ويكيبيديا

    "إلى الاضطلاع" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a desempeñar
        
    • a realizar
        
    • a asumir
        
    • a llevar a cabo
        
    • a que desempeñen
        
    • de realizar
        
    • a cumplir
        
    • a que tome
        
    • a que emprendan
        
    • a emprender
        
    • para que asuman
        
    • que asumir
        
    • a que asuma
        
    • de desempeñar
        
    • a que lleven a
        
    En el mundo actual, ese órgano esencial de las Naciones Unidas está llamado a desempeñar un papel crucial y sin precedentes. UN وفـي عالم اليـوم، يُدعى هــذا الجهاز اﻷساسي فــي اﻷمــم المتحدة إلى الاضطلاع بدور حاسم لـم يسبق لـه مثيـل.
    Los parlamentos nacionales están llamados a desempeñar un papel cada vez mayor en la cooperación internacional. UN والبرلمانات الوطنية مدعـــوة إلى الاضطلاع بدور متزايد على الدوام في التعـــاون الدولي.
    Por eso es que siempre hemos dicho que la mejor operación de paz es aquella que no alcanzamos a realizar y que podemos evitar. UN لهذا السبب قلنا دائما إن أفضل عملية لحفظ السلام هي العملية التي يمكن أن نتجنبها، ولن نضطر أبدا إلى الاضطلاع بها.
    Pueden incluso verse obligados a asumir prematuramente un papel de adultos a raíz de acontecimientos abrumadores o a asumir el papel del padre. UN وقد يضطرون أيضا إلى الاضطلاع بأدوار البالغين قبل اﻷوان، على أثر أحداث مثيرة أو إلى تأدية دور اﻷب.
    Se invita a los Estados Miembros, por medio de las estructuras bilaterales apropiadas, y a otros mecanismos a llevar a cabo las siguientes tareas: UN والدول الأعضاء مدعوة، من خلال الهياكل الثنائية المناسبة، إلى الاضطلاع بالمهام التالية:
    Insto a los partidos de la oposición a que desempeñen una función constructiva y contribuyan al logro de un futuro mejor para Côte d ' Ivoire. UN وأدعو أحزاب المعارضة إلى الاضطلاع بدور المعارضة البناءة والمساهمة في بناء مستقبل أفضل لكوت ديفوار.
    Las Naciones Unidas están llamadas a desempeñar un papel fundamental en el logro de ese objetivo. UN والأمم المتحدة مدعوة إلى الاضطلاع بدور هام في بلوغ ذلك الهدف.
    Sudáfrica invita al sector privado y a las instituciones financieras a desempeñar la función que les corresponde en esas iniciativas. UN وتدعو جنوب أفريقيا القطاع الخاص والمؤسسات المالية إلى الاضطلاع بدورٍ في تلك المبادرات.
    Actualmente, algunos Estados podrían aspirar legítimamente a desempeñar una función más plena y a largo plazo en el Consejo. UN واليوم، هناك بعض الدول التي قد تسعى عن حق إلى الاضطلاع بدور أكمل وأطول أجلاً في المجلس.
    También se invitó a las mismas entidades a desempeñar un papel de apoyo en los intentos de los países en desarrollo de hacer lo propio. UN ودعيت هذه الجهات الفاعلة نفسها أيضا إلى الاضطلاع بدور داعم في الجهود التي تبذلها البلدان النامية للقيام بنفس الأمر.
    3. Invita a las Partes a realizar actividades nacionales en relación con ese tema. UN 3- يدعو الأطراف إلى الاضطلاع بأنشطة وطنية فيما يتصل بالموضوع المذكور أعلاه.
    Los gobiernos, el sector privado y las instituciones financieras internacionales deben acelerar sus esfuerzos encaminados a realizar evaluaciones de los efectos de las decisiones en materia de inversiones según el género. UN وينبغي للحكومات والقطاع الخاص والمؤسسات المالية الدولية التعجيل بالجهود الرامية إلى الاضطلاع بعمليات تقييم أثر القرارات الاستثمارية فيما يتعلق بالجنسين.
    En ocasiones, la gravedad extrema de la situación que el mundo enfrenta en la actualidad conduce a las Naciones Unidas a asumir responsabilidades que en principio corresponden a los Estados, cuando éstos no son capaces de asumirlas. UN إن الخطورة البالغة التي تتسم بها الحالة التي يواجهها العالم اليوم لتدفع الأمم المتحدة أحيانا إلى الاضطلاع بالمسؤوليات التي تؤول للدول من حيث المبدأ، حين تعجز هذه الدول عن الوفاء بتلك المسؤوليات.
    La Asamblea General invita a los órganos que estime conveniente, incluida la Dependencia Común de Inspección, a llevar a cabo este tipo de evaluación; :: Evaluación interna. UN وتقوم الجمعية العامة، حسبما تراه مناسبا، بدعوة تلك الهيئات، بما فيها وحدة التفتيش المشتركة، إلى الاضطلاع بهذا النوع من التقييم.
    Exhorto a los dirigentes y las organizaciones regionales a que desempeñen un papel más activo ayudando a Burundi a hacer frente a esos problemas pendientes. UN وأدعو القادة والمنظمات الإقليمية إلى الاضطلاع بدور أكثر نشاطا في مساعدة بوروندي على التصدي لتلك التحديات المتبقية.
    El nuevo entorno comercial resultante del éxito de la Ronda Uruguay había motivado la necesidad de realizar ese examen general. UN وقال إن البيئة التجارية الجديدة الناجمة عن نجاح اختتام جولة أوروغواي تظهر الحاجة إلى الاضطلاع بهذا الاستعراض السياسي.
    Considero que esa reunión fue un primer acercamiento útil de un grupo de países que están en situación particularmente favorable para apoyar las iniciativas del Secretario General encaminadas a cumplir los mandatos que le han confiado el Consejo de Seguridad y la Asamblea General. UN وختاما أقول إن هذا الاجتماع كان تجمعا أوليا مفيدا لمجموعة من البلدان التي يسمح لها وضعها إلى حد كبير بدعم جهود اﻷمين العام الرامية إلى الاضطلاع بالولايات المكلف بها من قبل مجلس اﻷمن والجمعية العامة.
    El Comité invita al Estado parte a que tome medidas para crear conciencia acerca de ese problema, mediante los medios de información y los programas de educación pública, con el fin de que esos actos de violencia se consideren social y moralmente inaceptables. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الاضطلاع بتدابير لزيادة الوعي عن طريق وسائط الإعلام وبرامج التعليم العامة، لجعل ذلك العنف غير مقبول اجتماعيا أو أخلاقيا.
    10. Invita a los gobiernos a que emprendan los preparativos del 13° Congreso con antelación y por todos los medios adecuados, incluso, cuando proceda, creando comités preparatorios nacionales; UN 10 - تدعو الحكومات إلى الاضطلاع بالأعمال التحضيرية للمؤتمر الثالث عشر في مرحلة مبكرة بجميع الوسائل المناسبة، بما في ذلك إنشاء لجان تحضيرية وطنية حيثما يكون ذلك مناسبا؛
    Algunas islas están gravemente afectadas por pérdidas no solamente de la línea costera y la vegetación, sino incluso de viviendas e infraestructura social, lo que obliga al Gobierno a emprender programas de reasentamiento urgentes y costosos. UN وبعض الجزر يتأثر بشكل خطير، لا بمجرد فقد الخط الساحلي والغطاء النباتي، بل أيضا بفقد المساكن والهياكل الأساسية الاجتماعية، مما يضطر الحكومة إلى الاضطلاع ببرامج عاجلة لإعادة التوطين تتكلف مبالغ طائلة.
    No tengo duda de que el factor más importante para discutir los ataques contra el personal de las Naciones Unidas es una justicia rápida por parte de los Estados Miembros, y una vez más hago un llamamiento a estos Estados para que asuman con rigor esta responsabilidad. UN ولا أشك في أن الرادع الأقوى للهجمات ضد موظفي الأمم المتحدة هو قيام الدول الأعضاء بتطبيق العدالة، وأدعو، تلك الدول، مرة أخرى إلى الاضطلاع بهذه المسؤولية بجد.
    Frente a un panorama institucional débil, el Estado tiene que asumir con urgencia su papel y responsabilidad en los temas sociales. UN وفي سياق من القصور المؤسسي، يجب على الدولة أن تسارع إلى الاضطلاع بدورها ومسؤوليتها في المجال الاجتماعي.
    El orador insta, por consiguiente, a la Asamblea General a que asuma la responsabilidad que le confiere la Carta de abordar esa amenaza palmaria contra la paz y la seguridad internacionales. UN وأشار إلى أن الحالة تتطلب اهتماما عاجلا من جانب المجتمع الدولي؛ وإلى أنه، لذلك، يدعو الجمعية العامة إلى الاضطلاع بمسؤوليتها المترتبة عليها بموجب الميثاق للتصدي لذلك التهديد الصارخ للسلم والأمن الدوليين.
    El Parlamento se ocupa de desempeñar su función expresa, y se han adoptado medidas para mejorar el funcionamiento del poder judicial. UN ويتجه البرلمان حاليا إلى الاضطلاع بالدور المسند إليه، كما تتخذ تدابير لتحسين أداء السلطة القضائية.
    5. Invita a los Estados Miembros a que lleven a cabo actividades preparatorias para la celebración del 20° aniversario del Año Internacional a nivel nacional; UN 5 - يدعو الدول الأعضاء إلى الاضطلاع بأنشطة للتحضير على المستوى الوطني للذكرى السنوية العشرين للسنة الدولية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد