Estos reafirmaron que muchos precaristas tenían otros sitios donde estar y que debían ser devueltos a las provincias para trabajar en sus tierras en la recolección del arroz. | UN | وذكرا أن العديد من المستقطنين لهم أماكن إقامة أخرى وأنه ينبغي إعادتهم إلى المقاطعات للمساعدة في جني اﻷرز في مزارعهم. |
Se temía que, además de acusarles de reunión ilícita, también se les acusara de entrada irregular a Malasia, con lo que corrían el riesgo de ser devueltos a su país. | UN | وأُعرب عن مخاوف بأنهم قد توجه لهم، إضافة إلى تهمة التجمع غير القانوني، تهمة الدخول غير القانوني إلى ماليزيا، ومن ثم مخاطر إعادتهم إلى بلدهم. |
Si no regreso en 5 minutos, empieza a pensar en regresar a la ventilación | Open Subtitles | إذا لم نعد خلال 5 دقائق ابدأ فى إعادتهم إلى فتحات التهوية |
Estos tres niños fueron trasladados desde la ciudad de Juba a Jartum, donde fueron confiados al cuidado del UNICEF y del ACNUR, antes de ser repatriados a Uganda. | UN | وتم نقل اﻷطفال الثلاثة من مدينة جوبا الجنوبية إلى الخرطوم وتم تسليمهم إلى اليونيسيف ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لرعايتهم قبل إعادتهم إلى وطنهم في أوغندا. |
La opinión general es que deben ser devueltos al Japón sin demora. | UN | ثمة شعور سائد بأنه ينبغي إعادتهم إلى اليابان على وجه الاستعجال. |
G. La expulsión, la devolución o el retorno de personas a un | UN | زاي - طرد الأشخاص أو ترحيلهم قسراً أو إعادتهم إلى بلد أو مكان تكون فيـه |
También pregunta si las víctimas de la trata reciben tratamiento médico o psicológico o asistencia letrada antes de ser devueltas a sus países de origen. | UN | وتساءل أيضا عما إذا كانت تتوفر لضحايا الاتجار المساعدة الطبية والقانونية والنفسانية قبل إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية. |
:: Educación sobre el peligro que entrañan las minas para los desplazados internos antes de su regreso o repatriación a la zona de origen | UN | :: توعية المشردين داخليا بمخاطر الألغام قبل عودتهم/إعادتهم إلى مناطقهم الأصلية |
Estos etíopes constituían la mayoría de los repatriados voluntariamente, aunque también había un reducido número que tuvieron que ser devueltos a su país porque carecían del estatuto jurídico de residentes. | UN | ويشكل هؤلاء أغلبية الذين عادوا إلى الوطن على أساس طوعي، على الرغم من أن هناك عددا صغيرا أيضا من الإثيوبيين تم إعادتهم إلى وطنهم لأنه ليس لديهم وضع قانوني يسمح لهم بالحصول على الإقامة. |
Además, preocupa al Comité que en los centros de acogida no se aloje a los solicitantes de asilo que no pueden ser devueltos a su país de origen una vez que vence el plazo fijado para su salida del país. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم توفير السكن في مراكز الاستقبال لملتمسي اللجوء المرفوضين الذين لا يمكن إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية بعد انقضاء آخر أجل لرحيلهم. |
Además, preocupa al Comité que en los centros de acogida no se aloje a los solicitantes de asilo que no pueden ser devueltos a su país de origen una vez que vence el plazo fijado para su salida del país. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم توفير السكن في مراكز الاستقبال لملتمسي اللجوء المرفوضين الذين لا يمكن إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية بعد انقضاء آخر موعد لرحيلهم. |
Ha habido también denuncias de casos de refugiados africanos que han sufrido torturas durante su reclusión en el Estado parte mientras esperaban ser devueltos a sus países de origen. | UN | وكانت هناك تقارير أيضاً تفيد بأن لاجئين أفريقيين قد تعرضوا للتعذيب في الاحتجاز في الدولة الطرف إلى حين إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية. |
Actualmente el UNICEF estaba tratando de iniciar un proceso para ayudarles a regresar a sus zonas de origen. | UN | وتحاول اليونيسيف حاليا الشروع في عملية للمساعدة على إعادتهم إلى ديارهم. |
Más de 1 millón de ciudadanos de Azerbaiyán han sido condenados a ser refugiados o han sido desplazados por la fuerza, por lo que deben regresar a sus hogares ancestrales. | UN | لقد حُكم على أكثر من مليون مواطن من أذربيجان بأن يكونوا لاجئين وأن يُشردوا بالقوة؛ ولا بد من إعادتهم إلى ديار أجدادهم. |
Al igual que los trabajadores de Enka, poco después de la invasión los de Geoinženjering pidieron ser repatriados a sus países de origen. | UN | فعلى غرار عاملي شركة Enka، طالب العاملون في شركة Geoinženjering إعادتهم إلى بلدانهم بعد وقوع الغزو بفترة وجيزة. |
Deben ser devueltos al Japón de inmediato y en condiciones de seguridad. | UN | وينبغي إعادتهم إلى اليابان على الفور وبسلام. |
G. La expulsión, la devolución o el retorno de personas a un país o lugar donde sus vidas corren peligro | UN | زاي - طرد الأشخاص أو ترحيلهم قسراً أو إعادتهم إلى بلد أو مكان تكون فيه حياتهم معرضة للخطر |
La mayoría de ellas pidieron ser devueltas a su lugar de origen, mientras que otras simplemente abandonaron sin previo aviso el centro de acogida. | UN | فمعظمهم يطلبون إعادتهم إلى موطنهم الأصلي فيما يغادر الآخرون المأوى دون أي إشعار. |
:: Educación sobre el peligro que entrañan las minas para los desplazados internos antes de su regreso o repatriación a la zona de origen | UN | :: توعية المشردين داخليا بمخاطر الألغام قبل عودتهم/إعادتهم إلى مناطقهم الأصلية |
8. El Comité considera un indicio positivo el hecho de que no se devuelva a sus países de origen, salvo que esté garantizada su seguridad, a los menores no acompañados que soliciten asilo. | UN | ٨- وفضلا عن ذلك، ترى اللجنة أن من العلامات اﻹيجابية أن القصﱠر غير المصحوبين بمرافِق ممن يلتمسون اللجوء لا تتم إعادتهم إلى بلدانهم اﻷصلية، ما لم تُكفل سلامتهم. |
Al mismo tiempo, hay personas que tienen legítimo derecho a solicitar asilo y que no lo hacen por miedo a que se les niegue la condición de refugiados y se los envíe de regreso a sus países. | UN | وفي نفس الوقت، لا يقدم ذوو مطالب اللجوء الشرعية طلباتهم مخافةَ إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية على إثر رفض منحهم مركز اللاجئ. |
Recomienda asimismo que el Estado Parte le informe de las denuncias que reciba sobre detención colectiva de personas para internarlas en centros de retención administrativa antes de devolverlas a un tercer Estado. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم لها معلومات عن ادعاءات واردة بخصوص اعتقالات جماعية لأشخاص بهدف إيداعهم في مراكز الاحتجاز الإداري في انتظار إعادتهم إلى دولة أخرى. |
De no ser el caso, son ingresados en un Centro de Internamiento de Extranjeros, a la espera de regularizar su situación o de devolverlos a su país de origen, durante un período máximo de 40 días. | UN | وإذا لم يكن الأمر كذلك، فإنهم يحتجزون في مراكز للأجانب في انتظار تسوية وضعهم أو إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية لمدة أربعين يوماً كحد أقصى. |
Sin embargo, ni desean regresar voluntariamente a los países de los que son nacionales ni el Estado parte les ha comunicado su intención de expulsarlos a esos países. | UN | بيد أنهم لا يرغبون في العودة الطوعية إلى بلدانهم الأصلية ولم تعلمهم الدولة الطرف بأنها تعتزم إعادتهم إلى تلك البلدان. |
A los inmigrantes ilegales se les puede devolver a su país de origen, mientras que a los refugiados les ampara el principio de no devolución. | UN | إذ أن انتماءهم إلى الفئة الأولى يعني ضمناً إمكانية إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية، في حين تتمتع الفئة الثانية بالحماية التي يوفرها مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
De manera análoga, Croacia aclaró que la cooperación con el ICMPD se orientaba a organizar seminarios, reuniones y proyectos conjuntos para proteger los derechos de los extranjeros que regresaban a su Estado de origen. | UN | وعلى نحو مماثل، أوضحت كرواتيا أن التعاون بينها وبين المركز الدولي لتطوير سياسات الهجرة موجّه نحو تنظيم حلقات دراسية مشتركة واجتماعات ومشاريع لأجل حماية حقوق الأجانب في سياق إعادتهم إلى دول المنشأ. |
25. El Comité lamenta las alegaciones de que no se respeta sistemáticamente el principio de " no devolución " , acceso al debido proceso y acceso a información para los refugiados o potenciales solicitantes de refugio, ni se garanticen plenamente los mecanismos que impidan poner en riesgo a las personas devolviéndolas a su país de origen. | UN | 25- تعرب اللجنة عن أسفها للشكاوى التي يُشار فيها إلى ما يحدث بصورة منهجية من عدم الامتثال لمبدأ عدم الإعادة القسرية ولحق اللاجئين وطالبي اللجوء المحتملين في الاستفادة من الإجراءات القانونية الواجبة وفي الحصول على المعلومات، وعدم توفير ضمانات مناسبة تكفل عدم تعرض الأشخاص للخطر عند إعادتهم إلى بلدهم الأصلي. |