i) Promoción de reformas estructurales encaminadas a mejorar las condiciones generales de mitigación de la pobreza; | UN | ' ١ ' تشجيع الاصلاحات الهيكلية الرامية إلى تحسين الظروف اﻹطارية المتعلقة بتخفيف حدة الفقر؛ |
Se está preparando un programa de información sobre el peligro de las minas destinado a mejorar las condiciones de seguridad. | UN | ويجري إعداد برنامج لتوعية الناس بخطر اﻷلغام يهدف إلى تحسين الظروف اﻷمنية. |
También hay necesidad de mejorar las condiciones que favorezcan el flujo de capitales privados hacia África. | UN | كما أن هناك حاجة إلى تحسين الظروف التي من شأنها أن تكون مواتية لتدفق رأس المال الخاص إلى أفريقيا. |
El seguimiento eficaz de las decisiones adoptadas en esa reunión indudablemente mejorará las condiciones de los países menos adelantados. | UN | ولا شك أن المتابعة الفعالة للمقررات التي اتخذت في ذلك الاجتماع ستؤدي إلى تحسين الظروف في أقل البلدان نموا. |
En algunos casos se iniciarán actividades de creación de capacidad encaminadas a mejorar las condiciones de vida de la mujer migrante. | UN | وفي بعض الحالات فإن أنشطة بناء القدرات الرامية إلى تحسين الظروف المعيشية للمرأة المهاجرة سوف يبدأ انطلاقها. |
El Gobierno ya está ejecutando iniciativas y medidas encaminadas a mejorar las condiciones en las prisiones. | UN | والحكومة تنفِّذ بالفعل مبادرات وتدابير ترمي إلى تحسين الظروف في السجون. |
Se estaban ejecutando un proyecto destinado a mejorar las condiciones de vida en las cárceles y un programa de rehabilitación de las cárceles. | UN | وهناك مشروع قيد التنفيذ مشروع يهدف إلى تحسين الظروف السائدة في السجون وبرنامج إعادة تأهيل السجون. |
Este proyecto de desarrollo en curso aspira a mejorar las condiciones de vida de las mujeres más pobres de Bolivia y de sus familias a través de proyectos de banca comunal. | UN | ويهدف هذا المشروع الإنمائي المستمر إلى تحسين الظروف المعيشية لأفقر نساء بوليفيا وأُسرهن عن طريق مشاريع مصرفية قروية. |
La UNFD también lleva a cabo distintas actividades destinadas a mejorar las condiciones de vida de las mujeres en el medio rural, proteger el medio ambiente y promover la artesanía y la cultura. | UN | ويضطلع الاتحاد أيضاً بأنشطة تهدف إلى تحسين الظروف المعيشية للمرأة الريفية، وحماية البيئة، والنهوض بالحرَف والثقافة. |
Se apoyará también otro proyecto destinado a mejorar las condiciones que afrontan las mujeres que emigran al Asia oriental y el Oriente Medio como trabajadoras domésticas. | UN | وسيجري دعم مشروع يرمي إلى تحسين الظروف التي تواجهها النساء اللائي يهاجرن إلى شرقي آسيا والشرق اﻷوسط للعمل كعاملات بالمنازل. |
Estas organizaciones son un tipo de sindicatos que funcionan en el plano local y tienen por objeto mejorar las condiciones de vida de sus afiliados. | UN | وهذه المنظمات هي عبارة عن اتحادات عمالية تنشط على المستوى المحلي وتهدف إلى تحسين الظروف المعيشية ﻷفرادها. |
Sin embargo, se han puesto en marcha iniciativas internacionales para mejorar las condiciones de vida de las personas con discapacidades y se está avanzando en ese sentido. | UN | غير أن الجهود الدولية الرامية إلى تحسين الظروف المعيشية للمعوقين انطلقت بالفعل كما أنها أخذت تحرز تقدما. |
Estos objetivos representan las orientaciones principales de las actividades del Organismo para mejorar las condiciones de vida de los refugiados palestinos y promover su autosuficiencia y desarrollo humano. | UN | وتمثل هذه الأهداف المسارات الرئيسية التي تنتهجها الوكالة في جهودها الرامية إلى تحسين الظروف المعيشية للاجئي فلسطين وتعزيز اعتمادهم على النفس وتنمية قدراتهم البشرية. |
Además de mejorar las condiciones climáticas, los árboles proporcionan leña, material para techado de chozas, alimentos, medicinas y una amplia gama de productos no leñosos para uso doméstico e industrial. | UN | وبالإضافة إلى تحسين الظروف المناخية، توفر الأشجار، حطب وقود جاهزاً للاستعمال، ومواد تسقيف الأكواخ، والأغذية، والأدوية، ومجموعة عريضة من المنتجات غير الخشبية المستخدمة في الأغراض المنزلية والصناعية. |
Hungría está totalmente convencida de que la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad mejorará las condiciones de vida de casi 650 millones de personas con discapacidad en todo el mundo, logrando que tengan igualdad de oportunidades en todos los aspectos de la vida. | UN | وهنغاريا مقتنعة تماماًً بأن اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة ستؤدي إلى تحسين الظروف المعيشية لنحو 650 مليون شخص من ذوي الإعاقة في كل أنحاء العالم، مما يكفل لهم تكافؤ الفرص في جميع جوانب الحياة. |
Las políticas y los programas no deberían tener por objeto únicamente el mejoramiento de las condiciones materiales sino que también deberían permitir el desarrollo espiritual. | UN | وينبغي ألا تسعى السياسات والبرامج إلى تحسين الظروف المادية وحدها بل ينبغي أيضا أن تفسح المجال أمام التنمية الروحية. |
Los miembros del Consejo también abogaron por la mejora de las condiciones para propiciar el retorno de más personas desplazadas. | UN | كما دعا أعضاء المجلس إلى تحسين الظروف المفضية إلى عودة المزيد من الأشخاص المشردين. |
En varios países desarrollados el crecimiento económico y el aumento de los ingresos han mejorado las condiciones de vida de muchas personas. | UN | وفي عديد من البلدان المتقدمة النمو أدى النمو الاقتصادي وارتفاع معدلات الدخول إلى تحسين الظروف المعيشية لكثير من البشر. |
Las recomendaciones, por ejemplo las relativas al mejoramiento de las condiciones físicas de las prisiones, suelen ser recibidas favorablemente en principio por los funcionarios, que simplemente tienen que esperar a recibir fondos para introducir mejoras. | UN | وهناك توصيات، كتلك التي تدعو إلى تحسين الظروف المادية في السجون، تحظى عموما، من حيث المبدأ، بترحيب الموظفين المضطرين، ببساطة، إلى انتظار توافر اﻷموال بغية تحقيق التحسينات. |
a) Que la cultura es clave para el desarrollo económico inclusivo, puesto que el patrimonio cultural, las industrias culturales y creativas, el turismo cultural sostenible y la infraestructura cultural son fuentes de generación de ingresos y de puestos de trabajo, incluso a nivel de la comunidad, con lo que mejoran las condiciones de vida, fomentan el crecimiento económico basado en la comunidad y contribuyen a empoderar a las personas; | UN | " (أ) الثقافة هي السبيل إلى تحقيق التنمية الاقتصادية الشاملة نظراً إلى أن التراث الثقافي والصناعات الثقافية والإبداعية، والسياحة الثقافية والهياكل الأساسية الثقافية المستدامة تشكل مصدراً لتوليد الدخل وإيجاد فرص العمل، بما في ذلك على مستوى المجتمعات المحلية، مما يؤدي بالتالي إلى تحسين الظروف المعيشية، وتعزيز النمو الاقتصادي في المجتمعات المحلية، والإسهام في تمكين الأفراد؛ |
El objetivo del programa de actividades generadoras de ingresos es mejorar la situación socioeconómica de las mujeres del medio rural. | UN | ويهدف برنامج الأنشطة المدرة للدخل إلى تحسين الظروف الاجتماعية - الاقتصادية لنساء الأرياف. |
El desarrollo sostenible puede contribuir a reducir esa vulnerabilidad, si se planifica y administra de manera tal que mejore las condiciones sociales y económicas de los grupos y las comunidades afectados. | UN | ويمكن أن تساهم التنمية المستدامة في تخفيف سرعة التأثر هذه إذا ما خطط لها وأديرت بحيث تؤدي إلى تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية للمجموعات والمجتمعات المتأثرة. |
El objetivo del proyecto es mejorar las condiciones de vida de las mujeres pobres y sus familias mediante la construcción de 100 viviendas y la creación de actividades empresariales a pequeña escala que generen ingresos para hogares desfavorecidos de Hebrón encabezado por mujeres. | UN | ويهدف المشروع إلى تحسين الظروف المعيشية للفقراء من النساء وعائلاتهن من خلال بناء 100 وحدة سكنية وإقامة أنشطة المشاريع الصغيرة الحجم لتوليد الدخل للأسر المعيشية الفقيرة التي تعيلها نساء في الخليل. |
126. En enero de 2008 se estableció la Dirección para la inclusión social en las localidades romaníes, cuya finalidad consiste en mejorar las condiciones de vida de los habitantes de esas localidades, poner coto al número cada vez mayor de guetos romaníes y buscar los medios más eficaces de obtener recursos de los fondos europeos para la integración de la comunidad romaní. | UN | 126- وفي كانون الثاني/يناير 2008، أُنشئت وكالة الإدماج الاجتماعي في المناطق المحلية للروما. وتهدف هذه الوكالة إلى تحسين الظروف المعيشية للسكان في هذه المناطق بغية وقف تزايد عدد غيتوهات الروما، ووضع النموذج الأكثر فعالية للحصول على التمويل من الصناديق الأوروبية من أجل إدماج مجتمع الروما. |
Se informó a la Junta de que el Comité de Alto Nivel sobre Gestión había escuchado las opiniones de los representantes del personal en el sentido de que la iniciativa debería dar lugar a una mejora de las condiciones en todo el sistema basada en las prácticas recomendadas, en lugar de buscar el mínimo común denominador, y de que debía celebrarse un proceso de consultas periódicas. | UN | وأحيط المجلس علما باستماع اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى إلى آراء ممثلي الموظفين الذين حثوا على ضرورة أن تؤدي المبادرة إلى تحسين الظروف على نطاق المنظومة على أساس أفضل الممارسات لا على أساس أدنى قاسم مشترك، وطالبوا باتباع عملية تشاور منتظم. |