Lo que no debemos pasar por alto, lo que ninguna delegación aquí presente debe olvidar, en lo que ha sido un debate muy interesante de procedimiento acerca de los artículos 43, 44, 45, etc., es el hecho de que el informe no contiene el texto de un tratado. | UN | وإن ما لا يجب إغفاله، وما لا يمكن ﻷي وفد هنا أن يغفله، فيما كان مناقشة إجرائية مثيرة للاهتمام بشأن المواد ٣٤ و٤٤ و٥٤، وأي شيء آخر كان، إن ما لا نستطيع إغفاله هو أن التقرير لم يكن يتضمن نص معاهدة. |
Las consecuencias de disminuir o pasar por alto el enfoque multilateral en cuestiones que afectan la vida de millones de personas en todo el mundo podrían resultar catastróficas para todos nosotros, algo que cabe recalcar. | UN | ولست بحاجة إلى التأكيد على أن التهوين من النهج المتعدد الأطراف أو إغفاله فيما يتعلق بالمسائل التي تمس حياة ملايين البشر في شتى أنحاء العالم، ستكون وخيمة بالنسبة لنا جميعا. |
60. El Sr. YALDEN considera que, en ese caso, quizá pueda reducirse la importancia de la referencia a la difusión de información, u omitirse totalmente esa referencia. | UN | ٠٦- السيد يالدن: قال إنه ربما أمكن في هذه الحالة التقليل من شأن الجانب الخاص بنشر المعلومات أو إغفاله تماماً. |
- puede omitirse cuando el consejo P260 aparece en la etiqueta. | UN | - يجوز إغفاله إذا ذُكر P260 على بطاقة الوسم |
Mi delegación espera fervientemente que, en el marco de la aplicación del Programa de Acción, se conjuguen los esfuerzos y las medidas destinadas a subsanar las deficiencias y suplir las omisiones. | UN | ويحدو وفد بلادي وطيــد اﻷمــل فــي أن تتضافــر الجهــود واﻹجــراءات فــي إطــار تنفيــذ برنامج العمل لسد الثغرات ونواحــي القصــور ومعالجــة ما تم إغفاله. |
El soborno activo y pasivo de un funcionario público constituye un delito que abarca una amplia gama de funcionarios públicos y de conductas que incluyen la realización, la omisión o la obstaculización de acciones en violación de sus obligaciones. | UN | يشكّل رشو الموظف العمومي أو ارتشاؤه جرماً جنائياً، ويشمل أصنافاً شتى من الموظفين العموميين وطائفةً من أنماط السلوك تتصل بأداء إجراء ما أو إغفاله أو تأخيره على نحو ينتهك الالتزامات الواقعة على الموظف. |
Aunque la amenaza que representan los musulmanes es tan pequeña que podría parecer insignificante, no se la puede subestimar, teniendo en cuenta el incidente relacionado con el jeque Abdul Maajid. | UN | ورغم أن الخطر الذي يمثله المسلمون ضئيل بحيث أنه يكاد لا يذكر، اتضح بعد حادثة الشيخ عبد الماجد أنه لا يمكن إغفاله تماما. |
Pero es interrumpido por sus amigos que lo acusan de omitir el papel de la mujer. | UN | إلا أن أصدقاءه يقاطعونه آخذين عليه إغفاله لدور المرأة. |
La cooperación técnica Sur-Sur es asimismo un elemento importante que no debe dejarse de lado. | UN | والتعاون بين الجنوب والجنوب عنصر مهم هو أيضا لا ينبغي إغفاله. |
Las amplias y minuciosas actividades de verificación del Organismo ofrecen una garantía fiable de que es poco lo que se ha pasado por alto, pero una garantía fiable no es lo mismo que una certificación categórica. | UN | وأنشطة التحقق الدقيقة الواسعة النطاق التي قامت بها الوكالة توفر تأكيدا له مصداقيته بأنه ليس هناك شيء جرى إغفاله أو تجاهله. لكن التأكيد الذي له مصداقيته ليس هو نفسه مثل ما يسمى شهادة صحية نظيفة. |
No obstante, hay otro aspecto igualmente importante que colectivamente tendemos a pasar por alto. | UN | وهناك جانب آخر لا يقل أهمية في الحقيقة، ولكننا نميل إلى إغفاله بشكل جماعي. |
Las tareas que cumplen constituyen una realidad que no se puede pasar por alto. | UN | والواجبات التي يضطلعون بها هي واقع لا يمكن إغفاله. |
57. Otro tema que no se puede pasar por alto es la cuestión del derecho de las poblaciones indígenas, que mencionaron México y otros países. | UN | وأضافت أن مسألة حق الشعوب الأصلية، التي أثارها المكسيك وبلدان أخرى، موضوع آخر لا يمكن إغفاله. |
Por más que se haya dado cada uno de esos factores, no hay que pasar por alto un factor intangible: la adaptabilidad y la receptividad de una fuerza de trabajo extremadamente competente ante los nuevos conjuntos de incentivos. | UN | ولئن كانت هذه العوامل جميعها قد أدت أدوارها، فثمة عامل غير ملموس ينبغي عدم إغفاله هو: قابلية القوى العاملة عالية الكفاءة للتكيف واستجابتها لمجموعات الحوافز الجديدة. |
Por más que se haya dado cada uno de esos factores, no hay que pasar por alto un factor intangible: la adaptabilidad y la receptividad de una fuerza de trabajo extremadamente competente ante los nuevos conjuntos de incentivos. | UN | ولئن كانت هذه العوامل جميعها قد أدت أدوارها، فثمة عامل غير ملموس ينبغي عدم إغفاله هو: قابلية القوى العاملة عالية الكفاءة للتكيف واستجابتها لمجموعات الحوافز الجديدة. |
- puede omitirse si se hace constar el código P413 en la etiqueta. | UN | يحفظ بارداً. يجوز إغفاله إذا ذُكر P413 على بطاقة الوسم. |
- puede omitirse si se hace constar el código P234 en la etiqueta. | UN | - يجوز إغفاله إذا ذُكر P234 على بطاقة الوسم. |
- puede omitirse cuando el código P260 aparece en la etiqueta. | UN | - يجوز إغفاله إذا ذُكر P260 على بطاقة الوسم. |
- puede omitirse cuando el código P333+P313 aparece en la etiqueta. | UN | ... يجوز إغفاله عندما يظهر P333+P313 على بطاقة الوسم. |
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4, toda persona será responsable por daños causados por el incumplimiento de las disposiciones para la aplicación del Convenio o por sus actos u omisiones voluntarios, imprudentes o negligentes o a los que hayan contribuido ese incumplimiento o esos actos u omisiones. | UN | دون المساس بأحكام المادة 4، يعتبر أي شخص أحدث أو شارك في حدوث الأضرار، مسؤول عن الأضرار الناجمة عن عدم امتثاله لأحكام تنفيذ الاتفاقية أو عن تصرفاته الخاطئة المقصودة أو الطائشة أو إهماله أو إغفاله. |
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4, toda persona será responsable por daños causados por el incumplimiento de las disposiciones para la aplicación del Convenio o por sus actos u omisiones voluntarios, imprudentes o negligentes o a los que hayan contribuido ese incumplimiento o esos actos u omisiones. | UN | دون المساس بأحكام المادة 4، يعتبر أي شخص أحدث أو شارك في حدوث الأضرار، مسؤول عن الأضرار الناجمة عن عدم امتثاله لأحكام تنفيذ الاتفاقية أو عن تصرفاته الخاطئة المقصودة أو الطائشة أو إهماله أو إغفاله. |
14. El primer requisito de la responsabilidad del Estado es que la acción u omisión pertinente sea atribuible al Estado. | UN | 14- والشرط الأول لتحميل الدولة المسؤولية هو أن يكون الفعل أو إغفاله صادراً عنها. |
No se puede subestimar el riesgo de que los terroristas recurran a armas de destrucción en masa. | UN | وخطر احتمال لجوء الإرهابيين إلى أسلحة الدمار الشامل لا يمكن إغفاله. |
Pero es interrumpido por sus amigos que lo acusan de omitir el papel de la mujer. | UN | إلا أن أصدقاءه يقاطعونه آخذين عليه إغفاله لدور المرأة. |
Hay también una cuestión ineludible, que no puede dejarse de lado sin dañar lo logrado hasta ahora: la velocidad con que se aplique el acuerdo entre Israel y la OLP. | UN | وهناك أيضا اعتبار لا مناص منه لن يفضي إغفاله إلا الى إلحاق الضرر بما أنجز حتى اﻵن، وأعني به السرعة التي ينفذ بها الاتفاق المبرم بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
Además de no recibir una remuneración por ello, en su mayoría deben compaginar sus tareas de representación con el desempeño de las funciones asignadas a su puesto, lo cual les exige con frecuencia emplear parte del propio tiempo personal para cumplir ambas obligaciones, lo que a menudo es pasado por alto por sus supervisores directos. | UN | فبالإضافة إلى أن ممثلي الموظفين لا يتلقون تعويضا في مقابلها، لا بد لمعظمهم من الموازنة بين مهامهم في تمثيل الموظفين والمهام الوظيفية التي يكلفون بها بحكم وظائفهم، مما يقتضي منهم في كثير من الأحيان أن يستثمروا وقتهم الخاص في الوفاء بالتزامات كل منهم، الأمر الذي يشكل عائقاً يكثر إغفاله من جانب مشرفيهم المباشرين. |