ويكيبيديا

    "إلى التأثير" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de influir sobre
        
    • al efecto
        
    • a influir
        
    • un efecto
        
    • a afectar
        
    • el efecto
        
    • han afectado
        
    • afecta
        
    • el impacto
        
    • al impacto
        
    • efectos
        
    • ha afectado
        
    • consecuencias
        
    • repercusiones
        
    • afectan
        
    Los Estados Partes se comprometerán a respetar el carácter exclusivamente internacional de las obligaciones de los funcionarios de la Corte y del personal de la Corte y a no tratar de influir sobre ellos en el desempeño de sus funciones. UN تلتزم الدول اﻷطراف باحترام الطابع الدولي الخالص لشاغلي المناصب والموظفين التابعين للمحكمة، والامتناع عن السعي إلى التأثير عليهم في سياق أدائهم لوظائفهم.
    Cada uno de los Miembros de las Naciones Unidas se compromete a respetar el carácter exclusivamente internacional de las funciones del personal de la Secretaría, y a no tratar de influir sobre él en el desempeño de esas funciones. UN وتتعهد كل دولة عضو في الأمم المتحدة باحترام الصفة الدولية البحتة لمسؤوليات موظفي الأمانة العامة وبألاّ تسعى إلى التأثير فيهم عند اضطلاعهم بمسؤولياتهم.
    La disminución de 149.800 dólares obedece al efecto combinado de un presupuesto más bajo y una reducción de la participación porcentual de las Naciones Unidas, que era del 33.8%. UN ويرجع النقصان الذي يبلغ 800 149 دولار إلى التأثير المزدوج لانخفاض الميزانية الإجمالية وتعديل النسبة المئوية لنصيب الأمم المتحدة بالنقصان حيث أصبح 33.8 في المائة.
    Diseñadores que tratan con comportamientos en el diseño interactivo que van a influir el resto de nuestras vidas. TED المصممين التي تتعامل مع سلوكيات تصميم التفاعل تلك التي تذهب إلى التأثير على بقية حياتنا.
    Habrá que ejercer cautela en la selección para que la decisión adoptada no tenga un efecto indebido en los procesos políticos nacionales. UN ويجب توخي الحذر في الاختيار لكفالة ألا يؤدي اختيار الفائز إلى التأثير بصورة غير ملائمة في العمليات السياسية الوطنية.
    46. El encarcelamiento tiende a afectar desproporcionadamente a las personas y las familias que viven en la pobreza. UN 46- تنحو عقوبة السجن إلى التأثير بصورة غير متناسبة على الأشخاص والأسر ممن يكابدون الفقر.
    Señaló el efecto combinado que tenían en los derechos humanos de las personas de edad la discriminación, el descuido y la violencia. UN وأشار إلى التأثير المركب الذي يطال حقوق الإنسان لكبار السن من جراء التمييز والإهمال والعنف على أساس العمر.
    Durante el 2002 y 2003 los plaguicidas aplicados especialmente a las grandes extensiones de soja han afectado la salud de niños/as y mujeres embarazadas especialmente. UN وفي فترة العامين 2002 و 2003، أدى استخدام المبيدات بالتحديد في زراعات الصويا الواسعة إلى التأثير على صحة الأطفال والحوامل بوجه خاص.
    2. Cada uno de los Miembros de las Naciones Unidas se compromete a respetar el carácter exclusivamente internacional de las funciones del Secretario General y del personal de la Secretaría, y a no tratar de influir sobre ellos en el desempeño de sus funciones. UN ٢ - يتعهد كل عضو في " اﻷمم المتحدة " باحترام الصفة الدولية البحتة لمسؤوليات اﻷمين العام والموظفين وبألا يسعى إلى التأثير فيهم عند اضطلاعهم بمسؤولياتهم.
    3. Los Estados partes se comprometerán a respetar el carácter exclusivamente internacional de las obligaciones de los funcionarios de la Corte y del personal de la Corte y a no tratar de influir sobre ellos en el desempeño de sus funciones. UN ٣ - تتعهد الدول اﻷطراف باحترام الطابع الدولي الخالص لمسؤولي المحكمة وموظفيها، والامتناع عن السعي إلى التأثير عليهم في سياق أدائهم لوظائفهم.
    2. Cada uno de los Miembros de las Naciones Unidas se compromete a respetar el carácter exclusivamente internacional de las funciones del Secretario General y del personal de la Secretaría, y a no tratar de influir sobre ellos en el desempeño de sus funciones. UN " ٢ - يتعهد كل عضو في " اﻷمم المتحدة " باحترام الصفة الدولية البحتة لمسؤوليات اﻷمين العام والموظفين وبألا يسعى إلى التأثير فيهم عند اضطلاعهم بمسؤولياتهم.
    2. Cada uno de los Miembros de las Naciones Unidas se compromete a respetar el carácter exclusivamente internacional de las funciones del Secretario General y del personal de la Secretaría, y a no tratar de influir sobre ellos en el desempeño de sus funciones. UN ٢ - يتعهد كل عضو في اﻷمم المتحدة باحترام الطابع الدولي البحت لمسؤوليات اﻷمين العام والموظفين وبألا يسعى إلى التأثير عليهم في اضطلاعهم بمسؤولياتهم.
    No obstante, pese a los esfuerzos realizados, en los últimos años había sido imposible debido al efecto negativo que habían tenido en su capacidad de pago las permanentes dificultades económicas, agravadas por la crisis económica mundial. UN بيد أنه بالرغم من الجهود المبذولة، فإن ذلك لم يتحقق خلال الأعوام الأخيرة نظراً إلى التأثير السلبي على قدرة البلد على السداد الناشئ عن صعوبات اقتصادية دائمة فاقمتها الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Otro dijo que en el preámbulo debía hacerse referencia al efecto desproporcionado que tenía el mercurio en las poblaciones del Ártico y otras poblaciones vulnerables. UN وقال الآخر إنه ينبغي أن تشير الديباجة إلى التأثير غير المتناسب للزئبق على المنطقة القطبية الشمالية والسكان الضعفاء.
    La participación de la mujer en actividades políticas extraparlamentarias ha tendido a influir en las decisiones a partir del nivel de las bases. UN تهدف مشاركة المرأة في النشاط السياسي خارج نطاق البرلمان، إلى التأثير على عملية صنع القرارات ابتداء من مستوى القاعدة الشعبية.
    Su principal objetivo ha consistido en organizar manifestaciones, encuentros, marchas por la paz y otras actividades encaminadas a influir en la opinión pública. UN وتركز هذه الفئات على تنظيم المظاهرات والتجمعات ومسيرات السلام واﻷنشطة اﻷخرى التي ترمي إلى التأثير على الرأي العام.
    Habrá que ejercer cautela en la selección para que la decisión adoptada no tenga un efecto indebido en los procesos políticos nacionales. UN ويجب توخي الحذر في الاختيار لكفالة ألا يؤدي اختيار الفائز إلى التأثير بصورة غير ملائمة في العمليات السياسية الوطنية.
    Por su naturaleza, alcances y modalidades operativas, tienden a afectar la libre determinación de los pueblos donde actúan y a inmiscuirse en asuntos internos de los Estados, siendo en este contexto discutible la legalidad de sus actos, aun cuando existan de por medio contratos suscritos con el gobierno del país. UN وتنحو هذه الشركات بحكم طبيعتها وأغراضها وأساليب عملها إلى التأثير على حق الشعوب في تقرير المصير حيثما تعمل، وإلى التدخل في الشؤون الداخلية للدول، مما يشكك في هذا السياق في مشروعية أعمالها، وباﻷحرى عندما تتواجد عن طريق تعاقدات موقعة مع حكومة البلد.
    el efecto dominó se produce porque el SIDA sin tratamiento normalmente mata a los adultos activos sexualmente y, así, suele afectar más a la mano de obra del país, tal y como ha documentado la Organización Mundial de la Salud. UN وعادة ما يؤدي عدم التداوي من الإيدز إلى وفاة الكبار الناشطين جنسيا، وبالتالي يحدث ما يسمى بمفعول الدومينو، إذ يفضي ذلك إلى التأثير أكثر في القوة العاملة للبلد كما وثقت ذلك منظمة الصحة العالمية.
    Los resultados de encuestas de opinión pública, manipulados en forma indebida o parcial, que se han dado a conocer antes de las elecciones han afectado a menudo las decisiones de los votantes, poniendo así en peligro la transparencia del proceso. UN فكثيراً ما أدت نتائج استطلاعات الرأي العام غير النزيهة أو المتلاعب بها جزئياً والتي نشرت قبل الانتخابات إلى التأثير في خيار الناخبين، ما أدى إلى النيل من نزاهة الانتخابات.
    La crisis financiera que afecta a las operaciones de mantenimiento de la paz entorpece no sólo su aplicación efectiva y el nivel de desempeño, sino también la decisión de muchos países en desarrollo de participar en esas operaciones. UN أما اﻷزمة المالية التي تعانــي منها عمليات حفظ السلام، فلا يقتصر تأثيرها على فعالية التنفيذ ومستوى اﻵداء فحسب وإنما ينسحب إلى التأثير على قرار العديد من الدول النامية فــي المشاركة في هذه العمليات.
    El Health Impact Fund observaría el impacto real en el mundo. TED صندوق التأثير الصحي ينظر إلى التأثير في العالم الحقيقي.
    Hizo referencia al impacto negativo que había tenido en la economía de Lesotho la actual crisis económica y financiera internacional. UN وأشارت إلى التأثير السلبي للأزمة الاقتصادية والمالية الحالية على اقتصاد ليسوتو.
    Cabía también, por supuesto, la posibilidad de que una determinada política económica estuviera especialmente concebida para que sus efectos sobre los diferentes grupos étnicos fueran distintos. UN وقد ترمي السياسات الاقتصادية أيضا إلى التأثير بأشكال مختلفة على مجموعات اثنية مختلفة.
    Esta desaparición, junto con una gran presencia de los medios de información, ha afectado mucho a la opinión internacional. UN وأدى هذا الطمس لمعالم الخطوط، باﻹضافة إلى تزايد وجود وسائط اﻹعلام إلى التأثير بقوة في الرأي العام الدولي.
    Pudieron proseguir su carrera, sin verse afectados por consecuencias excesivas. UN وكان بإمكانهما الاستمرار في عملهما، ولم يؤد النظام الجديد إلى التأثير عليهما بشكل مفرط.
    Esto ha tenido grandes repercusiones en todos los programas sociales, incluidas las esferas de la educación, la salud y la prevención del delito. UN وأفضى ذلك إلى التأثير إلى حد كبير على إنجاز البرامج الاجتماعية، بما في ذلك في ميادين التعليم والصحة ومنع الجريمة.
    Esas tendencias suelen perjudicar a las mujeres de una forma desproporcionada ya que las recesiones las afectan más duramente por dos razones. UN وتفضي مثل هذه الاتجاهات إلى التأثير على المرأة بدرجة غير متكافئة ﻷن تأثير الانكماش عليها يكون أقوى، وذلك لسببين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد