En algunas zonas habían recibido órdenes de revelar a las autoridades locales detalles sobre sus miembros y otra información confidencial. | UN | وتلقت تعليمات في بضع مناطق بالكشف عن تفاصيل عضويتها وغير ذلك من المعلومات الحساسة إلى السلطات المحلية. |
Cada vez más los programas encargan la administración de los servicios a las autoridades locales. | UN | وتعمل هذه البرامج على نقل مسؤولية إدارة الخدمات بصورة متزايدة إلى السلطات المحلية. |
El proceso de adquisición de bienes era innecesariamente engorroso y no existían normas sobre la transferencia de bienes a las autoridades locales. | UN | وكانت عملية اقتناء الأصول بطيئة على نحو لا مبرر له، ولم تكن هناك سياسة لنقل الأصول إلى السلطات المحلية. |
Se prestará así un apoyo muy necesario a las autoridades nacionales en la esfera de los derechos humanos. | UN | ومن خلال ذلك، سيقدم ما تشتد الحاجة إليه من الدعم إلى السلطات المحلية في مجال حقوق الإنسان. |
Un caso también se remitió a las autoridades locales para ser procesado. | UN | كما أُحيلت حالة واحدة إلى السلطات المحلية لاتخاذ الإجراء اللازم. |
A ese respecto, la Oficina debería estudiar la posibilidad de remitir lo antes posible al denunciante a las autoridades locales; | UN | وفي هذا الصدد، سيتعين على المكتب مراعاة إحالة الطرف الشاكي إلى السلطات المحلية في أقرب مرحلة ممكنة؛ |
Las personas afectadas habían denunciado estos hechos a las autoridades locales y nacionales, incluida la Defensoría del Pueblo. | UN | وقدم بعض هؤلاء السكان بلاغات في هذه الشأن إلى السلطات المحلية والوطنية ومكتب أمين المظالم. |
iv) Mayor porcentaje de competencias gubernamentales traspasadas de las autoridades centrales a las autoridades locales | UN | ' 4` زيادة نسبة المهام الحكومية المنقولة من السلطات المركزية إلى السلطات المحلية |
Apoyo técnico a las autoridades locales para ampliar los mecanismos de consolidación de la paz | UN | تقديم الدعم التقني إلى السلطات المحلية من أجل توسيع نطاق آليات توطيد السلام |
Se enviará una protesta a las autoridades locales. | UN | وسيتم تقديم احتجاج إلى السلطات المحلية على تحليق هذه الطائرة. |
Se ha provisto a las colonias ilegales de los servicios urbanos básicos e infraestructura, y esta función se transfiere ya a las autoridades locales. | UN | وتم توفير الهياكل اﻷساسية والخدمات الحضرية اﻷساسية في المستقطنات ونقلت هذه المهمة إلى السلطات المحلية. |
Se imparte orientación en materia de salud pública a las autoridades locales. | UN | ويقدم اﻹرشاد الصحي العام إلى السلطات المحلية. |
La aplicación de un control centralizado sobre las actividades de reunión y gestión de datos facilitaría la transferencia final de esas responsabilidades a las autoridades locales. | UN | كما أن إقامة السيطرة المركزية على جمع البيانات واﻷنشطة اﻹدارية ستسهل نقل المسؤوليات في آخر اﻷمر إلى السلطات المحلية. |
c. Porcentaje de proyectos en que aumentan las aportaciones de fondos de los donantes a las autoridades locales | UN | 1-2-2-ج النسبة المئوية للمشاريع التي يرتفع فيها التمويل المقدم من الجهات المانحة إلى السلطات المحلية. |
Varias misiones están reduciendo sus operaciones y traspasando funciones a las autoridades locales. | UN | وتقوم بعثات عدة بتقليص عملياتها ونقل المسؤوليات إلى السلطات المحلية. |
Se estabilizan o aumentan las transferencias fiscales intergubernamentales a las autoridades locales | UN | 1-2-2-ب تثبيت أو زيادة التدفقات الحكومية الدولية إلى السلطات المحلية |
* Datos estadísticos desglosados por, entre otras cosas, sexo, edad, tipo de delito y ubicación geográfica, sobre el número de quejas de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes presentados a las autoridades nacionales, y los resultados de las investigaciones. | UN | :: بيانات إحصائية مصنفة حسب جملة أمور من بينها نوع الجنس والسن والجريمة والموقع الجغرافي بشأن عدد الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة المقدمة إلى السلطات المحلية ونتائج التحقيقات. |
En la mayoría de las Partes del anexo I normalmente se había delegado en las autoridades locales la aplicación de las medidas relacionadas con el clima. | UN | فقد فُوِّضت الإجراءات المتعلقة بالمناخ بصورة عامة إلى السلطات المحلية في معظم الأطراف المدرجة في المرفق الأول. |
Por consiguiente, debe darse un peso adecuado a los hechos determinados por el Tribunal de Revisión tomando nota de las incongruencias existentes en las declaraciones del autor de la queja ante las autoridades nacionales. | UN | وعليه، ينبغي إعطاء الوزن المناسب لاستنتاجات محكمة مراجعة شؤون اللاجئين مع مراعاة أوجه الاختلاف في الأدلة التي قدمها صاحب الشكوى إلى السلطات المحلية. |
63. El Comité observa que la nueva Ley de integración de los extranjeros traspasa la responsabilidad de la integración de las autoridades centrales a las locales. | UN | 63- تلاحظ اللجنة أن القانون الجديد لإدماج الأجانب ينقل مسؤولية الإدماج من السلطة المركزية إلى السلطات المحلية. |
:: Traspaso de la autoridad de los comandantes de zona al corps préfectoral | UN | :: نقل مقاليد السلطة من قادة المناطق إلى السلطات المحلية |
86. Para 1995, Lituania había privatizado alrededor del 87% del patrimonio de viviendas públicas; la mayoría de las restantes se transferirán a autoridades locales. | UN | ٦٨ - خصصت ليتوانيا نحو ٧٨ في المائة من مجموع مساكنها الشعبية بحلول عام ٥٩٩١ وستحول أغلبية المساكن المتبقية إلى السلطات المحلية. |
El titular del cargo brindará asimismo asesoramiento técnico a las iniciativas de creación de capacidad de las autoridades locales. | UN | وسيقوم شاغل هذه الوظيفة أيضا بإسداء المشورة التقنية إلى السلطات المحلية دعما لجهودها في مجال بناء القدرات. |
Las indagaciones hecha ante las autoridades locales y nacionales no han llevado a explicar este aumento. | UN | ولم تنجح الاستفسارات التي وجهت إلى السلطات المحلية والوطنية على السواء في الحصول على تفسير لهذه الزيــادة. |
Los desplazados de algunos campamentos tienen la impresión de que las autoridades locales son intimidatorias y hostiles y de que se proponen obligarlos a regresar a sus aldeas, sin que les importe la situación de seguridad en ellas. | UN | وينظر المشردون داخليا في بعض المخيمات إلى السلطات المحلية بوصفها جهات تخويف وعدو لتصميمها على إعادتهم إلى قُراهم بغض النظر عن الوضع الأمني فيها. |
Desde entonces, el país se ha retirado armas nucleares estratégicas y tácticas, cerrado numerosas bases y desmovilizado muchos miles de soldados, y ha transferido a las administraciones locales la función de proporcionarles alojamiento y servicios esenciales. | UN | ومنذ ذلك الحين، قام البلد المذكور بإزالة اﻷسلحة النووية الاستراتيجية والتكتيكية، وأغلق عشرات من القواعد وعمل على تسريح عدة آلاف من اﻷفراد العسكريين ثم نقل إلى السلطات المحلية مسؤولية تزويدهم بالمساكن والخدمات اﻷساسية. |
23. El Comité observa con preocupación que, a pesar de la gran riqueza de recursos naturales y de lo dispuesto en el artículo 212 de la Constitución, que prevé que un porcentaje del producto de los recursos del suelo y del subsuelo se reintegre a las colectividades territoriales, los fondos asignados a los servicios sociales y las infraestructuras públicas distan de ser suficientes. | UN | 23- تلاحظ اللجنة بقلق أن الأموال المخصصة للخدمات الاجتماعية والهياكل الأساسية العامة غير كافية رغم الثروة الكبيرة التي تمثلها الموارد الطبيعية، ورغم أن المادة 212 من الدستور تنص على أن تعود نسبة من ناتج الموارد السطحية والجوفية إلى السلطات المحلية. |
En mi visita a Darfur meridional, adonde me acompañaron mi Representante Especial y el Representante Especial del Presidente de la Unión Africana, me reuní con autoridades locales y conversé con desplazados internos. | UN | وخلال زيارتي إلى جنوب دارفور، التي رافقني فيها ممثلي الخاص والممثل الخاص لرئيس الاتحاد الأفريقي، اجتمعت إلى السلطات المحلية وتناقشت مع أشخاص مشردين داخليا. |
Se tiene previsto proporcionar una lista de nombres para las autoridades locales basada en la historia de los lugares. | UN | ومن المتوقع تقديم قائمة بالأسماء إلى السلطات المحلية استنادا إلى تاريخ كل بلدة من البلدات. |