El FMA está dispuesto a reanudar la concesión de préstamos al Iraq. | UN | وصندوق النقد العربي تواق إلى استئناف نشاطه في إقراض العراق. |
Al expresar su pesar a causa del ensayo nuclear efectuado recientemente por China, la delegación de Letonia expresa la esperanza de que esto no instigue a otros Estados poseedores de armas nucleares a reanudar los ensayos. | UN | ويأسف وفده لقيام الصين مؤخرا بتجربة نووية، ويأمل بأن لا يدفع ذلك بقية الدول المالكة لﻷسلحة النووية إلى استئناف التجارب. |
Singapur abriga la esperanza de que esas deliberaciones lleven a la reanudación y promoción de las negociaciones de paz. | UN | وتأمل سنغافورة أن تؤدي هذه المحادثات إلى استئناف مفاوضات السلام والمضي بها قدما. |
Israel espera con interés la reanudación de las negociaciones con Siria. | UN | وإن إسرائيل تتطلع إلى استئناف المفاوضات مع سوريا. |
El orador exhorta a las demás Potencias Administradoras a que reanuden su cooperación con el Comité Especial y su Subcomité. | UN | والدول اﻷخرى القائمة باﻹدارة مدعوة إلى استئناف تعاونها مع اللجنة الخاصة ولجنتها الفرعية. |
En espera de los resultados de las consultas, el orador invita al Grupo de Trabajo a que reanude su examen del informe del Comité de Redacción. | UN | ودعا الفريق العامل إلى استئناف النظر في تقرير لجنة الصياغة ريثما تظهر نتائج المشاورات. |
El abandono del plan original de paz posiblemente obligaría al pueblo saharaui a reanudar la guerra, lo que sería una tragedia. | UN | وإن التخلي عن خطة السلم اﻷصلية قد يضطر الشعب الصحراوي إلى استئناف الحرب، وسيكون هذا مأساة. |
1. Invita a Sudáfrica a reanudar su participación en todas las actividades del Organismo; | UN | ١ - يدعو جنوب افريقيا إلى استئناف المشاركة في جميع أنشطة الوكالة؛ |
Esa perspectiva crea un mal precedente y podría incitar a otras Potencias nucleares a reanudar sus ensayos, es decir, a volver a lanzar la carrera de armamentos. | UN | فهي تخلق سابقة مثيرة للقلق ويمكن أن تدفع قوى نووية أخرى إلى استئناف تجاربها ومن ثم تجديد سباق التسلح. |
El principio de las negociaciones directas se aplica también a Siria y el Líbano y el representante de Israel los invita a reanudar el diálogo con su país. | UN | وأضاف أن مبدأ المفاوضات المباشرة ينطبق أيضا بالنسبة إلى سوريا، ولبنان، ودعاهما إلى استئناف الحوار مع بلده. |
Si los Estados Unidos no ofrecen compensación, podríamos vernos obligados a reanudar el funcionamiento del reactor moderado con grafito. | UN | وإذا اختارت الولايات المتحدة عدم دفع تعويضات فإن ذلك قد يضطرنا إلى استئناف عملية بناء المفاعلين المهدأين بالغرافيت. |
Apoyamos plenamente el compromiso estrecho y sostenido del Secretario General Kofi Annan y de su Coordinador Especial para el proceso de paz del Oriente Medio, Sr. Terje Roed-Larsen, en sus esfuerzos encaminados a reanudar el proceso político. | UN | ونؤيد تأييدا كاملا المشاركة المستدامة عن الوثيقة من جانب الأمين العام كوفي عنان والسير تيرجي رويد لارسن، منسقه الخاص للعملية السلمية في الشرق الأوسط في الجهود الرامية إلى استئناف العملية السياسية. |
Abrigamos la esperanza de que el reciente entendimiento de Sharm el-Sheikh cree una atmósfera propicia a la reflexión y lleve a la reanudación de negociaciones significativas. | UN | ونحن نأمل في أن يهيئ تفاهم شرم الشيخ الأخير جوا للتفكير ويؤدي إلى استئناف مفاوضات ذات مغزى. |
Debemos crear una atmósfera que nos conduzca a la reanudación de las negociaciones. | UN | وعلينا أيضا أن نهيئ مناخا يفضي إلى استئناف المفاوضات. |
Alentaron a las partes a que continuasen las iniciativas propicias a la reanudación del diálogo y al proceso de paz en dicha región. | UN | وشجعوا الأطراف على الاستمرار في المبادرات المؤدية إلى استئناف الحوار وعملية السلام في تلك المنطقة. |
El cambio de gobierno también trajo aparejada la reanudación de la marcha hacia Europa, que el Gobierno saliente había detenido brevemente durante los 22 meses anteriores. | UN | وتغيير الحكومة أدى أيضا إلى استئناف المسيرة باتجـاه أوروبـا التـي تجمدت فترة قصيرة إبان الشهور اﻟ ٢٢ الماضية من جانب الحكومة السابقة. |
Por desgracia estas actividades no han resultado suficientes para conseguir la reanudación de conversaciones directas. | UN | غير أن ممّا يؤسف له أن هذه الجهود لم تكن كافية بقدر يُفضي إلى استئناف المحادثات المباشرة. |
Una vez más, deseo exhortar a las partes a que reanuden el proceso de paz sobre la base de todas las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وأود أن أدعو الأطراف مرة أخرى إلى استئناف عملية السلام استنادا إلى جميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
2. El PRESIDENTE expresa su agradecimiento al Sr. Hooper e invita a la Comisión a que reanude su debate general. | UN | ٢ - الرئيس: وجه الشكر للسيد هوبر، ودعا اللجنة إلى استئناف مناقشتها العامة. |
Consideramos que la rápida internacionalización de la economía mundial señala la urgente necesidad de reanudar el diálogo Norte-Sur de una manera constructiva y en un espíritu de cooperación y entendimiento. | UN | ونعتقد أن التعجيل بإضفاء الطابع الدولي على الاقتصاد العالمي يشير إلى الحاجة الملحة إلى استئناف الحوار بين الشمال والجنوب على نحو بنﱠاء وبروح من التعاون والتفاهم. |
En especial, apoya el llamamiento, contenido en el párrafo 10 del proyecto de resolución, a que se reanuden las negociaciones directas en cooperación estrecha con la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia. | UN | كما أنها تؤيد بوجه خاص النداء الموجه في الفقرة ١٠ من مشروع القرار الذي يدعو إلى استئناف المفاوضات المباشرة بالتعاون الوثيق مع المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة. |
La comunidad internacional desea ardientemente que se reanude el diálogo y la negociación, y está dispuesta a prestar su ayuda. | UN | إن المجتمع الدولي يتوق إلى استئناف الحوار والمفاوضات، ويقف على استعداد لتقديم المساعدة. |
Habida cuenta de la reanudación de funciones plenas de buenos oficios para lograr un arreglo amplio, el proyecto de presupuesto para 2009 incluye una solicitud para ampliar la plantilla. | UN | بالنظر إلى استئناف مهام المساعي الحميدة المكتملة الأركان الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة، تغطى الميزانية المقترحة لعام 2009 القوام الإضافي من ملاك الموظفين المطلوب. |
El proceder actual es un intento de crear condiciones propicias para la reanudación del diálogo y el estudio de un conjunto de medidas políticas. | UN | والالتزام الحالي هو وسيلة لتوفير ظروف يمكن أن تؤدي إلى استئناف حوار سياسي، والاعلان عن مجموعة حلول سياسية. |
Además, siguen produciéndose en una fase delicada de las iniciativas en curso para reanudar las conversaciones entre ambas comunidades bajo los auspicios de Vuestra Excelencia. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي لا تزال تجري في أثناء مرحلة حساسة من الجهود الرامية إلى استئناف المحادثات بين الطائفتين تحت إشرافكم. |
Lamentablemente, las gestiones de paz no lograron que se reanudaran las negociaciones. | UN | ومن المؤسف أن جهود إحلال السلام لم تفض إلى استئناف المفاوضات. |
El Presidente también exhortó a todos los signatarios del Acuerdo a que reanudaran el diálogo con miras a la reactivación del Gobierno de Reconciliación Nacional. | UN | كما دعا الرئيس جميع الموقعين على الاتفاق إلى استئناف الحوار بهدف عودة حكومة المصالحة الوطنية. |
Para poder abordar con eficacia ciertos problemas que con demasiada frecuencia desembocan en una reanudación de la violencia, una comisión de esa índole necesita un mandato bien concebido. | UN | وبغية التصدي بفعالية للمشاكل التي تفضي غالبا جدا إلى استئناف العنف، فهذه اللجنة بحاجة إلى ولاية يجري التفكير فيها مليا. |
Tras la erradicación del apartheid y el establecimiento de una Sudáfrica unida, democrática y sin distinciones raciales, la comunidad internacional invitó a la delegación de Sudáfrica, el 23 de junio de 1994, a que reanudara su participación en la labor de la Asamblea General. | UN | ١ - في أعقاب القضاء على الفصل العنصري وإقامة جنوب افريقيا متحدة وديمقراطية وغير عنصرية، دعا المجتمع الدولي وفد جنوب افريقيا إلى استئناف مشاركته في أعمال الجمعية العامة في ٢٣ حزيران/ يونيه ١٩٩٤. |