajo por hacer. | UN | ومع ذلك أبدت الأمم المتحدة، لدى إعلانها العقد الثاني، إدراكاً لوجود عمل ما زال ينبغي لها أن تقوم به. |
Somos plenamente conscientes de que la verdadera labor aún queda por realizar. | UN | وندرك إدراكاً تاماً أن العمل الحقيقي ما زال ينتظرنا. |
Al asumir las funciones de la Presidencia, tengo plena conciencia de mis responsabilidades, pero también me doy cuenta del carácter transitorio de mi mandato. | UN | وإني إذ أتولى سدة الرئاسة، أُدرك مسؤولياتي، إدراكاً بالغاً، لكنني أُدرك أيضا الطابع الانتقالي لولايتي. |
Aunque era consciente de las dificultades con que tropezaban las autoridades de Belarús, el Comité expresó su esperanza de que el proceso de cambio se acelerase. | UN | غير أن اللجنة، إدراكاً منها للمصاعب التي واجهتها سلطات بيلاروس، أعربت عن أملها في أن يتم تعجيل وتيرة التغيير. |
reconociendo la importancia de los procedimientos especiales y de los mecanismos del Consejo de Derechos Humanos, Bahrein se compromete a: | UN | إدراكاً منها لأهمية الإجراءات الخاصة والآليات التابعة لمجلس حقوق الإنسان, فان البحرين تتعهد ﺒ: |
reconociendo los diversos problemas que afrontaba Laos, China apeló a la comunidad internacional para que le prestara asistencia. | UN | وناشدت الصين المجتمع الدولي أن يمد جمهورية لاو بالمساعدة، إدراكاً منها لما تواجهه من تحديات مختلفة. |
El Comité ha comenzado a examinar los procedimientos de seguimiento y, reconociendo que hay un problema, el Relator Especial ha sugerido una reunión con el Estado Parte para estudiarlo. | UN | وأضاف قائلاً إن اللجنة بدأت مناقشة إجراء المتابعة، وأن المقرر الخاص اقترح إدراكاً منه لوجود مشكلة، عقد اجتماع الدولة الطرف لمعالجتها. |
Somos plenamente conscientes de las inmensas responsabilidades que conlleva la posesión de tecnologías avanzadas, tanto civiles como estratégicas. | UN | فنحن ندرك إدراكاً كاملاً المسؤوليات الجسام التي تنطوي عليها حيازة تكنولوجيات متقدمة مدنية واستراتيجية على حد سواء. |
Al mismo tiempo, conscientes de las responsabilidades que conllevan tales tecnologías, hemos tomado medidas estrictas para protegerlas. | UN | وقد قمنا في الوقت ذاته باتخاذ تدابير صارمة للحفاظ عليها إدراكاً منا بالمسؤوليات التي تترتب على مثل هذه التكنولوجيات. |
Sólo puede contribuir a hacerlos más conscientes de las consecuencias de la redacción o las interpretaciones que hagan. | UN | فذلك إنما يسهم في جعلهم أكثر إدراكاً لتبعات صياغاتهم أو تفسيراتهم. |
Los habitantes de las Islas Salomón no tienen plena conciencia de la existencia del servicio psiquiátrico. | UN | فسكان جزر سليمان لا يدركون إدراكاً تاماً وجود دائرة خاصة بالأمراض النفسية. |
En ambos casos se requiere la conciencia de que existen derechos y deberes, unas disposiciones institucionales apropiadas y una cultura cívica democrática. | UN | ويتطلب كلاهما إدراكاً للحقوق والواجبات، وترتيبات مؤسسية ملائمة، ووجود ثقافة مدنية ديمقراطية. |
Afortunadamente, cada vez se toma más conciencia de que la asistencia debe estar siempre basada en las opiniones y necesidades determinadas por el pueblo. | UN | ولحسن الحظ أن ثمة إدراكاً متزايداً لحقيقة أن المساعدة يجب أن تستند دوماً إلى آراء واحتياجات الشعوب. |
La conformación de un comité ad hoc para llevar a cabo estas negociaciones, es también una iniciativa que el Perú ha respaldado consciente de la significativa importancia y urgencia que reviste el tema. | UN | كما أن إنشاء لجنة مخصصة لإجراء هذه المفاوضات كانت من المبادرات التي ساندتها بيرو إدراكاً منها لأهمية النتيجة وإلحاحها. |
La República Dominicana, consciente de esta penosa realidad, ha venido desarrollando un programa que pretende combatir esta cultura obsesiva, si se quiere a veces tener un arma de fuego. | UN | ولقد عكفت الجمهورية الدومينيكية، إدراكاً منها لهذه الحقيقة المؤسفة، على وضع برنامج يستهدف مكافحة هذه الثقافة. |
Botswana, consciente de la situación que atraviesan el Afganistán y la Argentina, hace suyas igualmente las recomendaciones formuladas por la Comisión en relación con esos países. | UN | وأضاف قائلا إن بوتسوانا إدراكاً منها لصعوبة الحالة في أفغانستان والأرجنتين تؤيد أيضا توصيات اللجنة بشأن هذين البلدين. |
Señaló que el Consejo había convocado la mesa redonda en reconocimiento de la importancia de que los Estados celebrasen debates sobre la cuestión de la pena de muerte. | UN | وأشار إلى أن المجلس قد نظم الحلقة إدراكاً منه لأهمية قيام الدول بإجراء مناقشات بشأن عقوبة الإعدام. |
El Estado Parte declaraba que, en todos los ordenamientos jurídicos, el proceso civil es financiado generalmente por las partes y que los redactores de la Convención, teniendo presente ese criterio, no previeron ninguna excepción para los solicitantes que carecieran de recursos. | UN | وتقول الدولة الطرف إن إجراءات الدعاوى المدنية، في أي نظام قانوني، تمول عموماً من قبل الأطراف وإن الذين صاغوا الاتفاقية، إدراكاً منهم لهذا النهج، لم يحددوا أية استثناءات خاصة بالمشتكين الذين لا تتوفر لديهم الموارد. |
La organización reconoce la función positiva que pueden desempeñar los adultos en la vida de los jóvenes. | UN | ويدرك الاتحاد على كامل نطاقه إدراكاً جيداً الدور الإيجابي الذي يمكن للبالغين أن يؤدوه في حياة الشباب. |
El Gobierno de ese país, consciente del problema crucial de la pobreza y teniendo en cuenta las posibilidades que ofrece el turismo, decidió aplicar una política nacional de promoción del turismo para fomentar el desarrollo. | UN | فقد قررت حكومة البلد، إدراكاً منها لمشكلة الفقر الأساسية وآخذة في الاعتبار الإمكانات السياحية، وضع سياسة وطنية لتشجيع السياحة باعتبارها محركاً للتنمية. |