ويكيبيديا

    "إلى الأفراد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a las personas
        
    • al personal
        
    • a personas
        
    • a particulares
        
    • a los individuos
        
    • a individuos
        
    • de personal
        
    • y el personal
        
    • de las personas
        
    • para el personal
        
    • para las personas
        
    • respecto del personal
        
    • a los particulares
        
    • individuales
        
    • de personas naturales
        
    :: Intervenciones descentralizadas para llevar la asistencia de salud a las personas y las comunidades que la necesitan; UN :: إجراءات لا مركزية لإيصال المساعدة الصحية إلى الأفراد والمجتمعات ممن هم في حاجة إليها
    Asimismo, asesora a las personas que se sienten víctimas de la discriminación racial. UN وتقدم المشورة أيضاً إلى الأفراد الذين يشعرون أنهم ضحايا التمييز العنصري.
    :: Asesoramiento al personal civil de las misiones sobre la prevención de controversias UN :: تقديم المشورة إلى الأفراد المدنيين في البعثات بشأن اتقاء المنازعات
    Cuando se le señala que un niño ha sufrido abusos, puede pedir a personas u organismos que le proporcionen información sobre el caso. UN فعند تلقيه أية معلومات عن الاعتداء على طفل يكون باستطاعته توجيه طلب إلى الأفراد أو الوكالات لتزويده بمعلومات عن الحالة.
    Venta a particulares por conducto de la Internet de drogas lícitas sujetas a fiscalización internacional UN بيع المخدرات المشروعة الخاضعة للمراقبة الدولية إلى الأفراد عن طريق الإنترنت
    En un plano más individual la reparación simbólica también podría consistir en prestar ayuda a las personas para obtener certificados de defunción o completar trámites legales pendientes, o bien expurgar sus antecedentes penales. UN وعلى الصعيد الفردي، يمكن أن يعني التعويض الرمزي أيضاً تقديم مساعدة إلى الأفراد في الحصول على شهادات الوفاة وإنهاء المسائل القانونية العالقة أو شطب أسمائهم من السجلات الجنائية.
    En esas situaciones es imposible proteger de ninguna manera a las personas y las comunidades afectadas por la guerra sin antes conseguir acceso a ellas. UN وفي هذه الحالات، تكون إمكانية الوصول إلى الأفراد والمجتمعات المتأثرين بالحرب الشرط الأساسي لأي شكل من أشكال حمايتهم.
    Por ejemplo, en parte el Programa de Diplomacia Comercial es tanto un programa de corto plazo como un programa destinado a las personas. UN فعلى سبيل المثال، ثمة جزء من برنامج الدبلوماسية التجارية طويل الأجل وموجَّه إلى الأفراد كذلك.
    Parecería que algunos de los programas de la UNCTAD están demasiado orientados a las personas y no lo suficiente a las instituciones. UN ويبدو أن بعض برامج الأونكتاد موجهة أكثر مما ينبغي إلى الأفراد وليست موجهة بقدر كاف إلى المؤسسات.
    demostrar que conoce la reglamentación fiscal nacional y asesorar debidamente a las personas en lo referente a inversiones UN :: إبداء فهم للأنظمة الضريبية الوطنية، مع إسداء المشورة إلى الأفراد بشأن الاستثمارات المناسبة
    Entre las medidas preventivas deberían incluirse, entre otras cosas, campañas de sensibilización pública dirigidas a las personas y grupos que crean la demanda de la explotación sexual de niños. UN ومن بين الأمور التي ينبغي أن تشملها تدابير الوقاية تنظيم حملات توعية عامة موجهة إلى الأفراد والمجموعات الذين هم منشأ الطلب على استغلال الأطفال جنسيا.
    Apoyo al personal militar sobre el terreno UN تقديم الدعم إلى الأفراد العسكريين في الميدان
    Asesoramiento al personal civil de las misiones sobre prevención de controversias UN إسداء المشورة إلى الأفراد المدنيين في البعثات بشأن اتقاء المنازعات
    Hemos tratado de favorecer al máximo la transferencia de conocimientos al personal local empleado en los proyectos. UN وحاولنا، قدر الإمكان، دعم نقل المعرفة إلى الأفراد المحليين العاملين في المشاريع.
    241. No se han producido casos en que la administración pública haya tenido que proteger a personas que han sido desalojadas o haya tenido que proporcionarles una vivienda. UN ولم تحدث أي حالات تطلبت فيها سياسة الحكومة تقديم الحماية إلى الأفراد من الطرد أو تطلبت إعادة تسكينهم.
    El servicio de terapia de arte proporciona ayuda por medio de actividades artísticas a personas que tienen dificultades psicológicas. UN خدمات العلاج عن طريق الفن التي تقدم المساعدة من خلال الفنون إلى الأفراد الذين يعانون من متاعب نفسية.
    No se ha informado de bienes congelados pertenecientes a personas o entidades incluidas en la Lista. UN لم يتم الإبلاغ عن أي أصول مالية تنتمي إلى الأفراد والكيانات الواردة أسماؤهم في القائمة.
    Venta a particulares por conducto de la Internet de drogas lícitas sujetas a fiscalización internacional UN بيع المخدرات المشروعة الخاضعة للمراقبة الدولية إلى الأفراد عن طريق الإنترنت
    Es importante también asegurarse de que la información se transmita a las comunidades y no a los individuos. UN ومن الهام أيضا كفالة نقل المعلومات إلى المجتمعات المحلية لا إلى الأفراد.
    Puede suponerse fácilmente que por lo menos algunas de esas armas que entran de contrabando llegan a individuos o grupos terroristas asociados con Al-Qaida. UN ويمكن الافتراض بسهولة أن بعض الأسلحة المهربة تصل إلى الأفراد أو الجماعات الإرهابية المرتبطة بالقاعدة.
    No podemos aceptar que se establezcan misiones de mantenimiento de la paz desprovistas de personal o de recursos, al punto de convertirse en irrelevantes. UN ولا يمكننا أن نقبل إنشاء عمليات لحفظ السلام تفتقر إلى الأفراد والموارد إلى درجة تصبح فيها غير ذات أهمية.
    En 2000, la mayor representación femenina se registraba entre el personal de la enseñanza primaria, las profesiones intermedias del ámbito de la sanidad y los servicios sociales, los administrativos de empresas, los empleados de comercio y el personal de servicios directos a los particulares. UN في سنة 2000 كانت أكثر المهن تأنثا هي التدريس في المرحلة الابتدائية والمهن المتوسطة في مجال الصحة والخدمة الاجتماعية والموظفين الإداريين في الشركات والموظفين العاملين في المجال التجاري والعاملين في مجال تقديم الخدمات المباشرة إلى الأفراد.
    El ACNUR no prevé que vayan a ser necesarios procedimientos más estrictos para " verificar las credenciales " de " las personas a quienes se concedan derechos de acceso especiales " . UN ولا تتوخى المفوضية تنفيذ إجراءات أقوى للتحقق من وثائق التفويض بالنسبة إلى الأفراد الذين يتمتعون بحقوق متميزة للوصول.
    Sesiones de información para los funcionarios internacional y nacional, así como para el personal militar UN دورات إعلامية للموظفين الدوليين و الوطنيين إضافة إلى الأفراد العسكريين
    El Programa financia servicios de capacitación y tutoría para las personas que desean aventurarse en el mundo empresarial. UN ويموِّل البرنامج خدمات التدريب والتوجيه المقدمة إلى الأفراد الراغبين في مباشرة الأعمال الحرة.
    Personal civil respecto del personal militar UN الأفراد المدنيون إلى الأفراد العسكريين
    El Fondo también debe prestar asistencia, y ayuda humanitaria, jurídica y financiera a los particulares cuyos derechos humanos han sido gravemente violados como consecuencia de las formas contemporáneas de la esclavitud. UN وينبغي أن يقدم الصندوق أيضا المساعدة والعون اﻹنساني والقانوني والمالي إلى اﻷفراد الذين تكون حقوق اﻹنسان الخاصة بهم قد انتهكت انتهاكا جسيما نتيجة ﻷشكال الرق المعاصرة.
    El progreso humano siempre ha derivado de iniciativas individuales y locales, libremente ideadas y luego libremente adaptadas en otras partes. UN ويعزى التقدم البشري على الدوام إلى الأفراد والمبادرات المحلية، التي تستنبط بحرية وبعد ذلك تُكيف بحرية في أماكن أخرى.
    - Recabar de personas naturales o jurídicas cualquier información relativa a la producción, uso, exportación e importación de sustancias químicas; UN - الطلب إلى الأفراد أو الكيانات المعنيين تقديم معلومات عن إنتاج المواد الكيميائية واستخدامها وتصديرها واستيرادها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد