No cabe por tanto esperar que el Relator Especial publique todas las informaciones que lleguen a su conocimiento. | UN | لذلك لا ينبغي أن يتوقع من المقرر الخاص أن ينشر جميع المعلومات التي تصل إلى علمه. |
No cabe por tanto esperar que el Relator Especial publique todas las informaciones que lleguen a su conocimiento. | UN | لذلك لا ينبغي أن يتوقع من المقرر الخاص أن ينشر جميع المعلومات التي تصل إلى علمه. |
19. El Presidente dice que ha llegado a su conocimiento que existe cierto interés en tratar otra vez de la cuestión de los saldos no comprometidos de las consignaciones de créditos. | UN | 19- الرئيس: قال إنه انتهى إلى علمه أن هناك بعض الاهتمام بمعاودة النظر في مسألة أرصدة الاعتمادات غير المنفقة. |
Como resultado, el informe dista de ser completo; sin duda, ha habido cambios en otras esferas que no se han señalado a su atención, y también habrá seguramente aspectos confusos de los que no ha tenido conocimiento. | UN | ونتيجة لهذا فإن التقرير أبعد من أن يكون شاملاً، ولا شك في أنه قد حدث تغيير في بعض المجالات الأخرى التي لم تنم إلى علمه. |
Según la legislación vigente, la responsabilidad penal del que recibe la orden se basa en su conocimiento del carácter criminal de la orden. | UN | ووفقاً للتشريع الحالي تستند المسؤولية الجنائية لمتلقي أي أمر إلى علمه بالطبيعة الجنائية للأمر الصادر. |
Por lo demás, tiene conocimiento de algunos excesos que al parecer se cometieron en la aplicación de la ley francesa de lucha contra el terrorismo y cree saber a este respecto que es el fiscal quien decide si debe aplicarse dicha ley. | UN | وفضلاً عن ذلك، انتهت إلى علمه تجاوزات يقال إنها ارتكبت في تطبيق القانون الفرنسي لمكافحة الارهاب، وهو يعلم في هذا الشأن على حد اعتقاده أن قرار تطبيق هذا القانون يتخذه المدعي العام. |
En efecto, el Artículo 10 de esa ley establece que el Superintendente de Bancos e Instituciones Financieras deberá comunicar al Ministerio Público los hechos que revistan caracteres de delito, de los cuales tome conocimiento con motivo del ejercicio de su función fiscalizadora en alguna institución sometida a su vigilancia | UN | وبالفعل، تنص المادة 10 من هذا القانون على أنه ينبغي للمراقب العام للمصارف والمؤسسات المالية أن يبلغ النيابة العامة بأي فعل يكتسي طابعا إجراميا من الأفعال التي تنمو إلى علمه أثناء تأدية مهام مراقبة أي مؤسسة من المؤسسات الخاضعة لإشرافه. |
El Secretario Ejecutivo dijo que, en una reciente conversación telefónica con el nuevo Funcionario Ejecutivo Principal/Presidente del FMAM, había sido informado de que el Fondo estaba ocupándose de la cuestión y que la examinaría en la siguiente reunión del Consejo del FMAM. | UN | وقال الأمين التنفيذي إنه خلال مكالمة أخيرة أثناء المؤتمر لرئيس مرفق البيئة العالمية نما إلى علمه أن مرفق البيئة العالمية يتابع الموضوع، وأنه سوف يبحثه خلال الاجتماع القادم لمجلس مرفق البيئة العالمية. |
Con arreglo a los artículos 7 y 9 de la Ley sobre los asuntos en que es parte el Estado y a los párrafos 5 y 6 del artículo 4 del reglamento en que se desarrolla esa ley, la Oficina de Policía del Distrito está obligada a emprender la investigación de todos los actos sospechosos que lleguen a su conocimiento. | UN | وبموجب المادتين 7 و9 من قانون قضايا الدولة والفقرتين 5 و6 من المادة 4 من لائحة قضايا الدولة، فإن مكتب شرطة المنطقة مسؤول عن فتح تحقيق في جميع الأفعال المشبوهة التي تنتهي إلى علمه. |
Con arreglo a los artículos 7 y 9 de la Ley sobre los asuntos en que es parte el Estado y a los párrafos 5 y 6 del artículo 4 del reglamento en que se desarrolla esa ley, la Oficina de Policía del Distrito está obligada a emprender la investigación de todos los actos sospechosos que lleguen a su conocimiento. | UN | وبموجب المادتين 7 و 9 من قانون قضايا الدولة والفقرتين 5 و 6 من المادة 4 من لائحة قضايا الدولة، فإن مكتب شرطة المنطقة مسؤول عن فتح تحقيق في جميع الأفعال المشبوهة التي تنتهي إلى علمه. |
28. No ha llegado a su conocimiento ningún caso de que se hayan invocado disposiciones específicas del Pacto ante los tribunales del Brasil, fenómeno quizá imputable al hecho de que el Brasil se ha convertido en Estado parte en fechas muy recientes. | UN | ٨٢- وقال إنه لم تنم إلى علمه أي حالات أثيرت فيها أحكام محددة للعهد أمام المحاكم البرازيلية، وهي ظاهرة ربما ترجع إلى أن البرازيل لم تصبح دولة طرفا إلا منذ فترة قصيرة. |
Asimismo, ha llegado a su conocimiento que en Europa se ha emprendido un proyecto de difusión de información sobre la práctica de los Estados en materia de sucesión de Estados; ello es de gran importancia para su país, habida cuenta de los graves problemas que ha planteado la sucesión de los Estados en el caso de la ex Unión Soviética. | UN | كما بلغ إلى علمه أنه تم الاضطلاع في أوروبا بمشروع لنشر معلومات عن ممارسة الدول في مجال خلافــة الدول؛ وهذا ما يكتسي أهمية بالغة بالنسبة لبيلاروس، نظرا للمشاكل الخطيرة التي نشأت عن خلافة الدول في حالة الاتحاد السوفياتي السابق. |
En respuesta a las observaciones de la representante del Canadá, manifiesta su preocupación por el hecho de que la enorme mayoría de los casos puestos llevados a su conocimiento se refieren a hombres. | UN | 36 - وفي ردّه على تعليقات ممثلة كندا، أعرب عن قلقه لأن الغالبية الكبيرة من الحالات الفردية التي وصلت إلى علمه تتعلق بالرجال. |
7. El Relator Especial, consciente de la posibilidad de que no haya llegado a su conocimiento la existencia de algún estado de excepción en otros países, confía en que la cooperación de los Estados y de las organizaciones no gubernamentales en el procedimiento que se está aplicando le permitirá pronto elaborar un cuadro completo de la situación mundial. | UN | ٧- ويدرك المقرر الخاص أن هناك احتمالا بوجود حالات طوارئ في بلدان أخرى ربما لم تصل إلى علمه وهو واثق من أن تعاون الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية في اﻹجراءات الجاري تطبيقها سوف يمكنه قريبا من أن يقدم وصفا كاملا للحالة القائمة في هذا الصدد في جميع أنحاء العالم. |
Los expertos en armamento del Grupo de supervisión recibieron sin sorpresa la noticia de la toma de Kismaayo por la Unión de Tribunales Islámicos, al mando del jeque Hassan Turki, pues previamente había llegado a su conocimiento que la Unión deseaba controlar esa ciudad para evitar que fuera utilizada como base de vanguardia y centro logístico en un posible intento de desplegar una fuerza extranjera de mantenimiento de la paz en Somalia. | UN | 210 - ولم يكن استيلاء اتحاد المحاكم الإسلامية على كيسمايو، تحت قيادة الشيخ حسن التركي، بالأمر المفاجئ بالنسبة لخبراء الأسلحة في فريق الرصد حيث كان قد انتهى إلى علمه أن الاتحاد يرغب في السيطرة على كيسمايو ليمنع استخدامها كقاعدة أمامية محتملة ومركز لوجستي لأي محاولة نشر قوة أجنبية لحفظ السلام في الصومال. |
No obstante, considera que está en condiciones de emitir una Opinión sobre la base de la información señalada a su atención. | UN | على أن الفريق العامل يرى أنه في وضع يمكنه من إصدار رأي على أساس كل المعلومات التي انتهت إلى علمه. |
El Relator Especial observó el hecho de que éste no era el primer caso que había sido señalado a su atención en que la incompetencia de un abogado nombrado por el Estado parecía llevar a la imposición de la pena de muerte. | UN | ولفت المقرر الخاص الانتباه إلى حقيقة أن تلك القضية ليست الأولى التي نمت إلى علمه والتي يبدو فيها أن عدم كفاءة المحامي المعين من الدولة، هي التي أدت بالمحكمة إلى توقيع عقوبة الإعدام. |
El orador agradece las recomendaciones de la OSSI al respecto y confía en que la Oficina señalará a la atención de la Asamblea General cualesquiera nuevos casos de explotación sexual que se pongan en su conocimiento. | UN | وهو يقدّر توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية في هذا الصدد، ويأمل في أن المكتب سيلفت انتباه الجمعية العامة إلى أية حالة جديدة من حالات الاستغلال الجنسي التي تنمو إلى علمه. |
También establece un sistema de inclusión que impide la exportación de mercancías que no figuran en la lista cuando el exportador sabe, o se pone en su conocimiento, que pueden ser utilizadas en un programa de armas de destrucción en masa. | UN | ويتضمن القرار أيضا مراقبة " شاملة " تمنع تصدير السلع غير المذكورة في القائمة إذا كان المصدّر يعلم أو إذا بلغ إلى علمه أنه يمكن استعمال تلك المواد في برنامج لصنع أسلحة الدمار الشامل. |
Además, está obligado a actuar de oficio, dentro de los límites de las facultades discrecionales inherentes a su cargo, si tiene conocimiento de alguna circunstancia que pueda suponer una violación de los derechos fundamentales de los militares o de los principios de la administración interna. | UN | وعلاوة على ذلك, يُلزَم المفوض بأن يتصرف حسب تقديره في إطار واجباته فيما يأتي إلى علمه من ظروف تشير إلى وقوع انتهاك لحقوق الجنود الأساسية أو مبادئ الإدارة الداخلية. |
La Fiscalía General de la Nación realiza investigaciones sobre todas las acusaciones de que tiene conocimiento, con transparencia y respetando la ley. | UN | 13 - استطرد قائلاً إن مكتب النائب العام للأمة يجري تحقيقات في جميع الاتهامات التي تنمو إلى علمه في ظل الشفافية واحترام القانون. |
En la anamnesis el médico debe recoger información para un correcto diagnóstico y tratamiento del problema de salud que presenta el paciente, donde puede que el profesional tome conocimiento de situaciones de aborto inducido. | UN | بيد أن الطبيب يتعين عليه عند تفحص ملف السوابق الصحية للمريض أن يجمع المعلومات ليقوم بتشخيص الحالة تشخيصا سليما ومعالجة المشكلة التي يعاني منها المريض علاجا شافيا، وفي هذه الحالات قد ينمو إلى علمه حدوث حالات إجهاض متعمد. |
Las últimas se aplicaron en abril de 1998 y el Representante Especial no ha sido informado de que haya planes de realizar nuevas ejecuciones, lo que aumentará la confianza de los amigos de Rwanda. | UN | وحدثت آخر تلك العمليات في نيسان/أبريل ١٩٩٨، ولم يبلغ إلى علمه وجود أية خطط لتنفيذ عمليات إعدام أخرى، وهو أمر يطمئن أصدقاء رواندا. |