Asimismo, se refirió al conflicto armado en su territorio y los consiguientes problemas en relación con los refugiados. | UN | وكذلك أشارت إلى الصراع المسلح في أراضيها وإلى ما نشأ عنه من مشاكل تتعلق باللاجئين. |
Asimismo, se refería al conflicto armado en su territorio y los consiguientes problemas en relación con los refugiados. | UN | وكذلك أشارت إلى الصراع المسلح في أراضيها وإلى ما نشأ عنه من مشاكل تتعلق باللاجئين. |
Me veo obligado una vez más a señalar a la atención de los miembros del Consejo de Seguridad el conflicto que se desarrolla en Abjasia. | UN | أجد نفسي مضطرا مرة أخرى إلى لفت انتباه أعضاء مجلس اﻷمن إلى الصراع الدائر في أبخازيا. |
La oradora señaló a la atención de los presentes el conflicto intratribal que, según dijo, también podría representar un obstáculo para el desarrollo. | UN | ووجهت الانتباه إلى الصراع الدائر بين القبائل الذي تعتقد أنه يمكن أن يشكل أيضاً عقبة أمام التنمية. |
No es probable que unos cambios graduales y bien administrados den lugar a conflictos, aunque unos cambios más abruptos sí podrían hacerlo. | UN | وإذا كان من المستبعد أن تؤدي التغيرات التدريجية الخاضعة للسيطرة إلى الصراع فإن التغيرات المفاجئة قد تؤدي إلى ذلك. |
Los riesgos actuales de volver a caer en conflictos son reales, ya que hay nuevas tendencias y nuevas fuentes de conflicto que plantean amenazas potenciales a la paz y la seguridad. | UN | ومخاطر الارتداد إلى الصراع حقيقية اليوم إذ أن هناك اتجاهات جديدة ومصادر للصراع تمثل تهديدات محتملة للسلام والأمن. |
Señalaron a la atención el peligro de recaer en un conflicto, algo que no debe pasarse por alto. | UN | ووجهوا الانتباه إلى خطر الانزلاق إلى الصراع مرة أخرى، وهذا أمر ينبغي عدم تجاهله. |
Y si se tiene en cuenta, además, la inestabilidad reinante en Argelia, la reanudación del conflicto podría tener consecuencias desastrosas para la región en su conjunto. | UN | وإذا وضعنا في الاعتبار أيضا حساسية الحالة في الجزائر ستكون العودة إلى الصراع المسلح عاملا مدمرا للمنطقة بأسرها. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz, por otra parte, no pueden reemplazar la solución de las verdaderas raíces de los conflictos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب ألا تحل عمليات حفظ السلام محل تسوية الأسباب الجذرية المؤدية إلى الصراع. |
Debemos mantenernos firmes y unidos ante cualquier incitación al conflicto o a la violencia. | UN | كما ينبغي أن نقف معا وبحزم ضد أي دعوة إلى الصراع والعنف. |
Es posible que algunos países se hubieran visto arrastrados al conflicto. | UN | ولربما أدى ذلك إلى انحدار عدد من الدول إلى الصراع. |
Su incierta situación sólo puede originar descontento y desesperación, lo cual lleva inevitablemente al conflicto. | UN | ولن تؤدي حالتهم التي تتسم بعدم اليقين إلا إلى خلق حالات من عــــدم الرضا واليــــأس، مما يؤدي بلا شك إلى الصراع. |
La fiel aplicación de todos los acuerdos es fundamental para evitar que la región vuelva al conflicto y a los disturbios políticos. | UN | فالتنفيذ المخلص لجميع الاتفاقات ضروري لتجنب عودة المنطقة إلى الصراع والاضطراب السياسي. |
La UNITA se ha envalentonado y ha reforzado su maquinaria bélica, y ese grupo de rebeldes sigue recurriendo al conflicto armado en lugar de volver al proceso de paz. | UN | وتجاسرت يونيتا وتعززت آليتها الحربية وواصلت جماعة المتمردين اللجوء إلى الصراع المسلح، بدلا من العودة إلى عملية السلام. |
Se trata de una zona particularmente inestable, a lo que contribuye en parte el conflicto actual en el Afganistán. | UN | فهذه منطقة تهددها إلى أقصى حد مخاطر الانفجار في أي لحظة لأسباب تعود في جانب منها إلى الصراع الدائر في أفغانستان. |
Lo esencial es asegurar que haya una estrategia de salida que se pueda poner en práctica sin correr el peligro de recaer en el conflicto. | UN | والأمر الأكثر أهمية هو ضمان وجود استراتيجية خروج يمكن تنفيذها دون المخاطرة بالانتكاس إلى الصراع. |
Se calcula que un 40% de los países que han experimentado una guerra civil vuelven a caer en el conflicto en un lapso de cinco años. | UN | وتفيد التقديرات أن نسبة 40 في المائة من البلدان التي خرجت من الحروب الأهلية عادت إلى الصراع خلال خمس سنوات. |
594. Se expresó preocupación por el incremento en muchas partes del mundo de los conflictos étnicos que habían dado lugar a actos de violencia y, en algunos casos, a conflictos armados. | UN | ٥٩٤ - وجرى اﻹعراب عن القلق إزاء تصاعد النزاعات الاثنية في أنحاء عديدة من العالم مما يفضي إلى ممارسة العنف، وفي بعض الحالات إلى الصراع المسلح. |
El análisis de las causas y circunstancias que dieron origen al conflicto civil de Tayikistán corresponde a los historiadores, los politólogos, los expertos en conflictos y otros investigadores. | UN | إن مهمة تحليل الأسباب والظروف التي قادت إلى الصراع المدني في طاجيكستان تقع على عاتق المؤرخين وعلماء السياسة وخبراء الصراعات وغيرهم من الباحثين. |
Si no pensamos en términos de procesos integrados de planificación, corremos el riesgo de fallar, malgastar nuestros esfuerzos y recaer en un conflicto. | UN | وإذا لم نفكر في عمليات التخطيط المتكاملة جازفنا بالفشل، وتبديد جهودنا والعودة إلى الصراع. |
En vista del conflicto que tiene lugar en la región, hay que hacer hincapié en los programas regionales y nacionales. Es esencial aplicar un enfoque coordinado a la cooperación internacional. | UN | وبالنظر إلى الصراع الناشب في المنطقة، فإنه يجب التأكيد على البرامج اﻹقليمية والوطنية على السواء، كما أن اتباع نهج منسق تجاه التعاون الدولي أمر أساسي. |
Evitación de una vuelta a un conflicto generalizado | UN | عدم العودة إلى الصراع على نطاق واسع |
:: Mediación con las partes en relación con posibles fuentes de conflictos para reducir las tensiones cuando se produzcan | UN | :: القيام بالوساطة بين الأطراف لاستجلاء الأسباب التي يمكن أن تفضي إلى الصراع بحيث ينزع فتيل التوتر بمجرد أن تلوح بوادره |
La organización necesitaba llevar al máximo las contribuciones en cada una de las etapas y comprender las desigualdades que contribuían a los conflictos. | UN | وأضاف أن من واجب المنظمة أن تعظم مدخلاتها خلال كل مرحلة من المراحل وأن تفهم المظالم التي تؤدي إلى الصراع. |
Insta a las partes a que presten su apoyo a este frágil proceso de paz y eviten volver a una situación de conflicto. | UN | وهو يحث اﻷطراف على دعم عملية السلام الهشة هذه وتفادي العودة إلى الصراع. |