Sabemos también que los niños no siempre pueden recuperarse de los efectos de su participación en los conflictos armados. | UN | ونحن نعرف أيضاً أن الأطفال لا يستطيعون دائماً أن يتعافوا من آثار إشراكهم في المنازعات المسلحة. |
Ello entraña su participación activa desde la conceptualización de los proyectos, pasando por la formulación y la aplicación de los programas, hasta la evaluación de los resultados. | UN | ويعني هذا إشراكهم بشكل نشط بدءا من التفكير في المشاريع، ومرورا بوضع البرامج وتنفيذها، وانتهاء بتقييم النتائج. |
iv) Velarán por que los niños no sean objeto de actuaciones de la justicia penal y, en cambio, por que participen, según el caso, en los procesos de reconciliación. | UN | ' 4` كفالة عدم خضوع الأطفال لإجراءات العدالة الجنائية، ولكن يجوز إشراكهم في عمليات المصالحة عند الاقتضاء؛ |
Se debe abolir todo reclutamiento forzado de niños, así como la participación de éstos en trabajos forzados. | UN | وينبغي إلغاء كل تجنيد قسري لﻷطفال فضلاً عن إشراكهم في عمل السخرة. |
Agradeció la valiosa orientación de los miembros de la Junta y les aseguró que el UNFPA seguiría haciéndoles partícipes en el proceso de revisión de la política de evaluación del UNFPA. | UN | وأعرب عن تقديره للتوجيهات القيمة من أعضاء المجلس، وطمأنهم على أن صندوق السكان سيواصل إشراكهم بشكل وثيق في عملية تنقيح سياسة صندوق السكان المتعلقة بالتقييم. |
Ello ha significado hacerlos participar como asociados activos en todas las etapas de programación y adopción de decisiones, potenciándolos así para aumentar su propia protección. | UN | وذلك يعني إشراكهم كشركاء نشيطين في جميع مراحل البرمجة وصنع القرار، ومن ثم تمكينهم من تعزيز حمايتهم لأنفسهم. |
A fin de lograr una paz duradera, eran necesarias la imparcialidad y la inclusión de todos los liberianos. | UN | وأوضحت أنه يتعين، من أجل إقرار السلام الدائم، أن تتحقق العدالة لجميع الليبريين وأن يجري إشراكهم في الأمور. |
Observó que ello constituía un instrumento importante para promover la protección de los niños y prevenir su participación en los conflictos armados. | UN | ولاحظت أن هذا يمثل أداةً هامةً للدعوة إلى تعزيز حماية الأطفال ومنع إشراكهم في المنازعات المسلحة. |
Tomamos nota con agrado de la sensibilización de los Estados en cuanto a la importancia del potencial de los jóvenes y de su participación en la toma de decisiones. | UN | ونلاحظ مع الارتياح تزايد وعي الدول بأهمية ما للصغار من إمكانات، وأهمية إشراكهم في عملية اتخاذ القرار. |
El Centro también organiza seminarios destinados a todas las partes interesadas con objeto de elaborar programas de estudio, además de seminarios de formación para los administradores de todas las divisiones administrativas con objeto de promover su participación en el mejoramiento de la calidad de la educación. | UN | كما أنه ينظم دورات تدريبية للمدراء في جميع المحافظات بهدف إشراكهم الفعال في تحسين نوعية التعليم. |
Las necesidades de información y capacitación de los ciudadanos y de los distinto actores para aumentar su participación en las actividades; | UN | احتياجات السكان والعناصر الفاعلة من الإعلام والتدريب لزيادة إشراكهم في تنفيذ إجراءات مكافحة العنف؛ |
Los jóvenes pueden desempeñar un papel político positivo e impulsar el desarrollo socioeconómico del país y es necesario recabar su participación mediante procesos democráticos e integradores. | UN | وحيث أن لديهم القدرة على الاضطلاع بدور سياسي واجتماعي يتسم بالإيجابية ويحرك التطورات الاقتصادية في البلد، فيجب إشراكهم في العمليات الديمقراطية والشاملة. |
Señaló la función esencial de quienes trabajaban directamente con los niños en la calle y la necesidad de lograr su participación en programas integrados. | UN | ولاحظت الدور الأساسي الذي يؤديه أولئك الذين يتعاملون مباشرة مع أطفال الشوارع وضرورة إشراكهم في البرامج المتكاملة. |
Si surge la necesidad de que participen militares en la aplicación de la ley, estos deberán recibir formación especial en materia de derechos humanos. | UN | وثمة حاجة إلى حصول العسكريين على التدريب في مجال حقوق الإنسان إذا استدعت الضرورة إشراكهم في إنفاذ القانون. |
A menudo, las consultas están orientadas a lograr el consentimiento de los ciudadanos, y no a que participen en el diseño de las medidas. | UN | وغالبا ما تكون المشاورات موجهة نحو تأمين موافقة الناس بدلا من إشراكهم في تصميم التدابير. |
Se debe abolir todo reclutamiento forzado de niños, así como la participación de éstos en trabajos forzados. | UN | وينبغي إلغاء كل تجنيد قسري لﻷطفال فضلا عن إشراكهم في عمل السخرة. |
Agradeció la valiosa orientación de los miembros de la Junta y les aseguró que el UNFPA seguiría haciéndoles partícipes en el proceso de revisión de la política de evaluación del UNFPA. | UN | وأعرب عن تقديره للتوجيهات القيمة من أعضاء المجلس، وطمأنهم على أن صندوق السكان سيواصل إشراكهم بشكل وثيق في عملية تنقيح سياسة صندوق السكان المتعلقة بالتقييم. |
Ello ha significado hacerlos participar como asociados activos en todas las etapas de programación y adopción de decisiones, potenciándolos así para aumentar su propia protección. | UN | وذلك يعني إشراكهم كشركاء نشيطين في جميع مراحل البرمجة وصنع القرار، ومن ثم تمكينهم من تعزيز حمايتهم لأنفسهم. |
Especialmente animado fue el debate sobre cómo afrontar el abuso generalizado de los derechos fundamentales de los niños con discapacidades fomentando un proceso de participación e inclusión. | UN | وتولدت مناقشة مفعمة بالحيوية، تركزت حول سبل التصدي للانتهاك الواسع الانتشار للحقوق اﻷساسية لﻷطفال المعوقين، من خلال تشجيع عملية إشراكهم وإدماجهم. |
El Gobierno de Transición Nacional de Somalia ha seguido empeñado en dialogar con aquellos que decidieron mantenerse al margen del proceso de Arta buscando incorporarlos al proceso. | UN | ولا تزال حكومة الصومال الوطنية الانتقالية مستمرة في الحوار مع أولئك الذين اختاروا أن يكونوا خارج عملية أرتا، بهدف إشراكهم في العملية. |
Por primera vez, se invitó a niños a participar, como forma de poner de relieve la necesidad de hacerlos intervenir en la adopción de decisiones. | UN | ولأول مرة دعي الأطفال للاشتراك في الاجتماع، كوسيلة لتسليط الأضواء على الحاجة إلى إشراكهم في صنع القرار. |
Otro participante aconsejó a los miembros elegidos que asumieran una postura más activa y pidieran ser incluidos desde el principio en las negociaciones. | UN | وأسدى مشارك آخر نصحا للأعضاء المنتخبين بأن يتخذوا موقفا استباقيا ويطلبوا إشراكهم في المفاوضات في مرحلة مبكرة. |
Se debe promover una participación que respete su dignidad y cultura, aproveche sus aptitudes, conocimientos y creatividad y les ayude a organizarse y a tomar conocimiento de sus derechos. | UN | وينبغي أن يكون إشراكهم قائما على أساس احترام كرامتهم وثقافتهم واستخدام مهاراتهم ومعارفهم وقدراتهم الإبداعية، وأن يساعدهم على تنظيم أنفسهم وتثقيف أنفسهم فيما يتعلق بحقوقهم. |
En particular, sírvanse indicar si existe alguna disposición jurídica que tipifique como delito el reclutamiento forzoso o la participación forzosa de menores de 18 años en hostilidades en las filas de fuerzas armadas distintas de las de Kuwait. | UN | وعلى وجه الخصوص، يرجى تحديد ما إذا كانت هناك أي أحكام قانونية تجرّم التجنيد القسري لأشخاص دون سن 18 عاماً أو إشراكهم في الأعمال القتالية من قبل قوات مسلحة غير الجيش الكويتي. |
También se puso de relieve el empoderamiento de los jóvenes haciendo que participaran en la adopción de decisiones. | UN | وجرى التأكيد أيضا على تمكين الشباب في شكل إشراكهم في اتخاذ القرارات. |
De ellos dependerá la coexistencia de ambos pueblos en el futuro; por lo tanto, es indispensable no involucrarlos en el conflicto. | UN | واختتم كلمته قائلا إن التعايش بين الشعبين في المستقبل سيعتمد عليهم؛ ولذلك فإنه من الضروري عدم إشراكهم في النـزاع. |
Los asiriocaldeos expresaron el deseo de participar más en la preparación de los manuales que ofrecen informaciones comunes sobre todas las religiones. | UN | وأعرب اﻵشوريون - الكلدانيون عن رغبتهم في إشراكهم على نحو أوسع في وضع الكتب التي تعطي معلومات مشتركة عن جميع اﻷديان. |
La experiencia enseña que no tiene gran utilidad permitirles participar solamente en las últimas fases, cuando queda muy poco margen para el compromiso. | UN | وقد أثبتت التجربة أن إشراكهم في المراحل الأخيرة فقط قليل الجدوى عندما لا يُترك إلا مجال ضيق جدا للمساومة. |