Además, el hecho de que no se inscriban los nacimientos obliga a recurrir a estimaciones para determinar las edades de los niños. | UN | وفضلا عن ذلك يؤدي عدم تسجيل المواليد إلى الاعتماد على التخمين في تحديد أعمارهم. |
Esos atrasos pusieron a la Organización en una situación financiera precaria, y la obligaron a recurrir a la poco saludable práctica de contraer préstamos cruzados. | UN | وهذه المتأخرات تضع المنظمة في مأزق مالي وتضطرها إلى الاعتماد على ممارسات غير صحية هي الاقتراض الداخلي. |
Señaló que los países desarrollados, por ejemplo, no tenían que recurrir a estas redes debido a la existencia de instituciones, es decir, disposiciones, normas, hábitos y prácticas, que facilitaban las transacciones anónimas. | UN | ورأى أن البلدان المتقدمة، على سبيل المثال، لا تحتاج إلى الاعتماد على هذه الشبكات نظراً لوجود مؤسسات فيها، أي قواعد ومعايير وعادات وممارسات تجعل المعاملات الغفل سهلة. |
Los países que han tenido tendencia a depender más de los impuestos de monedaje han sido los que han tenido sistemas relativamente menos eficaces de recaudación de impuestos tradicionales. | UN | والبلدان، التي مالت إلى الاعتماد كثيرا على ضرائب السك، لديها أيضا نظم لجباية الضرائب التقليدية أقل فعالية نسبيا. |
Los gastos efectuados por la Misión durante este período estuvieron perfectamente en consonancia con las previsiones presupuestarias y se basaron en la consignación aprobada. | UN | وإن النفقات التي تكبدتها البعثة خلال هذه الفترة تتفق تماما مع افتراضات الميزانية وتستند إلى الاعتماد الموافق عليه. |
A medida que los ingresos sobrepasan ese nivel y se sitúan entre 1.000 y 1.500 dólares al año, los hogares tienden a utilizar combustibles convencionales para satisfacer todas sus necesidades de combustible. | UN | ولدى زيادة الدخول عن ذلك المستوى، إلى ما يتراوح بين ٠٠٠ ١ و ٥٠٠ ١ دولار سنويا، تجنح اﻷسر المعيشية إلى الاعتماد كلية على أنواع الوقود الحديثة. |
El Director señaló que las actividades internacionales de promoción eran muy costosas y el Fondo tenía que depender de transmisiones gratuitas. | UN | وأشار المدير إلى أن الدعوة على النطاق الدولي باهظة التكلفة وأن الصندوق مضطر إلى الاعتماد على فترات اﻹذاعة المجانية. |
El Sudán se ha visto obligado a recurrir a servicios en condiciones no concesionarias para financiar importantes programas sociales y de desarrollo. | UN | وقد اضطُر السودان إلى الاعتماد على تسهيلات غير تساهلية لتمويل البرامج الإنمائية والاجتماعية الهامة. |
Ante la imposibilidad de realizar operaciones militares ofensivas, los insurgentes se vieron obligados a recurrir cada vez más a ataques ocasionales de alta visibilidad. | UN | وبسبب عجز المتمردين عن شن عمليات عسكرية هجومية، يتزايد اضطرارهم إلى الاعتماد على الهجمات المدوية العارضة. |
Puede prohibirse que las filiales de empresas extranjeras obtengan préstamos o capitales en el país receptor, obligándolas de ese modo a recurrir a la financiación extranjera para sus necesidades de capital. | UN | قد تمنع الشركات التابعة اﻷجنبية من الاقتراض أو جمع رأس المال في البلد المضيف وبذلك تحتاج إلى الاعتماد على التمويل اﻷجنبي فيما يتعلق باحتياجاتها الرأسمالية. |
Los organizadores del Seminario tuvieron que recurrir a la reserva del Fondo para el año actual. | UN | واضاف أن منظمي الحلقة الدراسية اضطروا إلى الاعتماد على احتياطي الصندوق للسنة الحالية. |
También ha tenido que recurrir a informaciones y noticias del dominio público para llevar a cabo su importante mandato. | UN | كما اضطر إلى الاعتماد على المعلومات والتقارير العلنية المصدر لتنفيذ هذه الولاية الهامة. |
ix) Desplazamiento de algunos herbívoros, que pasen a depender de cultivos agrícolas; | UN | `9` نزوح بعض آكلات الأعشاب وتحولها إلى الاعتماد على المحاصيل الزراعية؛ |
El Comité ha sabido que, una vez desplazadas, las familias estaban obligadas a depender de una combinación de ayuda humanitaria y de ayuda de sus parientes. | UN | وسمعت اللجنة أنه ما إن تُشرَّد الأسرة، فإنها تضطر إلى الاعتماد على مزيج من المعونات الإنسانية والمساعدات من الأقارب. |
Estimaciones utilizadas para la consignación revisada | UN | التقديرات المستخدمة للتوصل إلى الاعتماد المنقح |
Estimaciones propuestas para la consignación revisada | UN | التقديرات المستخدمة للتوصل إلى الاعتماد المنقح |
Por lo tanto, el personal de la UNMIS tiende a utilizar exclusivamente los servicios médicos de la Misión, incluso en Jartum. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الموظفين التابعين للبعثة يميلون إلى الاعتماد حصرا على الخدمات الطبية للبعثة، حتى في الخرطوم. |
El Director señaló que las actividades internacionales de promoción eran muy costosas y el Fondo tenía que depender de transmisiones gratuitas. | UN | وأشار المدير إلى أن الدعوة على النطاق الدولي باهظة التكلفة وأن الصندوق مضطر إلى الاعتماد على فترات الإذاعة المجانية. |
La transición de los países pobres de la dependencia continua de la caridad internacional a la autosuficiencia depende de factores tales como el comercio libre y abierto. | UN | إن انتقال البلدان الفقيرة من الاعتماد المتواصل على اِلإحسان الدولي إلى الاعتماد على الذات يرتبط ارتباطا وثيقا ببعض العوامل مثل التجارة الحرة والمفتوحة. |
" Cuando el contexto del problema carece de estructura y sus resultados son inciertos, los responsables de adoptar decisiones tienden a confiar en el conocimiento tácito e intuitivo. | UN | ' ' عندما يفتقر مضمون المشكلة إلى الهيكلية وإلى اليقين من النواتج، يميل صانعو القرار إلى الاعتماد على المعرفة الضمنية والمعرفة القائمة على الحدس. |
Este último problema requiere una solución concreta, en parte porque el hecho de basarse en la policía para brindar protección puede empañar por lo menos en apariencia y frecuentemente la realidad de la protección. | UN | وهذا التحدي الأخير يتطلب حلولا متميزة، ويرجع ذلك جزئيا إلى الاعتماد على الشرطة لتوفير الحماية في حد ذاته قد يجعل ظاهر الحماية، وفي كثير من الأحيان واقعها، عرضة للخطر. |
Sin embargo, esa coordinación regional tiene que basarse en equipos o grupos de trabajo nacionales que funcionen. | UN | غير أن التنسيق الإقليمي بحاجة إلى الاعتماد على فرق عمل أو أفرقة عاملة وطنية تؤدي مهامها. |
En particular se expresó la preocupación de que la transferencia de puestos entre esas dos fuentes de financiación podría redundar en una dependencia excesiva en la financiación extrapresupuestaria. | UN | وأعرب عن القلق خصوصا من أن نقل الوظائف بين هذين المصدرين قد يؤدي إلى الاعتماد المفرط على التمويل من خارج الميزانية. |
Sin los fondos básicos del PNUD, y con un alto grado de dependencia de las contribuciones de terceros, el éxito a largo plazo de cualquier proyecto siempre estará comprometido. | UN | وبدون تمويل أساسي من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالإضافة إلى الاعتماد الكبير للغاية على المساهمات المقدمة من طرف ثالث فإن نجاح أي مشروع على الأجل الطويل يظل معرضا للخطر. |
Las políticas de seguridad vial surgidas de esta perspectiva han tendido a basarse en la educación, la supervisión y la imposición de la ley. | UN | ونزعت سياسات السلامة على الطرق التي انبثقت عن هذا المنظور إلى الاعتماد على التوعية والمراقبة والإنفاذ. |
Dichas normas consisten en basarse en documentos probatorios verificados, genuinos y concretos y en la observación directa in situ de los expertos, incluidas pruebas fotográficas, siempre que sea posible. | UN | وتدعو تلك المعايير إلى الاعتماد على الوثائق الأصلية والمتحقَّق منها والأدلة الملموسة وملاحظات الخبراء الميدانية، بما في ذلك التقاط الصور الفوتوغرافية، متى أمكن ذلك. |