Luego de su promulgación en 1994, la Administración vigilará su ejecución para asegurar el cumplimiento de las políticas. | UN | وستتولى اﻹدارة رصد تنفيذ التعميم بعد إصداره في ١٩٩٤ لكي تكفل التقيد بالسياسات. |
En 2004 se realizaron 816 descargas. Desde su publicación en CD, se han distribuido más de 400 copias. | UN | وفي عام 2004، كانت هناك 816 عملية تنزيل لهذا النموذج، وتم توزيع ما يزيد عن 400 نسخة منه في أقراص مدمجة منذ إصداره. |
Resumirá sus planes sobre el particular en el informe que se publicará en julio. | UN | وسوف يجمل خططه في هذا المجال في تقريره المقرر إصداره في تموز/يوليه. |
En cuanto al folleto preparado por la secretaría, el CCCA sugirió algunas posibles enmiendas en caso de que se volviera a publicar. | UN | وفيما يتعلق بالكتيب الذي أصدرته اﻷمانة، اقترحت اللجنة الاستشارية إدخال بعض التعديلات الممكنة عليه في حال اعادة إصداره. |
Aunque la Procuraduría no había publicado aún su informe, estaba a punto de hacerlo. | UN | وبالرغم من أن النائب العام لم يصدر تقريره حتى اﻵن، إلا أن إصداره بات وشيكا. |
Se trata de una reseña histórica concisa de las Naciones Unidas y de las actividades del sistema común, que se actualiza y publica periódicamente. | UN | هذا وصف تاريخي موجز لﻷمم المتحدة وأنشطة النظام الموحد. ويجري بانتظام استكماله وإعادة إصداره. |
La determinación del órgano competente y del procedimiento para formular una declaración interpretativa en el plano interno dependerá del derecho interno de cada Estado u organización internacional | UN | يعود للقانون الداخلي لكل دولة أو منظمة دولية أمر تحديد الجهة التي لها صلاحية إصدار الإعلان التفسيري على الصعيد الداخلي وتحديد إجراءات إصداره. |
La nueva cláusula suprime el requisito de que el horario de trabajo figure en un apéndice del Reglamento del Personal en lugar de publicarse como instrucción local. | UN | ويلغي البند الجديد شرط بيان ساعات العمل تلك في تذييل للنظام اﻹداري بدلا من إصداره في تعليمات محلية. |
Disposiciones del tercer capítulo del proyecto del Código Penal y etapa actual de su promulgación y aplicación | UN | أحكام الباب الثالث من مشروع قانون العقوبات والمرحلة التي وصل إليها المشروع من حيث إصداره وتنفيذه |
Cabe esperar que la ley, luego de su promulgación, contribuya a una disminución del índice de violencia doméstica contra las mujeres. | UN | ومن المأمول أن يسهم هذا التشريع عند إصداره في خفض معدل العنف المنزلي ضد المرأة. |
Señaló que, según las normas de la Asamblea, cualquier revisión de la legislación debía realizarse dentro de un plazo de tiempo previo a su promulgación, a solicitud de un número establecido de diputados o del Presidente de la República. | UN | وأشار إلى أن لوائح الجمعية تشترط أن تتم إعادة النظر في التشريع خلال فترة زمنية محددة قبل إصداره. |
El Reglamento del Personal cuyo texto provisional se adjunta entrará en vigor en la fecha de su publicación. | UN | ويسري النظام الإداري المؤقت للموظفين المرفق اعتبارا من تاريخ إصداره. |
El informe final a la Comisión de la Verdad y la Reconciliación ha sido presentado al Consejo de Ministros y está siendo examinado como paso previo a su publicación. | UN | وقُدّم التقرير النهائي للجنة الحقيقة والمصالحة إلى مجلس الوزراء وهو حالياً قيد الدراسة في انتظار إصداره للعموم. |
También se publicará en español y francés antes de finalizar el año 1998. | UN | كما سيتم إصداره باللغتين الفرنسيــة والاسبانيــة في وقت لاحق من عام ١٩٩٨. |
El objetivo que se persigue es elaborar un proyecto de directrices y reunir los datos existentes a tiempo para incluirlos en un informe mundial sobre la diversidad cultural que se publicará en 2007. | UN | والغرض من هذا المشروع هو صياغة مسودة مبادئ توجيهية وجمع البيانات المتوافرة في الوقت المناسب لإدراجها في تقرير عالمي بشأن التنوع الثقافي من المقرر إصداره في عام 2007. |
Se prevé publicar en 1995 una edición actualizada con información sobre el Noveno Congreso de las Naciones Unidas sobre la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente. | UN | والطبعة المنقحة تبرز مؤتمر اﻷمم المتحدة التاسع لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين. ومن المزمع إصداره في عام ١٩٩٥. |
Ninguna persona, natural o jurídica, está obligada a aplicar las disposiciones de un instrumento internacional si dicho instrumento no ha sido promulgado y publicado. | UN | فلا يلتزم أي شخص، سواء كان طبيعيا أو اعتباريا، بتطبيق أحكام صك دولي في حالة عدم إصداره ونشره. |
En promedio, se necesitan 174 días desde el momento en que se publica el anuncio de una vacante hasta el momento en que se selecciona a un candidato; | UN | ففي المتوسط، يتطلب الإعلان عن الشاغر 174 يوما من وقت إصداره إلى وقت اختيار المرشح؛ |
Asimismo, se explicó que, si bien se había propuesto la elaboración de un folleto adicional para el módulo de capacitación sobre los derechos humanos de la mujer, se decidió no hacerlo. | UN | وأوضح أيضا أنه تقرر عدم إصدار الكتيب اﻹضافي عن حقوق الانسان المتصلة بالمرأة الذي كان قد اقترح إصداره لملف التدريب المتعلق بنوع الجنس. |
Alienta al Estado parte a que siga reflexionando, en el marco de la legislación en materia de discriminación que se tiene previsto formular, sobre la creación de mecanismos cuasijudiciales. | UN | وتشجع الدولة الطرف على أن تواصل التفكير، في إطار التشريع المرتقب إصداره بشأن التمييز، في إنشاء آليات شبه قضائية. |
Si una medida provisional no pasa a ser ley, ha de publicarse de nuevo cada mes. | UN | وإن لم يحوَّل التدبير المؤقت إلى قانون، وجب إصداره من جديد بصورة شهرية. |
Luego se realizará un examen técnico del proyecto a los efectos de la emisión de un informe final. | UN | وسيقوم خبراء بمراجعة مسودة التقرير ومن ثم يجري إصداره كتقرير نهائي. |
:: No firmar ni emitir nunca una declaración que se sepa o se sospeche que es falsa. | UN | :: ينبغي عدم التوقيع على أي بيان أو إصداره إذا كان يُعتقَد أو يُشتَبه في كونه كاذبا. |
Debo agregar que nuestro sector extraterritorial está siendo objeto de supervisión en el marco de la aplicación de la ley sobre el suministro de servicios, promulgada el año pasado. | UN | ولعلي أضيف أن قطاعنا البحري أيضا يجري رصده في إطار تنفيذ قانون بشأن تقديم الخدمات تم إصداره العام الماضي. |
El acto unilateral nace en el momento de su formulación si desde luego, como también se ha indicado, se cumplen las condiciones de validez exigidas. | UN | وينشأ العمل الانفرادي لحظة إصداره إذا استوفى بطبيعة الحال شروط الصحة المطلوبة، كما سبقت الإشارة إلى ذلك. |
Lógicamente, esa propuesta no debería ni podría impedir que los Estados entregasen al Comité, cuando correspondiese, un informe confidencial sobre el caso junto al susceptible de publicación. | UN | وبطبيعة الحال، لن يمنع هذا الاقتراح الدول، وينبغي ألا يمنعها، من تزويد اللجنة ببيان سري للحالة، بالإضافة إلى بيان يمكن إصداره عند الاقتضاء. |