En la descripción del programa se debería hacer referencia a los objetivos convenidos internacionalmente respecto de las corrientes de recursos. | UN | وكان من المفروض إيراد إشارة في سرد البرنامج إلى الأهداف المتفق عليها دوليا فيما يتعلق بتدفقات الموارد. |
En la descripción del programa se debería hacer referencia a los objetivos convenidos internacionalmente respecto de las corrientes de recursos. | UN | وكان من المفروض إيراد إشارة في سرد البرنامج إلى الأهداف المتفق عليها دوليا فيما يتعلق بتدفقات الموارد. |
La Iniciativa no entrañó ningún aumento de los recursos disponibles; no constituyó una fuente de información y conocimientos especializados adicionales; y no fortaleció las actividades de defensa de los objetivos comunes. | UN | فهي لم تزد من الموارد المتاحة؛ ولم تشكل مصدرا للمعلومات والخبرات الإضافية؛ ولم تعزز الدعوة إلى الأهداف المشتركة. |
La Comisión espera que el informe sobre la ejecución indicará con precisión cómo repercutirán los recursos adicionales en el logro de los objetivos declarados. | UN | وتتوقع اللجنة أن يشير تقرير الأداء بدقة إلى أثر الموارد الإضافية في التوصل إلى الأهداف المعلنة. |
Recordando la Declaración del Milenio y, en particular, los objetivos de desarrollo del Milenio encaminados a la erradicación de la pobreza extrema; | UN | إذ نشير إلى إعلان الألفية، وعلى نحو خاص إلى الأهداف الإنمائية للألفية التي ترمي إلى القضاء على الفقر المدقع؛ |
Se preguntó si la agenda para el desarrollo después de 2015 se basaría en los objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وطرحت أسئلة بشأن ما إذا كانت خطة التنمية لما بعد عام 2015 ستستند إلى الأهداف الإنمائية للألفية. |
ii) Daños indiscriminados a personas o bienes civiles además de a los objetivos militares. | UN | `2` أضراراً عشوائية تصيب المدنيين أو أهدافاً مدنية بالإضافة إلى الأهداف العسكرية. |
En 2007, el 91% de los costos de los proyectos de CESVI se destinó a los objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وفي عام 2007، خصصت 91 في المائة من تكاليف المشاريع التي اضطلعت بها المنظمة إلى الأهداف الإنمائية للألفية. |
Los exámenes regionales se remitieron a los objetivos mundiales contenidos en el Llamamiento Mundial del ACNUR de 2003. | UN | وأُحيلت الاستعراضات الإقليمية أيضاً إلى الأهداف العالمية الواردة في النداء العالمي للمفوضية لعام 2003. |
Un experto señaló que se criticaba a los objetivos de desarrollo del Milenio porque no abordaban los problemas de la discriminación. | UN | وأشار أحد الخبراء إلى أحد الانتقادات الموجهة إلى الأهداف الإنمائية للألفية وهو أنها لا تتناول مشاكل التمييز. |
La ayuda de la comunidad internacional es muy bienvenida y ahora se destina exclusivamente a los objetivos que se han acordado. | UN | ونقدر حق التقدير المساعدات التي نتلقاها من المجتمع الدولي والتي توجه الآن حصرا إلى الأهداف المتفق عليها. |
Nuestras acciones, en todos los campos de gestión de las políticas públicas, refieren sistemáticamente a los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وفي كل مجالات السياسات العامة، تستند إجراءاتنا بصورة منتظمة إلى الأهداف الإنمائية للألفية. |
No me cabe la menor duda de que, con su talento y capacidad, dirigirá los trabajos de nuestra Comisión hacia el logro de los objetivos que todos deseamos alcanzar. | UN | ولا يراودني شك في أنكم بحكمتكم وحنكتكم سوف تقودون عمل اللجنة إلى الأهداف المنشودة. |
En Francia, el informe parlamentario para el presupuesto de 2005, hace un uso amplio de los objetivos del Milenio en su fundamentación y propuesta. | UN | في فرنسا يشير على نحو مكثف التقرير البرلماني عن ميزانية 2005 إلى الأهداف التنموية للألفية في ذكر أساسه ومقترحاته. |
Es necesario que todo el sistema de las Naciones Unidas gire alrededor de las prioridades y estrategias propias de los países sobre la base de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وينبغي أن تدور منظومة الأمم المتحدة برمتها حول أولويات البلدان واستراتيجياتها استنادا إلى الأهداف الإنمائية للألفية. |
El GNUD se esforzó por conseguir que las actividades operacionales se inspiraran fundamentalmente en los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وعملت مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بشكل مكثف لنقل تركيز الأعمال التنفيذية إلى الأهداف الإنمائية للألفية. |
La eficacia de ésta se mide exclusivamente en función de si los resultados de sus actividades coinciden con los objetivos de sus programas. | UN | وتُقاس فعالية هذه الأخيرة فقط إذا ما أمكن نسبة نواتج عملها إلى الأهداف الموصوفة في برامجها. |
* Definición de parámetros e indicadores de la agrosilvicultura referentes a objetivos claros y partes interesadas perfectamente identificadas, y de un sistema de ordenación y vigilancia de los procesos de desertificación. | UN | :: تحديد معايير ومؤشرات خاصة بالحراجة الزراعية، تشير بوضوح إلى الأهداف وأصحاب المصلحة، بما في ذلك إنشاء نظام لإدارة ورصد عمليات التصحر. |
Otros problemas para lograr la abolición fueron las intervenciones aisladas, la inexistencia de metas internacionales antes de 2002 y la falta de financiación. | UN | وقد شملت قيود أخرى نهج مخصصة، والافتقار إلى الأهداف الدولية التي سبقت عام 2002 وحالات النقص في التمويل. |
La resolución que acabamos de adoptar constituye un importante hito en el proceso de reforma constante de las Naciones Unidas, basado en las metas y prioridades que establecieron los jefes de Gobierno en la Cumbre del Milenio. | UN | يمثل القرار الذي اتخذناه قبل لحظات قليلة معلما هاما في عملية إصلاح الأمم المتحدة المستمرة التي تستند إلى الأهداف والأولويات التي وضعها رؤساء الدول والحكومات في مؤتمر قمة الألفية. |
Pese a los avances logrados, siguen existiendo actitudes culturales profundamente arraigadas en relación con las funciones correspondientes a los sexos, que han constituido un factor limitador con miras a la consecución de las metas deseadas. | UN | برغم التقدم المحرز، فإن ثمــة مواقــف ثقافيــة عميقــة الجـذور تتعلق بأدوار الجنسين ما زالت تشكل عامل إعاقة يحول دون الوصول إلى الأهداف المرتجاة. |
Consideramos que los objetivos de desarrollo del Milenio son un proceso dinámico y multidimensional, que requiere una respuesta seria y responsable de todos los países. | UN | وإننا ننظر إلى الأهداف الإنمائية للألفية بوصفها عملية دينامية ومتعددة الأبعاد، تتطلب استجابة جدية ومسؤولة من جميع البلدان. |
De manera que no hay ninguna referencia a las metas del Milenio y al balance para el cual fue convocada esta Asamblea. | UN | وأكرر أنه ليست هناك أي إشارة إلى الأهداف الإنمائية للألفية، التي تعد السبب الرئيسي لعقد هذا الاجتماع. |
En cuanto a algunos de los indicadores de progreso se señaló la falta de objetivos y mediciones respecto de los bienios pasados. | UN | وأُشير إلى الافتقار إلى الأهداف والمقاييس المتعلقة بفترة السنتين السابقة، فيما يتعلق ببعض مؤشرات الإنجاز. |
Una delegación señaló que el proceso tenía que incorporar un enfoque amplio basado en objetivos comunes, la comprensión y el intercambio de información. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن العملية يجب أن تجسد نهجا شاملا يستند إلى الأهداف المشتركة والتفاهم والمعلومات. |
De las propuestas presentadas, una de ellas hace referencia a metas a “plazo medio”. | UN | ● ويشير أحد الاقتراحات المقدمة إلى اﻷهداف " المتوسطة اﻷجل " . |
En este sentido, el UNICEF debía seguir prestando apoyo a la creación de capacidad a nivel local para alcanzar las metas en esferas como la producción de vacunas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لليونيسيف أن تواصل دعمها لبناء القدرات المحلية للوصول إلى اﻷهداف في مجالات من قبيل إنتاج اللقاحات. |