El sitio está próximo al santuario islámico de Sheikh Bilal y cerca de la zona de Al Hatab; | UN | والموقع على كثب من مقام إسلامي هو مقام الشيخ بلال القريب من منطقة دير الحطب؛ |
Mi padre, el fallecido Rey Hussein, nos dejó un país de nobles tradiciones construido sobre un valioso patrimonio islámico. | UN | إن والدي، الملك حسين الراحل، خلف لنا بلدا تسوده تقاليد نبيلة شيدت على تراث إسلامي ثري. |
iii) No haber militado en ningún partido no islámico ni haber desempeñado un cargo de alto rango en el régimen anterior; | UN | ' ٣ ' ألا يكون عضوا سابقا في حزب غير إسلامي أو مسؤولا رفيعا في النظام السابق؛ |
Por consiguiente, se pregunta cómo algún hombre puede negar hoy día a una mujer musulmana en un país musulmán el derecho a participar en la política. | UN | ولذلك، فهي تعجب كيف يمكن لأي رجل اليوم أن يحرم امرأة مسلمة في بلد إسلامي من الحق في المشاركة في العمل السياسي. |
Los intereses de los dirigentes del mayor país musulmán del mundo obstruyen el camino. | UN | إن مصالح زعماء أكبر بلد إسلامي في العالم تسد الطريق. |
Habiendo examinado la Declaración de Yidda sobre la perspectiva islámica de la cuestión del medio ambiente, aprobada por el Foro, | UN | وبعد دراسة إعلان جده للبيئة من منظور إسلامي المنبثق عن المنتدى، |
Se empeñan en la judaización de Jerusalén, incluidos sus planes para demoler el santuario islámico más sagrado, es decir, la Mezquita de Al-Aqsa. | UN | ويتمادون في تهويد القدس، بما في ذلك التخطيــط لهدم أهم رمز إسلامي مقدس، ألا وهو المسجد اﻷقصى الشريف. |
Al respecto, las autoridades señalaron que esa referencia estaba vinculada a la instauración de un régimen islámico conforme a la voluntad del pueblo. | UN | وفي هذا الشأن، أفادت السلطات أن هذه اﻹشارة مرتبطة بإقامة نظام إسلامي طبقا ﻹرادة الشعب. |
En las respuestas, el Gobierno dijo que lamentaba profundamente que el Relator Especial calificara de tortura y tratos crueles, inhumanos o degradantes las sentencias legales dictadas por un tribunal que aplica la Ley cherámica en un país islámico. | UN | وفي الردود ذكرت الحكومة أنها تأسف بالغ اﻷسف لوصف المقرر الخاص لﻷحكام القانونية التي أصدرتها محكمة شريعة إسلامية في بلد إسلامي بأنها تندرج في فئة التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Dado que las sanciones hudud son de origen exclusivamente islámico, como observó el Relator acertadamente, en la sección 5 de la Ley penal de 1991 se excluye al Sudán meridional de su ámbito de aplicación. | UN | ﻷن الحدود ذات أصل إسلامي خالص، مثلما ذكرتم، فإن الجزء ٥ من القانون الجنائي لعام ١٩٩١ يستبعد جنوب السودان من تطبيقها. |
Si algún país islámico independiente estuviera pensando en adquirir otros tipos de armas, harán todo lo posible para impedir que las adquieran. | UN | وإذا ما فكر أي بلد إسلامي مستقل في الحصول على أنواع أخرى من الأسلحة، فإنهم يبذلون قصارى الجهود لمنعه من ذلك. |
El terrorismo de origen islámico representa una tendencia muy minoritaria en Suiza entre quienes practican una forma rigurosa del Islam. | UN | يمثل الإرهاب من أصل إسلامي اتجاها نادرا في صفوف المسلمين الأصوليين في سويسرا. |
Dado que ningún Estado islámico tiene la intención de permitir que acceda al poder un tipo de gobierno refrendado por Al-Qaida, todos ellos son posibles objetivos. | UN | وكل البلدان الإسلامية أهداف محتملة إذ لا يسعى أي بلد إسلامي إلى الأخذ بنمط الحكم الذي تؤيده قيادة القاعدة. |
Además, las autoridades israelíes iniciaron la construcción de un muro en la Tumba de Raquel, lugar santo musulmán cerca de Belén. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، شرعت السلطات اﻹسرائيلية في بناء جدار في موقع قبة راحيل، وهو موقع إسلامي مقدس بالقرب من بيت لحم. |
El Pakistán es el segundo país musulmán del mundo. | UN | إن باكستان هي ثاني أكبر بلد إسلامي في العالم. |
Por ejemplo, el 3 de diciembre de 2000 se intentó incendiar la mezquita de Ömeriye, un importante santuario musulmán situado en Chipre meridional. | UN | ففي 3 كانون الأول/ديسمبر 2000 مثلا، وقع حريق متعمد في مسجد عمرية، وهو ضريح إسلامي هام يقع في جنوب قبرص. |
Habiendo examinado la Declaración de Yeddah sobre la perspectiva islámica de la cuestión del medio ambiente, aprobada por el Foro, | UN | وبعد دراسة إعلان جده للبيئة من منظور إسلامي المنبثق عن المنتدى، |
Las fuerzas militares de oposición, integradas por los talibanes, Hezb-e Islami Gulbuddin y pequeñas células de Al-Qaida, seguirán entregadas a la violencia. | UN | ستظل قوات المتمردين المعارضة التي تتألف من طالبان وحزب إسلامي قلب الدين وخلايا صغيرة من القاعدة مصممة على ممارسة العنف. |
Siguiendo este modelo se estableció hace un tiempo un diálogo entre cristianos y musulmanes que sin embargo no pudo ampliarse. | UN | وعلى غرار هذا النموذج، أقيم حوار مسيحي - إسلامي منذ بعض الوقت، وإن كان يمكن ترقية مستواه. |
56. La Federación iraní de Fútbol Asociación prohibió a las mujeres asistir a los estadios a observar partidos de dicho deporte, según informó el periódico Jomhuri Eslami en su edición del 21 de julio de 1994. | UN | ٦٥- وجاء في صحيفة " جمهوري إسلامي " الصادرة في ١٢ تموز/يوليه ٤٩٩١. أن الاتحاد الايراني لكرة القدم قد حظر على النساء حضور المباريات في الملاعب الرياضية. |
Las torturas tenían por objeto obtener de él informaciones o confesiones, castigarlo, intimidarlo o ejercer presión sobre él debido a su supuesta ideología islamista. | UN | وكان الهدف من أعمال التعذيب هذه هو الحصول على معلومات أو اعترافات من منير حموش، أو لمعاقبته، أو تخويفه، أو لممارسة ضغوط عليه بسبب انتمائه إلى توجه إسلامي مفترض. |
3. Seguir examinando la posibilidad de establecer un fondo panislámico de contribuciones voluntarias, conforme a la propuesta de la República Islámica del Pakistán; | UN | 3 - مواصلة بحث إمكانية إنشاء صندوق إسلامي طوعي بناء على اقتراح جمهورية باكستان الإسلامية. |
:: Estimular los contactos con países islámicos no árabes de África y Asia, celebrando simposios conjuntos periódicos para llegar a acuerdos sobre la forma de un discurso islamista ilustrado que respalde los fundamentos religiosos y exponga la tolerancia y la generosidad islámicas y colabore en la resistencia contra las tentativas de distorsionar la civilización islámica; | UN | تفعيل التواصل مع الدول الإسلامية غير العربية المعنية بالحضارة الإسلامية في أفريقيا وآسيا، من خلال عقد ندوات مشتركة منتظمة للتفاهم على صياغة خطاب إسلامي متنور يتمسك بالمقومات الدينية ويُبرز سماحة الإسلام وسموه، وللتعاون على مواجهة ما ينال الحضارة الإسلامية من محاولات التشويه. |