Así, pues, la expresión se refiere al efecto combinado de la probabilidad de que se produzca un accidente y de la magnitud de los efectos perjudiciales. | UN | ولذلك فإن العبارة تشير إلى الأثر المشترك لاحتمال وقوع حادث ولحجم أثره الضار. |
Esto se debe al efecto disuasorio de las investigaciones y de las medidas disciplinarias, así como a la mejora de los procedimientos. | UN | ويعود هذا الأمر إلى الأثر الردعي للتحقيقات والإجراءات التأديبية إلى جانب تحسن الإجراءات. |
Este aumento se debe principalmente al efecto diferido de las necesidades relacionadas con el alquiler del edificio del ACNUDH de la Avenue Giuseppe Motta. | UN | ويعزى هذا بشكل رئيسي إلى الأثر اللاحق للاحتياجات المتصلة باستئجار المباني لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في جادة جوسيبي موتا. |
También hizo referencia a los efectos multiplicadores de la participación indígena e instó a que se proclamara un segundo Decenio y la continuación de ambos Fondos. | UN | وأشارت أيضاً إلى الأثر المضاعِف المترتب على مشاركة الأصليين ودعت إلى عقد ثان واستمرار كلا الصندوقين. |
Una delegación señaló a la atención el efecto negativo de las medidas que violaban otros derechos humanos en el derecho al desarrollo. | UN | واسترعى أحد الوفود الانتباه إلى الأثر السلبي للتدابير التي تنتهك حقوقاً أخرى من حقوق الإنسان على الحق في التنمية. |
En este contexto, me refiero específicamente a las repercusiones ambientales del cambio climático, el aumento del nivel del mar y la pérdida de la diversidad biológica. | UN | هنا أشير على وجه التحديد إلى الأثر البيئي لتغير المناخ وارتفاع مستوى البحر، وإلى فقد التنوع البيولوجي. |
Algunos miembros del Consejo hicieron referencia a las consecuencias regionales de la crisis, en particular a la situación de los refugiados en países vecinos. | UN | وأشار بعض أعضاء المجلس إلى الأثر الإقليمي للأزمة، وعلى وجه الخصوص إلى حالة اللاجئين في البلدان المجاورة. |
El objetivo, en lo que respecta al marco lógico para el diseño de los programas, se refiere al efecto de la labor de la Organización al nivel más alto. | UN | ومن حيث الإطار المنطقي لتصميم البرامج، يشير الهدف إلى الأثر الذي سيحدثه عمل المنظمة على أعلى مستوى. |
El objetivo, en lo que respecta al marco lógico para el diseño de los programas, se refiere al efecto de la labor de la Organización al nivel más alto. | UN | ومن حيث الإطار المنطقي لتصميم البرامج، يشير الهدف إلى الأثر الذي سيحدثه عمل المنظمة على أعلى مستوى. |
El aumento se debe al efecto retardado de la creación de nuevos puestos durante el bienio 2000-2001. | UN | وتعزى الزيادة إلى الأثر المتأخر الظهور المترتب على إنشاء وظيفتين خلال فترة السنتين 2000-2001. |
La disminución en esta partida se debió al efecto neto de una tasa de vacantes constantemente superior a la normal. | UN | 13 - يرجع النقصان في إطار هذا البند إلى الأثر الصافي لزيادة معدل الشواغر بشكل منتظم عن المعدل القياسي. |
20.26 El aumento de los recursos necesarios obedece al efecto demorado del establecimiento de un puesto de P-5 en el bienio 2002-2003. | UN | 20-26 تعزى الزيادة في الاحتياجات من الوظائف إلى الأثر المتأخر لوظيفة من الرتبة ف - 5 أنشئت في السنتين 2002-2003. |
Esta disminución quedará contrarrestada con creces por el incremento de 687.200 dólares debido al efecto retardado de los nuevos puestos aprobados para el bienio 2002-2003. | UN | وتقابله زيادة قدرها 200 687 دولار ترجع إلى الأثر الذي ترتب بصورة متأخرة على الوظائف التي أنشئت حديثا لفترة السنتين 2002-2003. |
El aumento de los ingresos por concepto de alquileres en la Sede se debe fundamentalmente al efecto neto de la aplicación de tasas de alquiler más altas y al aumento del número de inquilinos. | UN | وتعزى الزيادة في إيرادات الإيجار بالمقر إلى الأثر الصافي بالدرجة الأولى لتطبيق معدلات إيجار أعلى فضلا عن زيادة عدد المستأجرين. |
Atribuible principalmente a los efectos positivos de los tipos de cambio de los siete primeros meses del período abarcado por el informe. | UN | يعزى أساساً إلى الأثر الإيجابي لسعر الصرف خلال الأشهر السبعة الأولى من الفترة المشمولة بالتقرير. |
En consecuencia, el Grupo considera que las pérdidas del reclamante, pese a que también podrían haber sido imputables a los efectos del embargo comercial, fueron una consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وبالتالي فإن الفريق يعتبر أن خسارة صاحب المطالبة، رغم إمكانية عزوها أيضا إلى الأثر المترتب على الحظر التجاري، كانت نتيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
El Irán también mencionó el efecto negativo del cambio climático en la acuicultura. | UN | وأشارت إيران أيضاً إلى الأثر السلبي لتغير المناخ على الزراعة المائية. |
El aumento de 33.100 dólares refleja el efecto combinado de los siguientes factores: | UN | وتُعزى الزيادة البالغة 100 33 دولار إلى الأثر المجتمع لما يلي: |
Invitó a Portugal a prestar más atención a las repercusiones negativas de las medidas de austeridad en los grupos más vulnerables. | UN | ودعت البرتغال إلى إيلاء مزيد من الاهتمام إلى الأثر السلبي للتدابير التقشفية في أشد الفئات ضعفا. |
El proyecto llama la atención sobre el impacto que ésta tiene sobre los más pobres y vulnerables del planeta. | UN | فهو يلفت الاهتمام إلى الأثر الذي تتركه هذه الأزمة على الفئات الأكثر فقراً والأكثر ضعفا في العالم. |
Muy bien, yo llevaré esto a Rastros. | Open Subtitles | حسناً وأنا سآخذ هذا إلى الأثر |
Las poblaciones indígenas subrayaron que las estructuras de gestión otorgaban a las elites económicas un poder desmesurado para decidir el futuro, y se refirieron a la repercusión de las actividades de las industrias extractivas en las tierras indígenas. | UN | وأكد السكان الأصليون أن هياكل الإدارة تمنح النخبة الاقتصادية سلطات غير متناسبة تخولها تحديد المستقبل، وأشاروا إلى الأثر الذي تحدثه الصناعات الاستخراجية على أراضي السكان الأصليين. |
El desafío, tal y como se señaló hace poco en el tercer período de sesiones de la Junta, consiste en pasar del Pacto al impacto. | UN | ويكمن التحدي، كما طُرح مؤخرا خلال الدورة الثالثة للمجلس، في الانتقال من الاتفاق إلى الأثر الذي يخلَّّفه. |
Tomando nota de las repercusiones negativas de esos conflictos en la estabilidad regional y de las obligaciones que impone a los Estados la Carta de las Naciones Unidas en lo que respecta al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ ينوهون إلى الأثر السلبي لهذه الصراعات على الاستقرار الإقليمي والالتزامات الواقعة على عاتق الدول بموجب ميثاق الأمم المتحدة حيال صون السلم والأمن الدوليين، |
Se señalaron los efectos adversos de las condicionalidades macroeconómicas en la capacidad de los gobiernos para prestar servicios sociales básicos y la necesidad de un nuevo enfoque de la sostenibilidad de la deuda, la concesión de préstamos y el endeudamiento y la solución del problema de la deuda, que tuviera en cuenta los recursos que necesitaban los Gobiernos para cumplir sus objetivos de desarrollo. | UN | وجرى لفت الانتباه إلى الأثر السلبي الذي تحدثه شروط الاقتصاد الكلي على قدرة الحكومات في توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية، وإلى ضرورة اتباع نهج جديد في مجال القدرة على تحمل الدين والإقراض والاقتراض وتسوية الديون، بما يراعي الموارد التي تحتاجها الحكومات لتحقيق أهدافها الإنمائية. |
Por último, el Grupo comprueba si es necesario algún otro ajuste habida cuenta del efecto acumulativo de las pruebas presentadas. | UN | وأخيراً، يتحقق الفريق مما إذا كان يلزم، بالاستناد إلى اﻷثر التراكمي لﻷدلة المقدمة، إدخال أي تعديل آخر. |
Cuando la procesé, la envié a Rastreo. | Open Subtitles | عندما عملت عليها أرسلتها إلى الأثر |