En resumen, no tienen más remedio que dar precedencia, entre otras cosas, a las obligaciones de derechos humanos. | UN | ونقول إجمالا إن الدول الأعضاء ليس أمامها خيار سوى منح الغلبة، في جملة أمور، إلى التزامات حقوق الإنسان. |
Al Canadá le hubiera gustado que se hicieran más referencias a las obligaciones y responsabilidades de la Autoridad Palestina. | UN | وكانت كندا سترحب بورود إشارات أكثر إلى التزامات ومسؤوليات السلطة الفلسطينية. |
Esa feliz e importante novedad debe traducirse en compromisos firmes y asistencia concreta. | UN | وهذا تطور محمود وهام يجب أن يترجم إلى التزامات ودعم ملموس. |
Por la misma razón, las promesas de contribuciones de los donantes deben convertirse rápidamente en compromisos firmes y desembolsos; es necesario examinar la práctica actual de presentar solicitudes presupuestarias anuales porque entraña grandes demoras. | UN | وفي نفس المجال، يجب أن تتحول تبرعات المانحين المعلنة بسرعة إلى التزامات ثابته ومدفوعات؛ والممارسة المتبعة حالية في العروض والميزانيات السنوية تسفر عن تأخيرات طويلة وتحتاج إلى إعادة نظر. |
Consideramos que el Consejo de Europa debe dedicarse a transformar estos compromisos políticos en obligaciones jurídicas, en la mayor medida posible. | UN | ونرى أن مجلس أوروبا ينبغي أن يكرس نفسه لمهمة تحويل هذه الالتزامات السياسية، بأقصى قدر ممكن، إلى التزامات قانونية. |
Destacó la función que desempeñaba el sector privado refiriéndose a los compromisos anticipados de mercado y al reciente lanzamiento de la iniciativa Massivegood. | UN | وسلط الضوء على دور القطاع الخاص، مشيرا إلى التزامات السوق المسبقة وإلى مبادرة الخير الشامل التي أطلقت مؤخرا. |
Algunos han expresado la inquietud de que este planteamiento podría conducir a compromisos imprevistos. | UN | وقد أعرب البعض عن قلق من أن هذا النهج يمكن أن يُفضي إلى التزامات غير مقصودة. |
Es dudoso que deba considerarse que el mero hecho de incluir una referencia a las obligaciones de un Estado en materia de derechos humanos aumente el valor de las garantías. | UN | ومن المشكوك فيه أن تزيد قيمة الضمانات لمجرد أن فيها إشارة إلى التزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان. |
También se propuso que se añadiera el embalaje a las obligaciones del cargador a que hacía referencia este proyecto de párrafo. | UN | واقترح أيضا أن تضاف التعبئة إلى التزامات الشاحن المشار إليها في مشروع الفقرة هذا. |
Por lo tanto, su delegación acoge con beneplácito las referencias explícitas que se hacen en el texto a las obligaciones de los Estados de origen, tránsito y destino. | UN | ومن ثم يرحب وفده بالإشارات الواضحة في النص إلى التزامات البلدان الأصلية وبلدان العبور والمقصد. |
Aprovechémosla para convertir el análisis de problemas y posibilidades en compromisos y acciones concretas, como hicimos en Río. | UN | فلنجعل من هذا المؤتمر أداة لتحويل تحليل المشاكل والامكانيات إلى التزامات وإجراءات محسوسة، مثلما فعلنا في ريو. |
Sin embargo, el mayor problema estribaba en transformar esta intención general en compromisos políticos auténticos. | UN | لكن أكبر التحديات هو تحويل هذا العزم العام إلى التزامات سياسية حقيقية. |
Es preciso tener también en cuenta la transformación de esos objetivos en compromisos más vinculantes, como se ha sugerido en el contexto del cambio climático. | UN | وينبغي أيضا إيلاء الاعتبار لتحويل هذه الأهداف إلى التزامات راسخة، كما قد اقتُرح في سياق تغير المناخ. |
Una obligación erga omnes podría desglosarse en obligaciones contraídas por un Estado con otros Estados a título individual. | UN | ويمكن تقسيم الالتزام ذي الحجية المطلقة تجاه الكافة إلى التزامات مترتبة على دولة واحدة تجاه دول أخرى بصفة فردية. |
Las obligaciones por liquidar son gastos basados en obligaciones firmes contraídas pero no liquidadas en el ejercicio económico. | UN | الالتزامات غير المصفاة هي نفقات تستند إلى التزامات ثابتة يُتعهد بها ولكن لا تُنفق في الفترة المالية. |
Además, cabe prever que las medidas de fomento de la confianza exigibles desde el punto de vista político se conviertan en obligaciones con arreglo al derecho internacional. | UN | ويمكن أيضا توخي تطوير تدابير بناء الثقة الملزمة سياسيا إلى التزامات بموجب القانون الدولي. |
Refiriéndose a los compromisos de la comunidad internacional en apoyo de la paz en Darfur y su consolidación; | UN | وإذ يشيران إلى التزامات المجتمع الدولي نحو دعم وترسيخ السلام في دارفور، |
Al parece eso explica la referencia del proyecto de decisión a compromisos por valor no superior a 857.800 dólares. | UN | وهذا ما يفسر، فيما يبدو، الإشارة في مشروع المقرر إلى التزامات تصل قيمتها إلى 800 857 دولار. |
Otra organización no gubernamental predijo que una vez aprobado un protocolo, el mecanismo del artículo 13 podría fortalecerse para que diera respuesta a obligaciones más estrictas. | UN | ورأت منظمة غير حكومية أخرى أنه بمجرد اعتماد بروتوكول، يمكن تعزيز عملية المادة ٣١ بحيث تستجيب إلى التزامات أكثر صرامة. |
En términos más generales, la falta de compromisos multianuales de una serie de donantes clave apunta a una tendencia preocupante en cuanto al nivel de contribuciones básicas en los próximos años. | UN | وبصورة أعم، فإن الافتقار إلى التزامات متعددة السنوات من عدد من الجهات المانحة الرئيسية يشير إلى اتجاه مثير للقلق في مستوى المساهمات الأساسية في السنوات القادمة. |
Tiene también como objetivo modificar parcialmente el modelo de dirección y supervisión para pasar a otro de los compromisos y acuerdos voluntarios entre los gobiernos y el sector privado. | UN | كما تهدف إلى تغيير الإطار العملي من التحكم والمراقبة إلى التزامات إرادية واتفاقات بين الحكومات والقطاع الخاص. |
Con todo, se aplicará un plan de financiación basado en la ampliación de las obligaciones por terminación del servicio de conformidad con las IPSAS. | UN | ومع ذلك ستنفذ خطة تمويل تستند إلى التزامات نهاية الخدمة الأوسع نطاقا المحسوبة وفقا للمعايير المحاسبية للقطاع العام. |
El caso 1 se basa en los compromisos contraídos por los países en la primera etapa de los planes de gestión para la eliminación gradual de los HCFC. | UN | وتستند الحالة الأولى إلى التزامات التخلص التدريجي التي تعهدت بها البلدان في المرحلة 1 من خططها لإدارة التخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية. |
En ese marco, la República Islámica del Irán insiste también en que el compromiso de las otras partes con el TNP se considere uno de los principios básicos para las negociaciones. | UN | في هذا الإطار، تصر جمهورية إيران الإسلامية أيضا على أن يُنظر إلى التزامات الأطراف الأخرى في معاهدة عدم الانتشار باعتبارها أحد المبادئ الأساسية للمفاوضات. |
La diligencia individual se refiere a la obligación de los Estados de prevenir la violencia, proteger a las víctimas, castigar a los perpetradores y ofrecer resarcimiento. | UN | فالمراعاة الواجبة الفردية تشير إلى التزامات الدول بمنع وممارسة العنف وحماية الضحايا ومعاقبة الجناة وإتاحة سُبل العلاج. |
Pero los cambios del segundo tipo, que aumentan las obligaciones de un Estado, no se deben regir por el mismo principio. | UN | على أن تغييرات النوع الثاني، والتي تضيف إلى التزامات الدولة، لا ينبغي أن يحكمها نفس المبدأ. |
Tanto positiva como negativamente, la distinción teórica entre cesación y restitución puede tener consecuencias importantes en las obligaciones de los Estados afectados y en las opciones de reparación que se les ofrecen. | UN | وقد يكون للتمييز النظري بين الكف عن السلوك غير المشروع والتعويض العيني نتائج مهمة إيجابية وسلبية على السواء بالنسبة إلى التزامات الدول المعنية وسبل الانتصاف المتاحة لها. |
Sin embargo, los compromisos asumidos en reuniones de ámbito mundial como las conferencias de las Naciones Unidas sobre los países menos adelantados o la próxima Conferencia Internacional sobre la Financiación del Desarrollo ofrecían un marco para llegar al establecimiento de obligaciones mutuas. | UN | غير أن الالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمرات العالمية من قبيل مؤتمر الأمم المتحدة المعني بأقل البلدان نموا والمؤتمر الدولي لتمويل التنمية يوفران إطاراً للتوصل إلى التزامات متبادلة. |