Explicó que esos criterios se basaban en el supuesto de limitación territorial. | UN | وأوضح أن تلك المعايير تستند إلى افتراض وجود تقييدات إقليمية. |
Esas estimaciones se basan en el supuesto de que los contingentes existentes se mantendrán intactos hasta que termine el período de transición. | UN | وتستند هذه التقديرات إلى افتراض أن الحصص القائمة ستظل على ما هي عليه حتى نهاية الفترة الانتقالية. |
El costo de la ampliación se basa en el supuesto de que la aplicación del programa de desarme y movilización abarcará tres meses del primer período de seis meses. | UN | وتستند تكلفة التمديد إلى افتراض أن تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح سيستغرق فترة ثلاثة أشهر ضمن فترة اﻷشهر الستة اﻷولى. |
En las estimaciones de gastos también se parte de la hipótesis de que la Fuerza Internacional de Policía (IPTF) se desplegará en 109 localidades. | UN | وتستند تقديرات التكاليف أيضا إلى افتراض مؤداه أن قوة الشرطة الدولية سيتم نشرها على ١٠٩ مواقع. |
Además, no había motivo para suponer que el concepto pudiera dar lugar a problemas en ese contexto. | UN | وليس هناك، فضلا عن ذلك، ما يدعو إلى افتراض أن هذا المفهوم سوف تنشأ عنه صعوبات في السياق الحالي. |
Sin embargo, no hay por qué precipitarse a suponer que, cuando se trata de armas nucleares, los Estados que las poseen sean necesariamente los más interesados. | UN | غير أن المرء يجب ألا يسارع إلى افتراض أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية فيما يتعلق باﻷسلحة النووية، هي بالضرورة الدول المعنية أكثر من غيرها. |
La solicitud de 21 nuevos puestos de oficiales de seguridad se basó en la suposición de que se construiría una segunda sala de audiencias. | UN | أما طلب ٢١ وظيفة اضافية لضباط اﻷمن فقد استند إلى افتراض تشييد قاعة محكمة ثانية. |
El nivel superior se basa en el supuesto de mejores condiciones climáticas, el mejoramiento de los precios de los productos objeto de comercio y el establecimiento de la paz y la estabilidad en la región. | UN | ويستند معدل النمو اﻷعلى إلى افتراض تحسن اﻷحوال الجوية، وتحسن اﻷسعار التجارية، وشيوع السلام والاستقرار في المنطقة. |
Esta respuesta se basa en el supuesto de que todas esas recomendaciones serán aprobadas por la Asamblea General en su actual período de sesiones. | UN | وتستند هذه الاستجابة إلى افتراض أن الجمعية العامة ستوافق على كل هذه التوصيات في دورتها الحالية. |
Cabe señalar que esta estrategia se basa en el supuesto de que puedan movilizarse oportunamente los recursos extrapresupuestarios necesarios. | UN | وينبغي ملاحظة أن هذه الاستراتيجية تستند إلى افتراض إمكانية تعبئة الموارد اللازمة من خارج الميزانية في الوقت المناسب. |
Esta respuesta se basa en el supuesto de que todas esas recomendaciones serán aprobadas por la Asamblea General en su período de sesiones. | UN | وتستند هذه الاستجابة إلى افتراض أن الجمعية العامة ستوافق على كل هذه التوصيات في دورتها الحالية. |
La proyección de los gastos se basa en el supuesto de que todas las Partes habrán pagado sus contribuciones pendientes a más tardar al final de 2001. | UN | وتستند إسقطاعات النفقات إلى افتراض أن يكون جميع الأطراف قد دفعوا، بحلول نهاية عام 2001، اشتراكاتهم المتبقية. |
Por el contrario, la comunicación se basaba en el supuesto de que las autoridades danesas no aplicaban la Ley Nº 459 correctamente. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن البلاغ يستند إلى افتراض أن السلطات الدانمركية لم تطبق القانون رقم 459 على نحو صحيح. |
La estimación inicial se basó en la hipótesis de que los gastos relativos al establecimiento de las zonas de acuartelamiento se habían sufragado en su totalidad en el período anterior. | UN | وكان المبلغ المقدر سابقا مستندا إلى افتراض أن احتياجات إنشاء قواعد تجميع لُبيت بالكامل في الفترة السابقة. |
Los ajustes se basan en la hipótesis de que Dinamarca habría generado esa cantidad de electricidad de no haberse hecho esas importaciones. | UN | واستندت التعديلات إلى افتراض توليد هذا القدر من الكهرباء في الدانمرك، فيما لو لم يحدث الاستيراد. |
Esta respuesta se basa en la hipótesis de que todas esas recomendaciones serán aprobadas por la Asamblea General en el período de sesiones en curso. | UN | وتستند هذه الاستجابة إلى افتراض أن الجمعية العامة ستوافق على كل هذه التوصيات في دورتها الحالية. |
Hay razones para suponer que este crecimiento continuará si no se toma una medida eficaz para combatir la demanda de prostitución. | UN | وثمة سبب يدعو إلى افتراض أن هذا النمو سوف يستمر إذا لم توضع خطة فعالة لمناهضة الطلب على البغاء. |
Por ejemplo, el artículo 241 del Código Civil, que autoriza a las jóvenes a contraer matrimonio a los 14 años y a los hombres a los 16, puede llevar a suponer que la joven, privada de educación y de empleo, ocupará un lugar inferior en todos los ámbitos. | UN | وقالت على سبيل المثال، إن المادة ١٤٢ من القانون المدني التي تصرح بزواج الفتيات عند بلوغهن سن ٤١ سنة، والفتيان عند بلوغهم سن ٦١ سنة تدفع إلى افتراض أن الفتاة المحرومة من التعليم والعمل تحتل مكانة أدنى في جميع الميادين. |
Los datos que indicaban una estabilización de la trayectoria han generado la suposición de que el bienestar subjetivo se ha mantenido constante tanto en las personas como en las naciones; en realidad, el bienestar subjetivo ha aumentado levemente. | UN | وقد أدت البيانات التي تفيد ثبات المسار إلى افتراض أن الرفاه الشخصي ظل ثابتا بين الأفراد والأمم على حد سواء. |
Este grupo de trabajo debería elaborar además procedimientos para adoptar las medidas legales necesarias a los efectos de aclarar todos los casos, en particular decisiones jurídicamente válidas basadas en una presunción de fallecimiento, y para resolver las reclamaciones pendientes de las familias. | UN | كما ينبغي لفرقة العمل أن تضع إجراءات من أجل اتخاذ الخطوات القانونية الضرورية لتوضيح ملابسات جميع الحالات، وبخاصة اﻷحكام السارية قانوناً استناداً إلى افتراض الوفاة وتسوية المطالبات المتبقية لﻷسر. |
77. El presupuesto siempre se ha basado en el supuesto de que cada año se organizarían dos períodos de reunión. | UN | 77- تستند الميزانية دائماً إلى افتراض عقد فترتين للدورات سنوياً. |
Este argumento es comprensible, partiendo de la premisa de que el derecho a utilizar armas nucleares forma parte inherente del derecho de legítima defensa. | UN | وهذه الحجة مفهومة بالنظر إلى افتراض أن الحق في استخدام اﻷسلحة النووية جزء من الحق الأصيل في الدفاع عن النفس. |
La reforma busca consolidar un sistema garantista, en el que se respeten al mismo tiempo los derechos de la víctima, del ofendido y del inculpado, partiendo de la presunción de inocencia. | UN | ويهدف الإصلاح إلى توطيد نظام ضمانات تُحترم أيضاً في إطاره حقوق الضحية والمهان والمتهم، بالاستناد إلى افتراض البراءة. |
Si se parte del supuesto de que el proyecto de convenio tiene como objetivo tipificar la financiación de los actos de terrorismo como nuevo tipo de delito, parece superfluo mencionar que esa financiación ha de ser ilícita. | UN | استنادا إلى افتراض أن الهدف من هذه الصيغة هو تجريم تمويل اﻷعمال اﻹرهابية باعتباره جريمة مستجدة، تبدو اﻹشارة إلى عدم مشروعية ذلك التمويل في غير محلها. |