El crecimiento de 24 meses de trabajo corresponde a las necesidades adicionales de la CEPAO. | UN | ويعود النمو البالغ ٢٤ شهرا إلى الاحتياجات اﻹضافية للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا. |
El aumento de 22.000 dólares se debe a las necesidades adicionales de suministros y materiales para enseñar idiomas. | UN | وتعود الزيادة البالغة ٠٠٠ ٢٢ دولار إلى الاحتياجات اﻹضافية في مجال التدريب اللغوي، واللوازم، والمواد. |
El aumento de 22.000 dólares se debe a las necesidades adicionales de suministros y materiales para enseñar idiomas. | UN | وتعود الزيادة البالغة ٠٠٠ ٢٢ دولار إلى الاحتياجات اﻹضافية في مجال التدريب اللغوي، واللوازم، والمواد. |
El monto total de las necesidades estimadas para esta partida permanece invariable en relación con las necesidades revisadas de 2003. | UN | ولا يعكس مجموع الاحتياجات المقدرة في إطار هذا البند أي تغيير قياسا إلى الاحتياجات المنقحة لعام 2003. |
El aumento obedece a necesidades adicionales en el subprograma 1B. | UN | وتعزى هذه الزيادة إلى الاحتياجات الإضافية في إطار البرنامج الفرعي 1 باء. |
Ello hace pensar que las adquisiciones no se basaron en las necesidades. | UN | ويدل ذلك على أن المشتريات لم تكن مستندة إلى الاحتياجات. |
Por lo tanto, reafirmamos la necesidad de dedicarse de manera activa y comprometida a las necesidades especiales de África. | UN | لذلك فإننا نؤكد من جديد على الحاجة إلى توجيه الاهتمام النشط والملتزم إلى الاحتياجات الخاصة لأفريقيا. |
Sería útil que una referencia a los derechos se complementara con otra a las necesidades. | UN | وقالت إنه قد يكون من المفيد استكمال الإشارة إلى الحقوق بإشارة إلى الاحتياجات. |
El aumento se debe primordialmente a las necesidades adicionales relacionadas con los sueldos del personal de contratación internacional y con los suministros de conservación de los locales de oficinas y alojamiento. | UN | وتعزى هذه الزيادة أساسا إلى الاحتياجات اﻹضافية في إطار بندي مرتبات الموظفين الدوليين ولوازم صيانة أماكن العمل واﻹقامة. |
Estos documentos son importantes para garantizar que los trabajadores de las actividades de socorro estén preparados para responder a las necesidades especiales de las víctimas de actos de violencia sexual. | UN | وتعد هذه جهودا مهمة لكفالة تزويد عمال اﻹغاثة بما يمكنهم من الاستجابة إلى الاحتياجات الخاصة لضحايا العنف الجنسي. |
La legislación especial llama la atención a las necesidades particulares de las personas con discapacidad y crea medidas de protección concretas. | UN | أما التشريع الخاص فيوجه الانتباه إلى الاحتياجات الخاصة للمعوقين، ويسبغ عليهم حمايات محددة. |
Los trabajos se ajustarán a las necesidades especiales de los países en desarrollo, en particular los PMA, y se centrarán en las cuestiones del desarrollo. | UN | وسيوجه العمل إلى الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية ولا سيما أقل البلدان نمواً، ويركز على قضايا التنمية. |
El crecimiento de 24 meses de trabajo corresponde a las necesidades adicionales de la Comisión Económica y Social para Asia Occidental. | UN | ويعود النمو البالغ ٢٤ شهرا إلى الاحتياجات اﻹضافية للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا. |
También debe prestarse atención particular a las necesidades concretas de los pequeños países insulares y los países sin litoral entre los países en desarrollo. | UN | ولا بد أيضا من إيلاء اهتمام خاص إلى الاحتياجات المحددة للدول الجزرية النامية الصغيرة والدول النامية غير الساحلية. |
El aumento de 408.500 dólares se debe, sobre todo, a las necesidades de ampliación de las redes de contactos y las redes de telecomunicaciones. | UN | وتعزى الزيادة البالغة ٠٠١ ٨٠٤ دولار، في المقام اﻷول، إلى الاحتياجات المتعلقة بتطوير أنظمة الشبكات والاتصالات. |
Esos documentos complementarios están concebidos para responder a la evolución de las necesidades y prioridades. | UN | وتهدف هذه الوثائق التكميلية إلى الاستجابة إلى الاحتياجات واﻷولويات المتغيرة. |
El Grupo de Trabajo tomó nota de las necesidades a las que convenía atender y estableció un grupo de correspondencia encargado de seguir desenvolviendo el programa a la luz de estas necesidades. | UN | وأشار الفريق العامل إلى الاحتياجات التي يتعين تلبيتها، وأنشأ فريق مراسلات لزيادة تطوير المخطط تمشياً مع هذه الاحتياجات. |
Además de las necesidades de emergencia aguda, ahora ya superadas, están comenzando a aparecer las consecuencias sanitarias a largo plazo. | UN | وبالاضافة إلى الاحتياجات الطارئة الحادة في الماضي، أخذت اﻵثار الصحية تبرز في اﻷجــل البعيد. |
El mayor número de inspecciones en las bases militares y los aeródromos responde a necesidades operacionales | UN | وتُعزى زيادة عدد عمليات التفتيش في القواعد العسكرية ومهابط الطائرات إلى الاحتياجات التشغيلية |
Ello hace pensar que las adquisiciones no se basaron en las necesidades. | UN | ويدل ذلك على أن المشتريات لم تكن مستندة إلى الاحتياجات. |
El aumento de 57.500 dólares se debe a la necesidad de conocimientos especializados adicionales no disponibles internamente. | UN | وترجع الزيادة البالغة ٥٠٠ ٥٧ دولار إلى الاحتياجات المتزايدة من الخبرة الفنية المتخصصة غير المتوافرة داخليا. |
La Comisión recomienda que la Asamblea General solicite al Secretario General que examine los recursos propuestos teniendo en cuenta las necesidades reales. | UN | وتوصي اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يدقق في الاحتياجات المقترحة استنادا إلى الاحتياجات الفعلية. |
La cantidad de fondos facilitados deberá ser lo suficientemente alta como para garantizar un apoyo práctico y constante, basado en las circunstancias y las necesidades de cada uno de los países. | UN | وينبغي أن يكون حجم التمويل المقدم كبيراً بما يكفي لضمان الدعم المستمر والعملي استناداً إلى الاحتياجات والحالات القطرية. |
Entraña un aumento de 36.600 dólares respecto de las estimaciones revisadas de 2004. | UN | ويعكس نموا سلبيا قدره 600 36 دولار قياسا إلى الاحتياجات المنقحة لعام 2004. |
En cuanto a los recursos de viajes, la Comisión opina que las solicitudes se deberían racionalizar y justificar mejor. | UN | أما بالنسبة إلى الاحتياجات من أجل السفر، فتعتقد اللجنة أن طلبات التمويل ينبغي ترشيدها وتبريرها على نحو أفضل. |
Los gastos militares deben reducirse drásticamente y los recursos deben ser reasignados a la satisfacción de necesidades humanas. | UN | 9 - ويجب تخفيض المصروفات العسكرية بشكل كبير، وتوجيه الموارد إلى الاحتياجات الإنسانية. |
El PNUD no puede proporcionar ese apoyo con eficacia desde la sede, dado que las necesidades varían entre las diferentes regiones. | UN | ولا يمكن للبرنامج اﻹنمائي أن يقدم ذلك الدعم على نحو فعال من المقر بالنظر إلى الاحتياجات المختلفة لمختلف المناطق. |