iii) Artículo VII, con especial referencia a las cuestiones principales examinadas por la Comisión; | UN | ' ٣ ' المادة السابعة مع اﻹشارة بصفة محددة إلى القضايا الرئيسية التي تنظر فيها هذه اللجنة؛ |
Singapur se ha referido en otro foro a las cuestiones sustantivas del informe sobre la violencia contra las trabajadoras migratorias. | UN | وأشارت في محفل آخر إلى القضايا الموضوعية الواردة في التقرير المتعلق بالعنف ضد العاملات المهاجرات. |
Además, es partidario de mantener la mención relativa a las cuestiones de política. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يؤيد اﻹبقاء على اﻹشارة إلى القضايا ذات الطابع السياسي. |
Se debería prestar especial atención en este contexto a cuestiones esenciales como los medios de ejecución y seguimiento. | UN | كما يتعين إيلاء اهتمام ملائم في هذا الصدد إلى القضايا الحيوية المتعلقة بوسائل التنفيذ والمتابعة. |
El año 1994 se recordará como el año en que la comunidad internacional cambió su punto de vista respecto de las cuestiones de población. | UN | وسيتذكر الناس عام ١٩٩٤، ﻷنه العام الذي غير فيه المجتمع الدولي نظرته إلى القضايا السكانية. |
Esa representante hizo hincapié en las cuestiones de salud de la población indígena que, como la diabetes, se estaba convirtiendo paulatinamente en un problema grave para los pueblos aborígenes del Canadá. | UN | ووجهت الانتباه إلى القضايا الصحية للشعوب الأصلية كمرض السكر الذي يشكل مشكلة متفاقمة للشعوب الأصلية في كندا. |
Pasaré ahora a las cuestiones relativas a la industria del transporte marítimo y la navegación. | UN | وانتقل اﻵن إلى القضايا المتصلة بصناعة الشحن البحري والملاحة. |
Refiriéndose a las cuestiones relativas al comercio, señaló que tanto éste como la asistencia podían ayudar a los países que estaban aplicando políticas adecuadas. | UN | وأشار إلى القضايا التجارية، فذكر أن التجارة والمعونة من شأنهما مساعدة البلدان التي تنتهج سياسات سليمة. |
Me refiero a las cuestiones relativas al medio ambiente, que a menudo tienen una dimensión mundial y deben resolverse de conformidad. | UN | وأنا أشير هنا إلى القضايا البيئية التي تكون في الغالب عالمية الطابع ويتعين حلها على هذا الأساس. |
Pese a ello, es importante prestar atención a las cuestiones que afectan concretamente a la mujer. | UN | بيد أنه من الأهمية إيلاء الاهتمام إلى القضايا التي تمس النساء على وجه التحديد. |
Refiriéndose a las cuestiones relativas al comercio, señaló que tanto éste como la asistencia podían ayudar a los países que persiguen políticas adecuadas. | UN | وأشار إلى القضايا التجارية، فذكر أن التجارة والمعونة من شأنهما مساعدة البلدان التي تنتهج سياسات سليمة. |
iii) Artículo VII, con especial referencia a las cuestiones principales examinadas por la Comisión; | UN | `3 ' المادة السابعة مع الإشارة بصفة محددة إلى القضايا الرئيسية التي ينظر فيها في هذه اللجنة؛ |
Refiriéndose a las cuestiones relativas al comercio, señaló que tanto éste como la asistencia podían ayudar a los países que estaban aplicando políticas adecuadas. | UN | وأشار إلى القضايا التجارية، فذكر أن التجارة والمعونة من شأنهما مساعدة البلدان التي تنتهج سياسات سليمة. |
También se prestará atención a las cuestiones dimanadas de la cada vez mayor importancia que las transacciones electrónicas tienen en el comercio internacional. | UN | وسيولى، أيضا، الاهتمام إلى القضايا الناشئة عن تزايد أهمية التجارة الإلكترونية في مجال التجارة الدولية. |
El Secretario General Adjunto también se refirió a cuestiones de seguridad y humanitarias y al proceso de reconstrucción y desarrollo. | UN | كما تطرق وكيل الأمين العام إلى القضايا الأمنية والإنسانية وعملية إعادة البناء والتنمية. |
5. A lo largo de todo el documento se hace referencia a cuestiones que se están debatiendo en otras esferas de trabajo. | UN | 5- وترد في شتى أجزاء الوثيقة إشارات إلى القضايا التي تعالج في مجالات العمل الأخرى. |
También se trató de las cuestiones generales del cumplimiento planteadas en el informe del Comité. | UN | كما تطرق إلى القضايا العامة المتعلقة بالامتثال المطروحة في تقرير اللجنة. |
El diálogo interactivo y las recomendaciones formuladas por los Estados podrían basarse, entre otras cosas, en las cuestiones planteadas por los procedimientos especiales. | UN | ويمكن أن يستند الحوار التفاعلي والتوصيات التي تقدمها الدول، بين جملة أمور، إلى القضايا التي تثيرها الإجراءات الخاصة. |
Esto se aplica en particular a los casos que se presentan para la mediación o que requieren intervenciones de equipos. | UN | وهذا صحيح بشكل خاص بالنسبة إلى القضايا التي تُعرض عليه للوساطة أو التي تتطلب تدخلات جماعية. |
DECIDIÓ, por consiguiente, que en su 21º período de sesiones estructuraría el debate general sobre dicho tema partiendo del repertorio de cuestiones que hubieran señalado a su atención todos los participantes en los debates celebrados en el 20º período de sesiones. | UN | ولذلك، قرر الفريق العامل أن تتناول المناقشة العامة في دورته الحادية والعشرين هذا البند، استنادا إلى القضايا المختلفة التي استرعى المشاركون النظر إليها في المناقشات التي جرت في دورته العشرين. |
Además, esta estructura asegura el aprovechamiento máximo del tiempo y los conocimientos especializados de los investigadores mediante su asignación a casos de alto riesgo de competencia del pertinente centro regional, en vez de que se les encomienden únicamente casos relacionados con las operaciones de mantenimiento de la paz a las que hayan sido asignados. | UN | إضافة إلى ذلك، يكفل هذا الهيكل الاستفادة إلى أقصى حد من وقت المحققين وخبراتهم، وذلك بتوجيههم إلى القضايا التي تنطوي على أخطار كبيرة ضمن نطاق صلاحيات المركز الإقليمي ذي الصلة بدلا من الاقتصار على القضايا التي ترد في إطار بعثة بعينها لحفظ السلام. |
Pasando ahora a las causas con un solo acusado, son menos complicados que los juicios con varios inculpados y llevan menos tiempo. | UN | وإذ أنتقل الآن إلى القضايا المتهـم فيها شخص واحد، فإنها أقل تعقيدا من المحاكمات المتعددة المتهمين وتستغرق وقتا أقل. |
El Presidente del Tribunal de Apelaciones informó a la Comisión de que él mismo podría determinar, con una orden ejecutiva, la composición de los grupos encargados de entender en las causas derivadas del presente informe. | UN | وأبلغ رئيس محكمة الاستئناف اللجنة بأن تكوين الأفرقة الموكلة بالاستماع إلى القضايا الناشئة عن هذا التقرير قد يُحدد بأمر تنفيذي يصدر عنه. |
Cabe esperar que se puedan dejar a un lado las discrepancias que existen entre la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos y la Conferencia, y que los esfuerzos se dirijan hacia las cuestiones que las unen. | UN | وأعرب الممثل الروسي عن اﻷمل في أن تترك جانبا الاختلافات بين لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية ومؤتمر نزع السلاح وأن توجه الجهود إلى القضايا التي تجمع بين الهيئتين. |
Bajo la presidencia de Su Majestad el Rey, el Gabinete se ha complacido en decidir que se dará prioridad a las causas por delitos antinacionales y que se acelerará el curso del mayor número posible de causas. | UN | وقرر مجلس الوزراء، برئاسة جلالة الملك، أن يولي اﻷولوية إلى القضايا المضادة لﻷمة والبت بأكبر عدد ممكن منها. |
Exige considerar las cuestiones a través del lente complejo del comportamiento humano. | UN | وتتطلب النظر إلى القضايا من وجهة النظر المعقدة للسلوك البشري. |