Recomendó que Botswana tomara definitivamente la decisión de adherirse al Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | وأوصت بأن تعلن بوتسوانا بشكل نهائي انضمامها إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El Yemen no pretende ser perfecto; sin embargo, al adherirse al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y a otros instrumentos internacionales de derecho humanitario ha demostrado que se propone aplicar las normas de derechos humanos. | UN | وقال إن اليمن لا يزعم أنه بلغ الكمال، بيد أنه بانضمامه إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعديد من الصكوك اﻹنسانية الدولية اﻷخرى، إنما يظهر عزمه على تنفيذ معايير حقوق اﻹنسان. |
El representante de Nigeria ha declarado que algunos de los decretos cuya revocación ha recomendado el Comité son anteriores a la adhesión de Nigeria al Pacto. | UN | وقال ممثل نيجيريا إن بعض المراسيم التي أوصت اللجنة بإلغائها سابق على انضمام نيجيريا إلى العهد. |
Esta incorporación permite que los tribunales juzguen los casos de violación del derecho a la seguridad social invocando directamente el Pacto. | UN | فهذا من شأنه أن يمكن المحاكم من الفصل في انتهاكات الحق في الضمان الاجتماعي بالاحتكام المباشر إلى العهد. |
Recuerda al Comité que la adhesión del Brasil al Pacto es relativamente reciente. | UN | وذكﱠر اللجنة بأن انضمام البرازيل إلى العهد قريب نسبيا. |
Desde la clausura del 47º período de sesiones del Comité, Armenia, Georgia y Kirguistán se han adherido al Pacto. | UN | ومنذ اختتام الدورة السابعة واﻷربعين للجنة، انضمت أرمينيا وجورجيا وقيرغيزستان إلى العهد. |
El párrafo 2 tiene por objeto explicar claramente a los Estados los efectos jurídicos de su adhesión al Pacto. | UN | والهدف المقصود من الفقرة ٢ هو أن توضح بجلاء للدول، اﻵثار القانونية الناجمة عن انضمامها إلى العهد. |
Como ha declarado la delegación británica, la mejor solución en este caso sería que la República Popular de China se adhiera al Pacto. | UN | وكما أعلن الوفد البريطاني، فإن أفضل حل في هذا الصدد هو انضمام جمهورية الصين الشعبية إلى العهد. |
Recuerda que el Gabón se adhirió al Pacto hace 13 años; por otra parte, en 1987 se creó un Ministerio de Derechos Humanos y, sobre todo, el Gabón es un Estado independiente desde 1960. | UN | وأشار إلى أن غابون انضمت إلى العهد منذ ٣١ عاماً؛ ومن جهة أخرى، أنشئت وزارة لحقوق اﻹنسان في عام ٧٨٩١ وعلى اﻷخص أن غابون دولة مستقلة منذ عام ٠٦٩١. |
Sería mucho más sencillo hacer referencia al Pacto, dejando abierta la cuestión de si es o no aplicable el artículo 27 u otros artículos. | UN | وقال إنه يستصوب الاشارة ببساطة إلى العهد دون تعيين ما إذا كان المطبق هو المادة ٧٢ أو مواد أخرى. |
Es necesario que ese país lo ratifique lo antes posible y se adhiera igualmente al Pacto que protege los derechos civiles y políticos. | UN | وينبغي لها أن تصدق عليه في أسرع ما يمكن وأن تنضم أيضا إلى العهد الذي يحمي الحقوق المدنية والسياسية. |
Además, el Iraq ha incluido en esa lista nuevos delitos después de adherirse al Pacto, en contradicción con el instrumento. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أدرج العراق في تلك القائمة جنايات جديدة بعد أن انضم إلى العهد وهو ما يتناقض مع الصك. |
Acoge complacido que este país se haya adherido al Pacto desde la fecha en que sucedió a la República Socialista Federativa de Yugoslavia. | UN | ورحب بانضمام البلد إلى العهد اعتباراً من تاريخ خلافتها لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
67. El Comité celebra la adhesión sin reservas de Zimbabwe al Pacto. | UN | ٧٦- ترحب اللجنة بانضمام زمبابوي إلى العهد دون أية تحفظات. |
A ese respecto, no se ha hecho referencia al Pacto, sino que todo el énfasis se ha puesto en la Ley Fundamental. | UN | ولم ترد أي إشارة إلى العهد في هذا الخصوص لأن التأكيد كله كان على القانون الأساسي. |
Por su parte, el orador se limitará a señalar que, pese a los artículos de la Constitución y a la adhesión de Marruecos al Pacto, la mujer marroquí sigue siendo, de hecho y de derecho, objeto de discriminación. | UN | وأضاف أن سيكتفي من جانبه باسترعاء الانتباه إلى أن المرأة المغربية ما زالت تعاني من التمييز أمام القانون وفي الواقع على الرغم من فصول الدستور المكرسة لهذا الموضوع ومن انضمام المغرب إلى العهد. |
El Comité no puede por menos de recordar a Marruecos las obligaciones que ha contraído al adherirse al Pacto. | UN | وقال إنه لا يسع اللجنة إلا أن تذكر المغرب بالالتزامات التي تعهد بها لدى انضمامه إلى العهد. |
Por otra parte, se menciona expresamente el Pacto a este respecto. | UN | ومن جهة أخرى، قال إنه أشير إلى العهد صراحة في هذا الصدد. |
El orador cita dos casos de los que se ha ocupado el Tribunal Constitucional y en los cuales tanto las partes como el Tribunal han invocado directamente el Pacto. | UN | وأشار إلى قضيتين نظرت فيهما المحكمة الدستورية استند فيهما الطرف صاحب القضية والمحكمة إلى العهد. |
Recordando además el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Angola se adhiere a los tratados sin reservas, siempre que estén en consonancia con la Constitución, como es el caso del Pacto. | UN | وأنغولا تنضم إلى المعاهدات دون إبداء تحفظات عليها طالما أنها تتسق مع الدستور، كما هو الشأن بالنسبة إلى العهد. |
Cabo Verde es parte en muchos instrumentos internacionales de derechos humanos y se encuentra en el proceso de adhesión a la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares. | UN | والرأس اﻷخضر طرف في كثير من الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان وفي سبيله للانضمام إلى العهد الدولي الخاص بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأعضاء أسرهم. |
En opinión del Comité, el autor pudo haber iniciado actuaciones contra el Estado Parte una vez que éste se hubiera adherido al Pacto y al Protocolo Facultativo, y las actuaciones iniciadas en Francia no le impedían denunciar a Argelia ante el Comité. | UN | وترى اللجنة أنه كان بوسع صاحب البلاغ أن يرفع شكوى ضد الدولة الطرف بعد انضمامها إلى العهد وإلى البروتوكول الاختياري وأن الدعاوى التي قدمها في فرنسا لم تكن تحول دون رفع شكوى ضد الجزائر أمام اللجنة. |