La Secretaría está examinado si redundaría en interés de la Organización recurrir más frecuentemente a la conciliación. | UN | وتبحث الأمانة العامة فيما إذا كان من مصلحة المنظمة أن تلجأ إلى التوفيق بصورة أكبر مما يحدث حاليا. |
Era posible que otras leyes dejaran en manos de las partes la decisión de recurrir a la conciliación en esas circunstancias. | UN | وقد تترك قوانين أخرى للطرفين مسألة البت في ما إذا كان ينبغي اللجوء إلى التوفيق في ضوء الظروف القائمة. |
Se precisó que en todos los casos en que se recurría a la conciliación en la esfera comercial las cuestiones eran en su mayoría idénticas. | UN | وأشير إلى أن المسائل متماثلة إلى حد كبير في جميع الحالات التي يتم اللجوء فيها إلى التوفيق في المجال التجاري. |
En cuanto al artículo 33, relativo a la solución de controversias, considera insuficiente esta disposición, dada la importancia del proyecto. Además de la conciliación obligatoria, deberían incluirse procedimientos vinculantes como el arbitraje y la solución judicial. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٣٣، بشأن موضوع تسوية المنازعات، قال إنه يعتبرها غير كافية في ضوء أهمية المشروع، وينبغي أن تشمل، إضافة إلى التوفيق الجبري، إجراءات ملزمة مثل التحكيم والتسوية القضائية. |
En cualquier caso, al cabo de 30 días la primera parte podría considerar rechazada la invitación a entablar un procedimiento de conciliación. | UN | وفي أي من الحالتين، يمكن للطرف الأول أن يعتبر، بعد مضي 30 يوما، أن الدعوة إلى التوفيق قد رفضت. |
Es correcto que el recurso a la conciliación no sea obligatorio cuando no exista una cláusula contractual a ese efecto, pero si se ha llegado a un acuerdo entre las partes para someter la controversia a conciliación, ese acuerdo es vinculante para ellas. | UN | وصحيح أن اللجوء إلى التوفيق ليس إلزاميا، في حالة عدم وجود شرط تعاقدي بذلك المفاد، ولكن إذا تم التوصل إلى اتفاق بين الطرفين على إحالة النـزاع إلى التوفيق فان ذلك الاتفاق يكون ملزما لهما. |
Además, se dijo que, al mismo tiempo que se daba a las partes la seguridad de que no corrían el riesgo de perder sus derechos, la Ley Modelo promovería el recurso a la conciliación. | UN | وأضيف بأن القانون النموذجي، بطمأنة الطرفين بأنهما ليسا معرّضين لخطر فقدان حقوقهما، سيشجع على اللجوء إلى التوفيق. |
La Comisión convino en que se hiciera referencia en el título de la Ley Modelo a la conciliación comercial internacional. | UN | وقد اتفقت اللجنة على أن يشير عنوان القانون النموذجي إلى التوفيق التجاري الدولي. |
Uno de los objetivos generales de la Estrategia se refiere a la conciliación de la familia con el trabajo para garantizar un crecimiento y un desarrollo armoniosos de los niños. | UN | ويشير أحد الأهداف العامة للاستراتيجية إلى التوفيق بين الأسرة والعمل لضمان نماء الطفل وتطوره على نحو متناغم. |
La Asamblea General, asimismo, pediría al Secretario General que, en la medida de lo posible y de conformidad con las disposiciones pertinentes de las Normas Modelo, preste su asistencia a los Estados que recurran a la conciliación sobre la base de dichas Normas. | UN | كما تطلب الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن يقوم، قــدر اﻹمكان ووفقــا ﻷحكام القواعد النموذجية ذات الصلة، بتقديم مساعدته إلى الدول التي تلجأ إلى التوفيق استنادا إلى هذه القواعد. |
Muchas delegaciones expresaron su apoyo al artículo 3, que estipula el recurso obligatorio a la conciliación. | UN | ٥٩ - وأعرب العديد من الوفود عن تأييدهم للمادة ٣، التي تنص على اللجوء اﻹجباري إلى التوفيق. |
Instó al Gobierno a que considerara seriamente la posibilidad de establecer un procedimiento que gozara de la confianza de las partes y que les permitiera a éstas recurrir a la conciliación o la mediación y, posteriormente, recurrir, voluntariamente, a un árbitro independiente para resolver sus diferencias. | UN | كما حثت الحكومة على النظر بصورة جادة في إنشاء إجراء يتمتع بثقة اﻷطراف ويتيح لهذه اﻷطراف اللجوء إلى التوفيق أو الوساطة ثم اللجوء بصورة طوعية إلى محكّم مستقل لحل خلافاتها. |
2. El procedimiento de conciliación comienza cuando la otra Parte acepta la invitación a la conciliación. | UN | 2- تبدأ إجراءات التوفيق متى قبل الطرف الآخر الدعوة إلى التوفيق. |
Se señaló también que las consecuencias del incumplimiento de un acuerdo previo para recurrir a la conciliación dependían de la ley de los contratos aplicable y no se trataba de resolverlas en la Ley Modelo. | UN | كما أشير إلى أن تبعات عدم الامتثال لاتفاق سابق باللجوء إلى التوفيق تتوقف على القانون التعاقدي الواجب تطبيقه وأن القانون النموذجي لا يسعى إلى حل مثل تلك المسائل. |
15. La Ley Modelo fue elaborada al hacerse patente que cada vez se recurría más a la conciliación para resolver controversias comerciales. | UN | 15- وقد جرت صياغة القانون النموذجي في سياق التسليم بازدياد اللجوء إلى التوفيق كطريقة لتسوية المنازعات التجارية. |
Se señaló además que el éxito de la conciliación dependía de que las dos partes estuviesen dispuestas a participar en el procedimiento y que no tenía sentido obligar a una parte renuente a hacerlo. | UN | وأشير أيضا إلى أن نجاح التوفيق يتوقف على رغبة كلا الطرفين في ذلك وأنه لا فائدة من إكراه طرف غير راغب على اللجوء إلى التوفيق. |
Estas facultades deberían atribuirse expresamente a esos dos tribunales para que, cuando lo consideren procedente, puedan acudir a la vía de la conciliación para solucionar controversias, sobre todo en aquellos casos en que no se plantee ninguna cuestión jurídica de trascendencia. | UN | وينبغي تخويل هذه السلطة صراحة للمحكمتين بحيث تلجآن، إلى التوفيق متى ارتأتا ذلك مناسباً، لتسوية المنازعات، وبخاصة المنازعات التي لا تنطوي على مسائل قانونية جوهرية. |
Si las partes no tuviesen un acuerdo previo de conciliación, y una invitase a la otra a entablar un procedimiento de conciliación una vez surgida una controversia, la cláusula no plantearía problemas. | UN | وأضاف أنه إذا لم يكن لدى الطرفين اتفاق سابق للتوفيق، ودعا أحد الطرفين الطرف الآخر إلى التوفيق بعد نشوء نزاع ، فإن الشرط لا يثير أي مشاكل. |
Se podría definir el comienzo del procedimiento de conciliación como el momento en que una parte invita a la otra a entablar un procedimiento de conciliación, basándose en un acuerdo previo. | UN | وذكر أن بدء إجراءات التوفيق يمكن أن يعرف بأنه الوقت المحدد الذي يدعو فيه أحد الطرفين الطرف الآخر إلى التوفيق بناء على اتفاق سابق. |
“1) El procedimiento de conciliación relativo a una determinada controversia dará comienzo el día en que la invitación hecha por una parte a someter la controversia a conciliación sea aceptada por la otra parte. | UN | " (1) تبدأ إجراءات التوفيق فيما يتعلق بنـزاع معين في اليوم الذي يقبل فيه أحد الطرفين دعوة إلى التوفيق في ذلك النـزاع يوجهها إليه الطرف الآخر. |
Preocupa al Comité que las medidas encaminadas a conciliar la familia y el trabajo refuerzan las expectativas estereotipadas para la mujer y el hombre. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن التدابير التي ترمي إلى التوفيق بين الأسرة والعمل ترسخ التوقعات النمطية للنساء والرجال. |
Así pues, existe la necesidad de lograr un equilibrio entre los derechos individuales y las responsabilidades familiares. | UN | وبالتالي، ثمة حاجة إلى التوفيق بين حقوق الفرد ومسؤوليات الأسرة. |
Será necesario el compromiso y la reconciliación locales, ya que esta tarea es, en última instancia, una responsabilidad somalí. | UN | وسوف تكون هناك حاجة إلى التوفيق والمصالحة على الصعيد المحلي. وتلك هي أساسا مسؤولية صومالية. |