Los datos disponibles sugieren que la disminución de la prevalencia puede atribuirse a cambios en el comportamiento sexual. | UN | وتشير البيانات المتاحة إلى أن تراجع الانتشار ربما يمكن عزوه إلى تغييرات في السلوك الجنسي. |
La diferencia obedece a cambios de menor importancia en el calendario de repatriación | UN | يعزى الفرق إلى تغييرات طفيفة في الجدول الزمني للإعادة إلى الوطن |
Recordamos que su iniciativa de paz llevó a cambios positivos sin precedente en cuanto a la lucha civil en Tayikistán. | UN | ونحن نذكر أن مبادرته السلمية أفضت إلى تغييرات إيجابية لم يسبق لها مثيل فيما يتعلق بالحرب اﻷهلية في طاجيكستان. |
Esto desencadenó una serie de cambios en la estructura demográfica de la población rural y agravó el problema del envejecimiento de la fuerza de trabajo. | UN | وأدى ذلك إلى تغييرات في الهيكل الديمغرافي لسكان الريف، وتسبّب في تفاقم مشكلة شيخوخة القوى العاملة. |
Sin embargo, en muchos países, la mayor sensibilización aún no se ha traducido en cambios significativos de comportamiento. | UN | لكن تزايد الوعي لم يترجم بعد في العديد من البلدان إلى تغييرات ملموسة في السلوك. |
Lamentablemente, el acuerdo no condujo a modificaciones significativas del comportamiento de las fuerzas de seguridad y las milicias. | UN | 8 - بيد أن الاتفاق لم يؤدّ مع الأسف إلى تغييرات تُذكر في سلوك العناصر الأمنية والميليشيات. |
Esto se debe directamente a los cambios fundamentales del paradigma y modelo operacional debidos a la aplicación del SIAP, que contribuirá significativamente a la capacidad operacional de la Caja. | UN | ويعزى هذا الأمر مباشرة إلى تغييرات أساسية في النمط والنموذج التشغيليين بسبب تنفيذ النظام المتكامل لإدارة المعاشات التقاعدية، وهو ما سيسهم إسهاما كبيرا في بناء القدرة التشغيلية للصندوق. |
Las recientes medidas del Gobierno de Israel llevaron a cambios positivos en la situación en los territorios ocupados, pero ésta continúa requiriendo la atención y la asistencia de la comunidad internacional. | UN | وقال إن بعض اﻷعمال التي قامت بها الحكومة الاسرائيلية مؤخرا أدت إلى تغييرات إيجابية في الحالة في اﻷراضي المحتلة، ولكنها مازالت تتطلب اهتمام المجتمع الدولي ومساعدته. |
Una sentencia declarativa obtenida a falta del agotamiento de los recursos internos podía ser una forma de satisfacción potencialmente importante que llevara a cambios prácticos. | UN | والحصول على حكم ايضاحي في غياب سبل الانتصاف المحلية يحتمل أن يكون ترضية هامة تؤدي إلى تغييرات عملية. |
Su delegación está sumamente desilusionada porque esta situación persiste y espera que el proyecto de resolución conduzca a cambios genuinos y tangibles. | UN | وأضاف أن وفده يشعر بخيبة أمل كبيرة إزاء استمرار هذا الوضع ويأمل أن يفضي مشروع القرار إلى تغييرات حقيقية ملموسة. |
La capacitación sobre la promoción de servicios de policía eficaces se debería centrar en los cambios de comportamiento que conduzcan a cambios de actitud; | UN | ينبغي أن يركز التدريب المتعلق بتعزيز حفظ النظام بفعالية على التغييرات السلوكية التي تفضي إلى تغييرات في المواقف؛ |
Según el Secretario General, ninguna de las repercusiones entraña cambios en el volumen de los productos ni los objetivos de desempeño de las misiones de que se trata. | UN | ووفقا لما ذكره الأمين العام، لا يفضي أي من الآثار المترتبة إلى تغييرات في حجم النواتج أو أهداف الأداء للبعثات المعنية. |
Con todo, la repatriación y el reasentamiento no deben conducir a cambios forzosos en la composición étnica tradicional de las comunidades ni legitimar los resultados de la depuración étnica. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا تؤدي اﻹعادة إلى الوطن وإعادة التوطين إلى تغييرات قسرية في التكوين اﻹثني التقليدي للمجتمعات المحلية أو إلى إضفاء الشرعية على التطهير اﻹثني. |
Los cambios que consigue producir en las organizaciones y redes de mujeres pueden llevar, a su vez, a cambios en las políticas gubernamentales. | UN | فالتغييرات التي يساعد على تحقيقها في المنظمات والشبكات النسائية من شأنها أن تؤدي بدورها إلى تغييرات في السياسات الحكومية. |
Los cambios de política ad seriatim llevan a cambios en los derechos y libertades de la mujer, en su acceso a los bienes y servicios y a cambios en sus ingresos y bienestar. | UN | ومن جهة أخرى، تؤدي التغييرات في السياسات إلى تغييرات في حقوق المرأة، وحرياتها، وحصولها على السلع والخدمات، وإلى تغييرات في دخلها ورفاهها. |
Una vez que la Asamblea General apruebe el presupuesto y la dotación de personal, esas disposiciones caducarán, lo que llevará a cambios en la situación del personal de la Base y producirá mayores gastos relacionados con el pago de prestaciones. | UN | وحين توافق الجمعية العامة على الميزانية وملاك الموظفين، سينتهي العمل بالتدابير المخصصة، مما سيؤدي إلى تغييرات في حالة موظفي القاعدة وإلى زيادة في النفقات متصلة بدفع استحقاقات الموظفين. |
Este compromiso también deberá acompañarse de cambios de comportamiento que influyan en el consumo y propicien más cohesión social. | UN | وسوف يحتاج أيضاً إلى تغييرات سلوكية مصاحبة تؤثّر على الاستهلاك وتحدِث مزيداً من التلاحم المجتمعي. |
TRAC milita además en favor de cambios en el proyecto de constitución en lo que se refiere al derecho y la práctica consuetudinarios. | UN | وفضلاً عن ذلك تدعو لجنة العمل الريفي في الترانشعال إلى تغييرات في مشروع الدستور فيما يتعلق بالقوانين والممارسات العرفية. |
Debemos alentar y promover que los conocimientos se traduzcan en cambios de comportamiento positivos. | UN | وعلينا أن نشجع ونعزز ترجمة المعرفة بالمرض إلى تغييرات إيجابية في السلوك. |
7. Muchos países han compartido la experiencia de que la evolución en otros sectores que, en algunos casos, es consecuencia de la aplicación de políticas, puede dar lugar a modificaciones no deseadas del sector forestal. | UN | ٧ - وتفيد تجارب كثير من البلدان أن بإمكان التطورات الحادثة في قطاعات أخرى، نتيجة للسياسات في بعض الحالات، أن تؤدي إلى تغييرات غير مقصودة في قطاع الغابات. |
a Se refiere a los cambios del índice de precios de consumo. | UN | )أ( يشير إلى تغييرات في الرقم القياسي للسعر الاستهلاكي. |
Sin embargo, siguen preocupando al Comité los informes en que se afirma que el número de mujeres presas continúa aumentando en parte a causa de los cambios en la imposición de penas, que hacen más probable, por ejemplo, que sean mujeres y no hombres las encarceladas por delitos no violentos. | UN | بيد أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تفيد أن عدد النساء في السجون ما زال يزداد، وهو ما يرجع جزئياً إلى تغييرات في إصدار الأحكام، كأن يكون احتمال سَجْن النساء لمخالفات تخلو من استخدام العنف أكبر منه في حالة الرجال. |
Como el comercio mundial del algodón ha sido relativamente libre, no es probable que el Acuerdo de la Ronda Uruguay sobre la Agricultura tenga por resultado cambios considerables en las condiciones de acceso a los mercados. | UN | ونظرا ﻷن التجارة العالمية للقطن كانت حرة نسبيا، ليس من المرجح أن يؤدي اتفاق جولة أوروغواي بشأن الزراعة إلى تغييرات كبيرة في ظروف الوصول إلى اﻷسواق. |
Asimismo, la reforma del Consejo debe permitir una mayor representatividad de las diferentes regiones y ajustes en los métodos de trabajo, incluida la limitación y eliminación del privilegio del veto. | UN | وإن إصلاح المجلس يجب أن يفضي إلى مزيد من التمثيل لمختلف المناطق، وكذلك إلى تغييرات في أساليب عمله، بما في ذلك، كما سبق وقلت، حصر أو إزالة امتياز حــق النقض. |
Un estudio preliminar de la legislación indica que es necesario introducir cambios radicales en las disposiciones relativas a la prostitución. | UN | وبينت دراسة أولية للقوانين أن هناك حاجة إلى تغييرات جذرية في التشريعات المتصلة بالبغاء في غيانا. |
Necesitamos que se asignen más recursos y se introduzcan cambios reales en la política, a fin de corregir los defectos que dieron origen a este debacle. | UN | ونحتاج إلى موارد إضافية يـُلتزم بها ونحتاج إلى تغييرات حقيقة في السياسة لتصويب العيوب التي تسببت في هذه النائبة. |