Los gobiernos deberían considerar la posibilidad de adoptar medidas orientadas a eliminar las restricciones a fin de ampliar la participación de la mujer en los negocios. | UN | ينبغي للحكومات أن تنظر في اتخاذ تدابير تهدف إلى إزالة القيود بحيث تصبح مشاركة المرأة في اﻷعمال التجارية أوسع نطاقا. اﻹعلام والاتصال |
Se han pasado por alto las recomendaciones de la misión de investigación del Secretario General de eliminar las restricciones de la libertad de expresión y la libertad de prensa. | UN | وقد جرى تجاهل توصيات بعثة تقصي الحقائق التابعة لﻷمين العام والتي دعت إلى إزالة القيود على حرية التعبير وحرية الصحافة. |
Cabe señalar en particular la eliminación de las restricciones que antes impedían la venta o el traspaso de los derechos mineros. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة إزالة القيود التي كانت تحول فيما مضى دون بيع أو نقل الحقوق الواردة على المعادن. |
Deben eliminarse las restricciones actuales a estas libertades mediante la revocación o la enmienda de los decretos correspondientes, para que se permita la crítica y la expresión de opiniones disidentes. | UN | وينبغي إزالة القيود المفروضة حاليا على الحريات سالفة الذكر عن طريق إلغاء أو تعديل المراسيم ذات الصلة السارية للسماح بتوجيه الانتقاد واﻹعراب عن الاختلاف في الرأي. |
i) Necesidad de eliminar las limitaciones institucionales, políticas y financieras | UN | `١` ضرورة إزالة القيود المؤسسية والمتعلقة بالسياسات المالية |
En vano resultarán todos los esfuerzos comunitarios para el desarrollo social si no somos capaces de levantar las restricciones que artificialmente condicionan la viabilidad de nuestras sociedades. | UN | وجهودنا المشتركة المبذولة في ميدان التنمية الاجتماعية ستذهب سدى إن لم نتمكن من إزالة القيود التي تحد بصورة مصطنعة من قابلية مجتمعاتنا للحياة. |
Era menester contar con asistencia política, financiera y técnica para eliminar los obstáculos que había impuesto la ocupación, crear instituciones de ejecución, mejorar la infraestructura y desarrollar el sector privado. | UN | وكانت ثمة حاجة إلى تقديم الدعم السياسي والمالي والتقني من أجل إزالة القيود المفروضة من جانب الاحتلال، وإنشاء مؤسسات تنفيذية، وتحسين الهيكل اﻷساسي، وتنمية القطاع الخاص. |
Se ha producido cierto retraso en la negociación entablada para eliminar las restricciones en la CARICOM y en la Comunidad Andina. | UN | وحدث بعض التأخير في التفاوض على إزالة القيود في الجماعة الكاريبية وجماعة الأنديز. |
Las propuestas se formularon para eliminar las restricciones impuestas a los derechos de propiedad intelectual. | UN | وقد صيغت المقترحات بهدف إزالة القيود الصارمة فيما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية. |
:: Sexto: eliminar las restricciones discriminatorias impuestas a la transferencia de tecnologías de doble uso | UN | :: سادسا - إزالة القيود التمييزية المفروضة على نقل التكنولوجيات ذات الاستعمال المزدوج |
Algunos miembros alentaron a las organizaciones a eliminar las restricciones que impedían que los cónyuges estuvieran empleados en la misma organización, siempre y cuando no hubiera una relación jerárquica entre ellos. | UN | وشجع بعض الأعضاء المنظمات على إزالة القيود أمام توظيف الأزواج في نفس المنظمة، ما دامت لا توجد تبعية إدارية بين الزوجين. |
El Gobierno todavía tiene que demostrar de algún modo la voluntad positiva de eliminar las restricciones sobre esos derechos fundamentales, que también se refieren a la libertad de los medios de comunicación. | UN | ولا يزال من المتعين أن تبدي الحكومة درجة من الإرادة الإيجابية التي تدفع إلى إزالة القيود المفروضة على تلك الحقوق الأساسية، التي تمس أيضا حرية وسائط الإعلام. |
El PNUD financió la elaboración de estudios que se centraron en la eliminación de las restricciones nacionales que impedían su aplicación. | UN | وقد مول البرنامج عملية إعداد دراسات تركز على إزالة القيود المحلية التي تعوق تنفيذ هذه البروتوكولات. |
:: eliminación de las restricciones discriminatorias en materia de transferencia de tecnologías de doble uso; | UN | :: إزالة القيود التمييزية فيما يتعلق بنقل التكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج؛ |
También deberían eliminarse las restricciones que todavía afectan a los sindicatos, los colegios profesionales, perjudicando su autonomía. | UN | وينبغي بالمثل إزالة القيود الباقية المفروضة على النقابات العمالية والرابطات المهنية والتي تنتقص من استقلالها. |
No obstante, seguirá siendo necesario disponer de programas y servicios específicamente destinados a las mujeres a fin de eliminar las limitaciones concretas que impidan precisamente a las mujeres participar plenamente en el proceso principal de desarrollo. | UN | بيد أن البرامج والخدمات الخاصة بالمرأة ستظل من باب أولى ضرورية بغية إزالة القيود المحددة التي تحول بين المرأة وبين المشاركة الكاملة في المسار الرئيسي للتنمية. |
Para aumentar la participación de los países en desarrollo en el comercio internacional de servicios profesionales y beneficiarse de dicho comercio en su desarrollo, será preciso abordar efectivamente el problema de los obstáculos con que tropiezan para incorporarse al mercado, además de levantar las restricciones que limitan su acceso al mismo. | UN | وتقتضي زيادة مشاركة البلدان النامية في التجارة في الخدمات المهنية على الصعيد الدولي وضمان تحقيقها مكاسب إنمائية من هذه التجارة معالجة فعالة لمسألة الحواجز القائمة أمام الدخول إلى الأسواق، فضلاً عن إزالة القيود المتعلقة بالوصول إلى الأسواق. |
b) eliminar los obstáculos a la producción y crear programas en esferas como la producción de semillas y sistemas integrados de eliminación de plagas; y | UN | `2 ' إزالة القيود التي تعوق الإنتاج ووضع برامج في ميادين من قبيل إنتاج البذور ونظم المكافحة المتكاملة للآفات؛ |
Algunos expertos señalaron que, en determinadas condiciones, la desregulación podía originar una competencia saludable en el ámbito nacional, lo que resultaría en un rápido desarrollo del mercado. | UN | ولاحظ بعض الخبراء أنه في ظل ظروف معينة ربما يؤدي إزالة القيود إلى منافسة محلية صحية، يترتب عليها نمو سوقي سريع. |
El consiguiente proceso de desregulación no es tanto una transición de un entorno reglamentado a un entorno no reglamentado, como una tentativa por establecer un nuevo equilibro entre una mayor competencia y el mantenimiento de la protección de las necesidades legítimas de la reglamentación. | UN | ولا تعني العملية الناجمة عن ذلك وهي إزالة القيود التحول من بيئة منظمة الى بيئة غير منظمة بقدر ما تعني محاولة تحقيق توازن جديد بين ازدياد المنافسة والحماية المتواصلة للاحتياجات الشرعية للتنظيم. |
El enfoque predefinido de listas negativas supone la eliminación de restricciones en todos los sectores, a menos que se formule una reserva explícita. | UN | ويفترض نهج القائمة السلبية تلقائياً إزالة القيود في جميع القطاعات ما لم يُسجّل تحفظ صريح على ذلك. |
Este proceso se intensificó desde la desreglamentación de las líneas aéreas de los Estados Unidos en 1978. | UN | وقد تكثفت هذه العملية منذ إزالة القيود التنظيمية المفروضة على شركات الطيران في الولايات المتحدة في عام ١٩٧٨. |
d) Elimine las restricciones prácticas para lograr que todos los niños sean inscritos en el momento del nacimiento sin discriminación; | UN | (د) إزالة القيود العملية لضمان تسجيل جميع الأطفال عند الولادة دون تمييز؛ |
La India apoya el llamamiento al levantamiento de las restricciones a la circulación del personal y los bienes del Organismo. Asimismo, una mayor simplificación del proceso de aprobación para el transporte de materiales humanitarios del OOPS sería de gran ayuda para la población necesitada. | UN | وتؤيد الهند الدعوة إلى إزالة القيود على حركة موظفي الوكالة وسلعها؛ وبالإضافة إلى ذلك، فمواصلة تبسيط عملية الموافقة على نقل الأونروا للمواد الإنسانية ستساعد السكان المحتاجين مساعدة كبيرة. |
Las políticas para fomentar dicho crecimiento incluían la eliminación de las medidas de control gubernamentales sobre los precios de los productos agrícolas, la reducción de las limitaciones de los mercados del trabajo, el mantenimiento de un entorno macroeconómico estable y la liberalización del comercio. | UN | وتشمل السياسات اللازمة لتشجيع هذا النمو إزالة القيود الحكومية على أسعار المنتجات الزراعية، وتخفيف القيود على أسواق العمالة، وتوفير بيئة مستقرة في مجال الاقتصاد الكلي، وتحرير التجارة. |
Esos acuerdos constituyen una nueva e importante medida dirigida a promover el proceso de liberalización de los servicios de transporte aéreo y llevar paulatinamente a la mundialización de estos servicios. | UN | وتمثل هذه الاتفاقات تدبيرا جديدا واسعا لمواصلة عملية إزالة القيود على خدمات الخطوط الجوية وستفضي تدريجيا إلى عولمة الخدمات الجوية. |