Los artículos 312 a 321 del Código Penal de 1977 permiten el aborto mediante la autorización de un comité designado en los siguientes casos: | UN | تسمح اﻷجزاء ٣١٢ الى ٣٢١ من قانون العقوبات لعام ١٩٧٧، باﻹجهاض بناء على إذن من لجنة مخصصة، في الحالات التالية: |
ii) Sin licencia o autorización de una autoridad competente del Estado Parte en que se realice la fabricación o el montaje; o | UN | `2 ' دون ترخيص أو إذن من سلطة مختصة في الدولة الطرف التي يجري فيها الصنع أو التجميع؛ أو |
Ello explica por qué los Estados Unidos y el Reino Unido no han podido obtener autorización del Consejo para su proceder ilegal. | UN | ويفسر ذلك سبب عدم تمكن الولايات المتحدة والمملكة المتحدة من الحصول على إذن من المجلس لتنفيذ عملهما غير المشروع. |
Uso de la palabra Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia de Examen sin previa autorización del Presidente. | UN | لا يجوز لأحد أن يتكلم في المؤتمر الاستعراضي ما لم يحصل مسبقا على إذن من الرئيس. |
La única restricción que impuso fue la de prohibir al grupo la entrada a la Ribera Occidental sin el permiso de las FDI. | UN | أما القيد الوحيد الذي أبقى عليه القرار، فهو منع المجموعة من دخول الضفة الغربية دون إذن من قوات الدفاع الإسرائيلية. |
Las mujeres pueden recibir un pasaporte y no se ven obligadas jurídicamente a recibir permiso del cónyuge para poder viajar al extranjero. | UN | ويمكن للأنثى الحصول على جواز سفر، ولا تطالب قانونا بالحصول على إذن من الزوج أو الوصي للسفر إلى الخارج. |
El Gobierno de Azerbaiyán nunca ha concedido una autorización de ese tipo a ninguna persona. | UN | ولم تمنح حكومة أذربيجان إطلاقا أي إذن من هذا القبيل إلى أي شخص. |
sin autorización de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas | UN | للبوسنة والهرسك دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
sin autorización de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas | UN | للبوسنة والهرسك دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
Bosnia y Herzegovina sin autorización de la Fuerza de Protección de | UN | المجال الجوي للبوسنة والهرسك دون إذن من قوة اﻷمم |
sin autorización de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas | UN | للبوسنة والهرسك دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
Se requiere autorización del Banco de Reserva de Sudáfrica para importar en el país oro sin elaborar (en bruto). | UN | يلزم الحصول على إذن من مصرف جنوب أفريقيا الاحتياطي قبل استيراد الذهب الخام إلى جنوب أفريقيا. |
Los residentes de las Bahamas deben recibir autorización del Banco Central para exportar cualquier cantidad de todo tipo de moneda extranjera. | UN | ويجب أن يحصل المقيمون بجزر البهاما على إذن من البنك المركزي بتصدير أي مبلغ من أي عملة أجنبية. |
Estas cuentas bancarias se habían abierto sin la autorización del Secretario General Adjunto de Gestión; | UN | وقد فُتحت هذه الحسابات المصرفية دون إذن من وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية؛ |
Asimismo, el Grupo insistió en la necesidad de contar con la autorización del Consejo para todas las operaciones de paz regionales. | UN | وشدد الفريق أيضا على ضرورة الحصول في جميع الحالات على إذن من المجلس فيما يتعلق بعمليات السلام الإقليمية. |
Por ejemplo, tienen que obtener el permiso de sus familias si reciben una propuesta para ir a trabajar con una misión diplomática en el extranjero. | UN | فعلى سبيل المثال، يتعين على المرأة أن تحصل على إذن من أسرتها عندما تتلقى عرضاً بالعمل في بعثة دبلوماسية خارج البلاد. |
Sin embargo, se informa de que es sumamente difícil obtener el permiso de las autoridades para construir edificios para el culto. | UN | ولكن قيل إنه من الصعوبة بمكان الحصول على إذن من السلطات لبناء دور للعبادة. |
Ninguna organización o persona puede importar o exportar armas sin permiso del Gobierno. | UN | فلا يسمح ﻷية منظمة أو ﻷي شخص بأن يصدر أو يستورد أسلحة دون إذن من الحكومة. |
Si usted es su compañera, entonces, ¿quién es la Agente Especial Dana Scully? | Open Subtitles | إذا كنتي أنت شريكته إذن من هي العميلة الخاصة سكالي ؟ |
¿Y quién los espera en San Francisco? | Open Subtitles | إذن.من الذي ينتظرك في سان فرانسيسكو؟ |
La reforma de 1998 prohíbe además cualquier restricción que afecte al puesto que ocupa la empleada embarazada y no sea autorizada por el Ministerio de Trabajo y Bienestar Social. | UN | ويحظر تعديل عام 1998 أيضا إلغاء وظيفة الموظفة الحامل دون الحصول على إذن من وزير العمل والرفاه. |
Entonces será mejor que te sientes y no me lo pongas difícil. | Open Subtitles | إذن من الأفضل أن تجلسي بثبات ولا تُصعّبي الأمر عليّ. |
Estonia reafirma la posición básica de que la comunidad internacional debe condenar la adopción de medidas coercitivas que no estén en armonía con la Carta de las Naciones Unidas ni hayan sido autorizadas por el Consejo de Seguridad. | UN | وتؤكد استونيا من جديد الموقف اﻷساسي المتعلق بأنه يتعين على المجتمع الدولي أن يدين جميع التدابير الاقتصادية التي لا تتمشى مع ميثاق اﻷمم المتحدة والمفروضة دون إذن من مجلس اﻷمن التابع للأمم المتحدة. |
La mujer no necesita el consentimiento de su marido para someterse a un aborto. | UN | ولا تحتاج المرأة إلى إذن من زوجها لإجراء إجهاض. |
a) Expide pases que los miembros de las delegaciones pueden obtener, tras haber recibido la autorización correspondiente del Servicio de Protocolo y Enlace, en la planta baja del edificio del UNITAR, ubicado en la esquina de la calle 45 y la Primera Avenida (entrada por la Primera Avenida), de 9.00 a 16.00 horas; | UN | (أ) تصدر تراخيص دخول المباني، التي يمكن لأعضاء الوفود الحصول عليها من الطابق الأول بمبني اليونيتار الواقع عند تقاطع الشارع 45 مع الجادة الأولى (مدخل الجادة الأولى) وذلك ما بين الساعة 00/9 إلى 00/16، بعد الحصول على إذن من دائرة المراسم والاتصال؛ |
Los expertos que reciban invitaciones a participar en acontecimientos a título personal puedan responder a estas sin necesidad de solicitar autorización al Presidente. | UN | 2 - ويجوز للخبراء الذين يتلقون دعوات للمشاركة في مناسبات بصفتهم الشخصية أن يلبوا هذه الدعوات بدون إذن من الرئيس. |
Entonces, de ahora en adelante, lo que digo yo se hace. | Open Subtitles | إذن من الان فصاعداً ما الذى أقوله هو الذى يتم |
¿Entonces es mejor que siempre te ande persiguiendo por la calle? | Open Subtitles | إذن من الأفضل أن ألاحقك دائماً في الشوارع؟ |