ويكيبيديا

    "إلى اللجوء" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a recurrir
        
    • a utilizar
        
    • de recurrir
        
    • el recurso
        
    • al uso
        
    • al asilo
        
    • que recurrir
        
    • al recurso
        
    • que acudir
        
    • a refugiarse
        
    • a que recurran
        
    • a buscar refugio
        
    • recurrir a
        
    La falta de una definición precisa de esta condición conduce a recurrir en forma prácticamente sistemática a la detención preventiva y a recurrentes abusos. UN ثم إن عدم وجود تعريف دقيق لهذا الشرط يؤدي إلى اللجوء بشكل شبه منتظم إلى الحبس المؤقت وإلى تكرار التعسفات.
    La tendencia a recurrir cada vez más a medidas de imposición e intervención para tratar de resolver conflictos internos ha provocado preocupaciones legítimas entre muchos países. UN بيد أن الميل إلى اللجوء المتزايد إلى تدابير اﻹنفاذ والتدخل لمحاولة حسم الصراعات الداخلية أثار قلقا مشروعا لدى عدد كبير من البلدان.
    Observamos que el Secretario General se ha visto obligado a recurrir a transferencias de fondos para cubrir el déficit del presupuesto ordinario con recursos del presupuesto para las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ونلاحظ أن اﻷمين العام اضطر إلى اللجوء إلى تمويل العجز في الميزانية العادية من ميزانية حفظ السلام.
    Eso obliga a utilizar servicios de corresponsalías en otros bancos, lo cual encarece las operaciones. UN وهذا يحتاج إلى اللجوء إلى خدمات المراسل في مصارف أخرى مما يزيد من تكاليف الصفقات.
    Se pidió más información sobre la necesidad de recurrir a empresas de traducción. UN وطلب مزيد من الإيضاح بشأن الحاجة إلى اللجوء إلى شركات الترجمة.
    i) Las decisiones de instar a las partes en un conflicto a recurrir a medios pacíficos para resolverlo; UN ' ١` القرارات المتعلقة بدعوة أطراف النزاع إلى اللجوء إلى الوسائل السلمية لحل النزاع؛
    De esta forma, trabajaríamos siguiendo el programa de trabajo, en vez de vernos forzados a recurrir a los complejos arreglos que estamos viendo ahora. UN وبالتالي يمكننا أن نتلمس طريقنا على جدول اﻷعمال بدلا من أن نضطر إلى اللجوء إلى الترتيبات المعقدة التي نعاني منها حاليا.
    En ese contexto se ven obligados a recurrir a la deuda externa en busca de una solución. UN وهي تضطر في ذلك الصدد إلى اللجوء إلى الاقتراض الخارجي في محاولة ﻹيجاد حلول.
    El Gobierno se vio obligado a recurrir a la deuda externa para financiar gastos crecientes y reactivar la economía local. UN واضطرت الحكومة إلى اللجوء إلى الاقتراض الخارجي لتمويل نفقاتها المتزايدة ولتنشيط اقتصادها.
    Las Naciones Unidas se ven obligadas a recurrir a unas prácticas financieras imprudentes. UN فقد اضطرت الأمم المتحدة إلى اللجوء إلى ممارسات مالية كانت تفتقر إلى الحكمة.
    Estas presiones obligan a las mujeres embarazadas a recurrir a abortos para seleccionar el sexo y abortar los fetos femeninos. UN وتدفع هذه الضغوط النساء الحوامل إلى اللجوء إلى الإجهاض بسبب جنس الجنين للتخلص من الأجنة الإناث.
    i) Las decisiones de instar a las partes en un conflicto a recurrir a medios pacíficos para resolverlo; UN `1 ' القرارات المتعلقة بدعوة أطراف النزاع إلى اللجوء إلى الوسائل السلمية لحل النزاع؛
    El Gobierno debería ofrecer servicios adecuados de planificación de la familia, inclusive anticonceptivos, de modo que las mujeres no se vean obligadas a recurrir al aborto con fines de control de la natalidad. UN وذكرت أنه يجب على الحكومة المولدوفية توفير وسائل سليمة لتنظيم الأسرة، بما في ذلك وسائل منع الحمل، حتى لا تضطر النساء إلى اللجوء إلى الإجهاض لأغراض تنظيم الولادة.
    Como en el caso de Aita Esh-Shaab, da la impresión de que los intentos fallidos de las FDI de hacerse con la localidad les llevaron a recurrir a la táctica del bombardeo. UN وكما حدث في عيتا الشعب، يبدو أن المحاولات الفاشلة لقوات الدفاع الإسرائيلية قد دفعتها إلى اللجوء إلى أسلوب القصف.
    Sin embargo, la Fuerza Internacional rechazó a la fuerza insurgente, la expulsó de la ciudad y la obligó a recurrir a tácticas asimétricas. UN إلاّ أن القوة الدولية صدّت القوة المتمردة ودحرتها إلى خارج المدينة واضطرت إلى اللجوء إلى أساليب غير متكافئة.
    La falta de instalaciones de saneamiento en el hogar puede obligar a las mujeres y las muchachas a utilizar lugares apartados fuera de la casa, exponiéndolas a riesgo de abuso sexual. UN وانعدام مرافق الصرف الصحي في المنازل قد يدفع النساء والفتيات إلى اللجوء إلى أماكن مهجورة خارج المنزل ويعرضهن لخطر الاعتداء الجنسي.
    Como la República Popular Democrática de Corea no le ha permitido visitar el país, el Relator Especial se vio obligado a utilizar fuentes secundarias. UN 22 - وأضاف قائلاً إنه اضطر إلى اللجوء إلي مصادر فرعية عندما لم تسمح له جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية بزيارة البلد.
    Si se aprobara esta modificación, la Primera Comisión podría realizar sus trabajos del año entrante siguiendo simplemente el programa, sin necesidad de recurrir a las complejas manipulaciones a que se ha visto obligada en los últimos años. UN وفي حالة اعتماد هذا التغيير، تستطيع اللجنة اﻷولى، في العام القادم، المضي في العمل وفقا لجدول اﻷعمال دون حاجة إلى اللجوء إلى المناورات المعقدة التي اضطرت إلى اتباعها في السنوات اﻷخيرة.
    En esas condiciones era explicable el recurso del Gobierno a buscar los servicios de una empresa de seguridad militar. UN وربما كانت هذه هي الظروف التي دفعت الحكومة إلى اللجوء إلى خدمات شركة أمن خاصة.
    Cerca de la mitad de las diferencias salariales entre mujeres y hombres obedece al uso del trabajo a tiempo parcial. UN إن ما يقرب من نصف الفوارق في الأجور بين المرأة والرجل يعزى إلى اللجوء إلى الدوام الجزئي.
    El ACNUR comprobó los avances logrados en la realización del proyecto de régimen de protección temporal dentro de la Unión Europea y formuló observaciones al respecto, e intervino en la decisión de la Unión de restringir el acceso de sus ciudadanos al asilo. UN وفي هذا الخصوص، رصدت المفوضية التقدم المحرز في نظام الحماية المؤقتة المقترح داخل الاتحاد اﻷوروبي، وعلقت على التطورات التي حدثت في هذا الخصوص، كما تدخلت في قرار الاتحاد اﻷوروبي بتقييد وصول مواطني الاتحاد اﻷوروبي إلى اللجوء.
    Debido a la carencia de conexiones marítimas directas con los mercados pertinentes, Madagascar tiene que recurrir a trasbordos, los cuales determinan que aumenten los riesgos de las operaciones de exportación. UN فعدم وجود روابط بحرية مباشرة إلى اﻷسواق ذات الصلة، يضطرها إلى اللجوء إلى نقل البضائع من سفينة إلى أخرى، اﻷمر الذي يزيد مخاطر عمليات التصدير.
    Este enfoque, que pudiera aplicarse en virtud de hipótesis basadas en motivaciones políticas, conduciría al recurso al unilateralismo y socavaría los mecanismos de verificación convenidos multilateralmente. UN ومثل ذلك النهج، الذي يميل إلى أن ينفذ على أساس افتراضات مدفوعة سياسيا، سيؤدي إلى اللجوء إلى الانفرادية وإلى تقويض آليات التحقق المتفق عليها بصورة متعددة الأطراف.
    Puesto que, según el informe, no hay recursos jurídicos especiales a disposición de las víctimas de discriminación, las mujeres tienen que acudir a los tribunales ordinarios para obtener reparación. UN وبما أنه لا توجد وفقا للتقرير وسائل انتصاف قانونية لضحايا التمييز، تضطر المرأة إلى اللجوء إلى المحاكم العادية.
    Esos conflictos han obligado a millones de personas a refugiarse en otros países o a desplazarse dentro del suyo. UN وقد اضطرت هذه الصراعات ملايين الناس إلى اللجوء إلى بلدان أخرى أو إلى أن يصبحوا مشردين.
    La función de la mediación en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales se reconoce claramente en la Carta de las Naciones Unidas, en cuyo Artículo 33 se insta explícitamente a las partes en una controversia a que recurran a la mediación. UN إن دور الوساطة في صون السلم والأمن الدوليين معترف به بشكل واضح في ميثاق الأمم المتحدة، الذي تنص مادته 33 صراحة على أنه يجب على أطراف النزاع إلى اللجوء إلى الوساطة.
    La comunidad internacional debe llevar adelante la condenación que emitió el Consejo de Seguridad mediante la aplicación de medidas concretas que colaboren con los esfuerzos encaminados a hacer que la situación retorne a la normalidad y a proporcionar asistencia de emergencia a la población desplazada internamente y a aquellos que, ante la campaña descontrolada de violencia y asesinatos, se han visto obligados a buscar refugio en países vecinos. UN ويتعين على المجتمع الدولي اﻵن أن يُتبع إدانة المجلس بتدابير ملموسة للمساعدة في الجهود الرامية إلى إعادة الحالة إلى وضعها الطبيعي وتوفير المساعدة الطارئة للسكان المشردين داخل البلد وللسكان الذين اضطروا إلى اللجوء إلى البلدان المجاورة بسبب حملة العنف والقتل غير المكبوحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد