"إلى الاعتماد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a recurrir
        
    • que recurrir
        
    • a depender
        
    • la consignación
        
    • a utilizar
        
    • que depender
        
    • la dependencia
        
    • a confiar
        
    • de basarse
        
    • que basarse
        
    • una dependencia
        
    • de dependencia
        
    • a basarse
        
    • en basarse
        
    • con la creciente dependencia
        
    Además, el hecho de que no se inscriban los nacimientos obliga a recurrir a estimaciones para determinar las edades de los niños. UN وفضلا عن ذلك يؤدي عدم تسجيل المواليد إلى الاعتماد على التخمين في تحديد أعمارهم.
    Esos atrasos pusieron a la Organización en una situación financiera precaria, y la obligaron a recurrir a la poco saludable práctica de contraer préstamos cruzados. UN وهذه المتأخرات تضع المنظمة في مأزق مالي وتضطرها إلى الاعتماد على ممارسات غير صحية هي الاقتراض الداخلي.
    Señaló que los países desarrollados, por ejemplo, no tenían que recurrir a estas redes debido a la existencia de instituciones, es decir, disposiciones, normas, hábitos y prácticas, que facilitaban las transacciones anónimas. UN ورأى أن البلدان المتقدمة، على سبيل المثال، لا تحتاج إلى الاعتماد على هذه الشبكات نظراً لوجود مؤسسات فيها، أي قواعد ومعايير وعادات وممارسات تجعل المعاملات الغفل سهلة.
    Los países que han tenido tendencia a depender más de los impuestos de monedaje han sido los que han tenido sistemas relativamente menos eficaces de recaudación de impuestos tradicionales. UN والبلدان، التي مالت إلى الاعتماد كثيرا على ضرائب السك، لديها أيضا نظم لجباية الضرائب التقليدية أقل فعالية نسبيا.
    Los gastos efectuados por la Misión durante este período estuvieron perfectamente en consonancia con las previsiones presupuestarias y se basaron en la consignación aprobada. UN وإن النفقات التي تكبدتها البعثة خلال هذه الفترة تتفق تماما مع افتراضات الميزانية وتستند إلى الاعتماد الموافق عليه.
    A medida que los ingresos sobrepasan ese nivel y se sitúan entre 1.000 y 1.500 dólares al año, los hogares tienden a utilizar combustibles convencionales para satisfacer todas sus necesidades de combustible. UN ولدى زيادة الدخول عن ذلك المستوى، إلى ما يتراوح بين ٠٠٠ ١ و ٥٠٠ ١ دولار سنويا، تجنح اﻷسر المعيشية إلى الاعتماد كلية على أنواع الوقود الحديثة.
    El Director señaló que las actividades internacionales de promoción eran muy costosas y el Fondo tenía que depender de transmisiones gratuitas. UN وأشار المدير إلى أن الدعوة على النطاق الدولي باهظة التكلفة وأن الصندوق مضطر إلى الاعتماد على فترات اﻹذاعة المجانية.
    El Sudán se ha visto obligado a recurrir a servicios en condiciones no concesionarias para financiar importantes programas sociales y de desarrollo. UN وقد اضطُر السودان إلى الاعتماد على تسهيلات غير تساهلية لتمويل البرامج الإنمائية والاجتماعية الهامة.
    Ante la imposibilidad de realizar operaciones militares ofensivas, los insurgentes se vieron obligados a recurrir cada vez más a ataques ocasionales de alta visibilidad. UN وبسبب عجز المتمردين عن شن عمليات عسكرية هجومية، يتزايد اضطرارهم إلى الاعتماد على الهجمات المدوية العارضة.
    Puede prohibirse que las filiales de empresas extranjeras obtengan préstamos o capitales en el país receptor, obligándolas de ese modo a recurrir a la financiación extranjera para sus necesidades de capital. UN قد تمنع الشركات التابعة اﻷجنبية من الاقتراض أو جمع رأس المال في البلد المضيف وبذلك تحتاج إلى الاعتماد على التمويل اﻷجنبي فيما يتعلق باحتياجاتها الرأسمالية.
    Los organizadores del Seminario tuvieron que recurrir a la reserva del Fondo para el año actual. UN واضاف أن منظمي الحلقة الدراسية اضطروا إلى الاعتماد على احتياطي الصندوق للسنة الحالية.
    También ha tenido que recurrir a informaciones y noticias del dominio público para llevar a cabo su importante mandato. UN كما اضطر إلى الاعتماد على المعلومات والتقارير العلنية المصدر لتنفيذ هذه الولاية الهامة.
    ix) Desplazamiento de algunos herbívoros, que pasen a depender de cultivos agrícolas; UN `9` نزوح بعض آكلات الأعشاب وتحولها إلى الاعتماد على المحاصيل الزراعية؛
    El Comité ha sabido que, una vez desplazadas, las familias estaban obligadas a depender de una combinación de ayuda humanitaria y de ayuda de sus parientes. UN وسمعت اللجنة أنه ما إن تُشرَّد الأسرة، فإنها تضطر إلى الاعتماد على مزيج من المعونات الإنسانية والمساعدات من الأقارب.
    Estimaciones utilizadas para la consignación revisada UN التقديرات المستخدمة للتوصل إلى الاعتماد المنقح
    Estimaciones propuestas para la consignación revisada UN التقديرات المستخدمة للتوصل إلى الاعتماد المنقح
    Por lo tanto, el personal de la UNMIS tiende a utilizar exclusivamente los servicios médicos de la Misión, incluso en Jartum. UN ونتيجة لذلك، فإن الموظفين التابعين للبعثة يميلون إلى الاعتماد حصرا على الخدمات الطبية للبعثة، حتى في الخرطوم.
    El Director señaló que las actividades internacionales de promoción eran muy costosas y el Fondo tenía que depender de transmisiones gratuitas. UN وأشار المدير إلى أن الدعوة على النطاق الدولي باهظة التكلفة وأن الصندوق مضطر إلى الاعتماد على فترات الإذاعة المجانية.
    La transición de los países pobres de la dependencia continua de la caridad internacional a la autosuficiencia depende de factores tales como el comercio libre y abierto. UN إن انتقال البلدان الفقيرة من الاعتماد المتواصل على اِلإحسان الدولي إلى الاعتماد على الذات يرتبط ارتباطا وثيقا ببعض العوامل مثل التجارة الحرة والمفتوحة.
    " Cuando el contexto del problema carece de estructura y sus resultados son inciertos, los responsables de adoptar decisiones tienden a confiar en el conocimiento tácito e intuitivo. UN ' ' عندما يفتقر مضمون المشكلة إلى الهيكلية وإلى اليقين من النواتج، يميل صانعو القرار إلى الاعتماد على المعرفة الضمنية والمعرفة القائمة على الحدس.
    Este último problema requiere una solución concreta, en parte porque el hecho de basarse en la policía para brindar protección puede empañar por lo menos en apariencia y frecuentemente la realidad de la protección. UN وهذا التحدي الأخير يتطلب حلولا متميزة، ويرجع ذلك جزئيا إلى الاعتماد على الشرطة لتوفير الحماية في حد ذاته قد يجعل ظاهر الحماية، وفي كثير من الأحيان واقعها، عرضة للخطر.
    Sin embargo, esa coordinación regional tiene que basarse en equipos o grupos de trabajo nacionales que funcionen. UN غير أن التنسيق الإقليمي بحاجة إلى الاعتماد على فرق عمل أو أفرقة عاملة وطنية تؤدي مهامها.
    En particular se expresó la preocupación de que la transferencia de puestos entre esas dos fuentes de financiación podría redundar en una dependencia excesiva en la financiación extrapresupuestaria. UN وأعرب عن القلق خصوصا من أن نقل الوظائف بين هذين المصدرين قد يؤدي إلى الاعتماد المفرط على التمويل من خارج الميزانية.
    Sin los fondos básicos del PNUD, y con un alto grado de dependencia de las contribuciones de terceros, el éxito a largo plazo de cualquier proyecto siempre estará comprometido. UN وبدون تمويل أساسي من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالإضافة إلى الاعتماد الكبير للغاية على المساهمات المقدمة من طرف ثالث فإن نجاح أي مشروع على الأجل الطويل يظل معرضا للخطر.
    Las políticas de seguridad vial surgidas de esta perspectiva han tendido a basarse en la educación, la supervisión y la imposición de la ley. UN ونزعت سياسات السلامة على الطرق التي انبثقت عن هذا المنظور إلى الاعتماد على التوعية والمراقبة والإنفاذ.
    Dichas normas consisten en basarse en documentos probatorios verificados, genuinos y concretos y en la observación directa in situ de los expertos, incluidas pruebas fotográficas, siempre que sea posible. UN وتدعو تلك المعايير إلى الاعتماد على الوثائق الأصلية والمتحقَّق منها والأدلة الملموسة وملاحظات الخبراء الميدانية، بما في ذلك التقاط الصور الفوتوغرافية، متى أمكن ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus