La disminución de 20.000 dólares refleja las necesidades estimadas en función de los patrones de gasto precedentes. | UN | ويعكس الانخفاض البالغ 000 20 دولار الاحتياجات المقدرة استنادا إلى أنماط الإنفاق السابق. |
El pequeño aumento de 3.300 dólares de las necesidades no relacionadas con puestos refleja las proyecciones calculadas sobre la base de los patrones de gastos. | UN | وتعكس الزيادة الطفيفة البالغة 300 3 دولار في بند الاحتياجات غير المتعلقة بالوظائف التوقعات استناداً إلى أنماط الإنفاق. |
Se prevén también reducciones en el sector de los servicios de conferencias a consecuencia de la racionalización y la automatización de oficinas y sobre la base de las pautas de gastos de años anteriores. | UN | وهناك تخفيضات متوخاة أيضا في مجال خدمات المؤتمرات نتيجة للتشغيل اﻵلي للمكاتب وتنظيمها واستنادا إلى أنماط الانفاق السابقة. |
Ciertamente, puede afirmarse que la evolución hacia modalidades de trabajo más flexibles, aún en el mercado estructurado de mano de obra, hará disminuir la capacidad de los métodos usuales de medición del empleo y las horas de trabajo para proporcionar una imagen precisa de la actividad. | UN | وفي الواقع يمكن القول بأن التحول إلى أنماط عمل أكثر مرونة، حتى في سوق العمل النظامية، يعني أن الطرائق التقليدية لقياس العمالة وساعات العمل سوف تكون أقل قدرة على توفير صورة دقيقة للنشاط. |
La interacción del comercio, el medio ambiente y el desarrollo con la globalización requiere una transición a modalidades de producción y consumo ecológicamente sostenibles, además de competitividad internacional. | UN | ويتطلب تفاعل التجارة والبيئة والتنمية مع مقتضيات العولمة انتقالا إلى أنماط إنتاجية واستهلاكية مستدامة بيئيا، فضلا عن القدرة على المنافسة الدولية. |
La Comisión Consultiva recomienda que, sobre la base de las tendencias de gastos, se mantenga el nivel de 2006/2007 de 504.800 dólares. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية، استنادا إلى أنماط الإنفاق، بأن يظل المستوى عند مستوى الفترة 2006-2007 البالغ 800 504 دولار. |
La disminución de 9.600 dólares refleja las necesidades estimadas en función de los patrones de gasto precedentes. | UN | ويعكس الانخفاض البالغ 600 9 دولار الاحتياجات التقديرية استنادا إلى أنماط الإنفاق السابقة. |
La diferencia obedece a la disminución de las necesidades de suministros y servicios médicos calculadas sobre la base de los patrones de gastos recientes. | UN | 102 - يعزى الفرق إلى انخفاض الاحتياجات المتعلقة باللوازم والخدمات الطبية استنادا إلى أنماط الإنفاق الأخيرة. |
Se han incluido los gastos asociados de utilización de espacio de oficinas en los centros regionales de Nairobi y Viena, calculados sobre la base de los patrones de gastos anteriores. | UN | وأدرجت التكاليف المرتبطة باستخدام الحيز المكتبي في المركزين الإقليميين في نيروبي وفيينا استنادا إلى أنماط الإنفاق السابقة. |
Tal y como se esperaba, este paso está resultando de los más difíciles de dar, en vista de las pautas de conducta tan arraigadas en los gobiernos, los donantes, los grupos profesionales y otros participantes. | UN | وقد ثبت، كما هو متوقع، أن هذا التحول هو من أصعب التحولات تحقيقا بالنظر إلى أنماط السلوك المتأصلة في الحكومات والجهات المانحة والفئات المهنية والمشاركين اﻵخرين. |
Se presume que en 2007 se seguirán presentando solicitudes, y su número se ha calculado sobre la base de las pautas de los años anteriores. | UN | 29 - بالنسبة لعام 2007، يفترض أن يستمر تقديم الطلبات، ويستند عدد القضايا المتوقع إلى أنماط شهدتها السنوات السابقة. |
Sin embargo, en vista de las pautas de crecimiento de distintas partes del mundo desde la anterior revisión de la metodología, es poco probable que la actual distribución de las cuotas sea suficientemente representativa de la capacidad efectiva de pago. | UN | ومع ذلك، فإنه بالنظر إلى أنماط النمو في مختلف أنحاء العالم مُنذ إجراء التنقيح السابق للمنهجية، من غير المرجح أن يعكس التوزيع الحالي للأنصبة المقررة بدرجة كافية القدرة الفعلية على الدفع. |
Ante todo, debemos realizar una transición hacia modalidades de consumo y producción que ahorren más recursos naturales y que respeten más la capacidad de absorción de nuestro planeta. | UN | يجب أولا أن نتحول إلى أنماط من الاستهلاك واﻹنتاج أكثر اقتصادا من حيث الموارد الطبيعية وتولي اهتماما أكبر للطاقة الاستيعابية لكوكبنا. |
26. Una oportunidad especial que puede ofrecer el enfoque de la economía verde es el apoyo para la transición hacia modalidades de consumo y producción sostenibles. | UN | 26 - وثمة فرصة محددة يمكن أن يوفرها نهج الاقتصاد الأخضر، وهي دعم التحول إلى أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامين. |
Es también de utilidad para asegurar una transición más fácil a modalidades de comercio internacional y globalización económica más basadas en normas, no discriminatorias y beneficiosas para todos. | UN | ويكفل ذلك أيضا زيادة سلاسة الانتقال إلى أنماط للتجارة الدولية والعولمة الاقتصادية تتسم بأنها أكثرُ مراعاة للقواعد وغير تمييزية وشاملة. |
Las comunicaciones comerciales se han presupuestado a una tasa estándar de 1.400 dólares por funcionario, y los servicios de instalación de teléfono y fax a una tasa de 300 dólares por cada nuevo funcionario propuesto, sobre la base de las tendencias de gastos anteriores, conforme a lo recomendado por la OSSI (véase A/60/682, párr. 67). | UN | 43 - وتدرج تكاليف الاتصالات التجارية في الميزانية بمعدل قياسي قدره 400 1 دولار لكل موظف، وخدمات تركيب الهاتف/الفاكس بما قدره 300 دولار لكل موظف يقترح حديثا تعيينه، وذلك استنادا إلى أنماط الإنفاق السابقة على غرار ما أوصى به مكتب خدمات الرقابة الداخلية (انظر A/60/682، الفقرة 67). |
El análisis de género sirve para examinar las similitudes y diferencias entre las funciones y responsabilidades de hombres y mujeres pero sin referencia directa a cuestiones biológicas, sino más bien a las pautas de comportamiento que cabe esperar de las mujeres y de los hombres y a su fundamento cultural. | UN | والهدف من إجراء تحليل للفوارق بين الجنسين هو النظر في أوجه التشابه والتباين في اﻷدوار والمسؤوليات المُسندة إلى كل من المرأة والرجل دون اﻹشارة مباشرة إلى العنصر البيولوجي بل إلى أنماط السلوك المتوقعة من المرأة والرجل وإلى ما يُعززها ثقافيا. |
El aumento de 1.200 dólares se basa en las modalidades de gastos en el pasado. | UN | وتستند الزيادة البالغة ٠٠٢ ١ دولار إلى أنماط اﻹنفاق السابقة. |
Los gastos periódicos, por valor de 1.798.500 dólares, reflejan una disminución en la partida para piezas de repuesto, reparaciones y conservación, sobre la base de las modalidades de gastos recientes. | UN | 18 - وتعكس الاحتياجات المتكررة التي تصل إلى 500 798 1 دولار انخفاضا في الاعتماد المخصص لقطع الغيار والإصلاح والصيانة، استنادا إلى أنماط انفاق حديثة. |
Los modelos de consumo de sustancias establecidos durante la adolescencia tienden a convertirse en patrones crónicos de uso, y en mortalidad y morbilidad en etapas posteriores de la vida. | UN | وتجنح أنماط تعاطي العقاقير التي تتشكل في فترة المراهقة لأن تتطور مع التقدم في السن إلى أنماط مزمنة من التعاطي، وإلى الإصابة بالمرض، بل وإلى الوفاة. |
La reducción de todos los recursos no relacionados con puestos debe atribuirse principalmente al personal temporario general y las suscripciones, y se basa en los patrones de gastos. | UN | ويعزى التخفيض الصافي في الموارد غير المتعلقة بالوظائف، بشكل رئيسي، إلى بندي المساعدة المؤقتة العامة والاشتراكات وقد تم هذا التخفيض استنادا إلى أنماط الإنفاق. |
En las estimaciones se tienen en cuenta los ajustes técnicos de los parámetros de gastos basados en las modalidades de gastos recientes. | UN | وتتضمن التقديرات التعديلات التقنية لبارامترات التكاليف بالاستناد إلى أنماط الإنفاق الأخيرة. |
ii) Una mayor proporción de asociados del sector privado que desarrollen y utilicen procedimientos y prácticas ambientales que den lugar a pautas de inversión consideradas ambientalmente racionales. | UN | `2 ' زيادة نسبة الشركاء من القطاع الخاص الذين يستخدمون تدابير وممارسات بيئية تؤدي إلى أنماط من الاستثمار تعتبر سليمة بيئيا. |
La reducción neta de los recursos no relacionados con puestos se debe sobre todo a la disminución de las necesidades para personal temporario general y suscripciones, según el patrón de gastos; | UN | أما النقصان الصافي في الموارد غير المتعلقة بالوظائف فيتصل بشكل رئيسي بنقصان الاحتياجات في بندي المساعدة المؤقتة العامة والاشتراكات، وذلك استنادا إلى أنماط الإنفاق؛ |
Sobre la base de la pauta de los gastos, se propone un crédito de 4.500 dólares para esta partida. | UN | ١-١٦ بالاستناد إلى أنماط اﻹنفاق، يقترح إدراج مبلغ قدره ٠٠٥ ٤ دولار في إطار هذا البند. |
36. La Conferencia Europea reconoce que los niños procedentes de distintos medios culturales pueden tener un conocimiento muy limitado de las tradiciones y la vida familiar respectivas, lo que puede dar lugar a estereotipos e información errónea. | UN | 36- ويعترف المؤتمر الأوروبي بأن الأطفال من أصول ثقافية مختلفة قد لا يعرفون إلا قليلاً عن التقاليد والحياة الأسرية لبعضهم البعض، ويحتمل أن يؤدي ذلك إلى أنماط الحكم المسبق والمعلومات الخاطئة. |