Su delegación participará en cualquier proceso encaminado a garantizar una base financiera segura a las actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وأفاد بأن وفد بلده سيشارك في أي عملية ترمي إلى كفالة الأرضية المالية لعمليات حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة. |
Asimismo, reafirmamos nuestro compromiso con la Corte mediante la formulación de promesas encaminadas, principalmente, a garantizar una cooperación efectiva. | UN | وبالمثل، فقد أعدنا التأكيد على التزامنا تجاه المحكمة بتقديم تعهدات تهدف أساسا إلى كفالة التعاون الفعال. |
Medidas encaminadas a asegurar la participación efectiva de la mujer en los máximos niveles de adopción de decisiones | UN | ' 4` التدابير الرامية إلى كفالة مشاركة المرأة الفعالة في أعلى مستويات المشاركة وصنع القرار |
Obviamente, los esfuerzos destinados a asegurar un desarrollo socioeconómico sostenible no pueden ser fructíferos sin una paz y una seguridad duraderas. | UN | من الواضح أن الجهود الرامية إلى كفالة استدامة التنمية الاقتصادية والاجتماعية لن تنجح في غياب السلام والأمن الدائمين. |
Existe la creciente necesidad de garantizar la reconstrucción económica y brindar una ayuda adecuada. | UN | وثمة حاجة متزايدة إلى كفالة إعادة اﻹعمار الاقتصادي، وتوفير المساعدة الاقتصادية الكافية. |
A nuestro juicio, la necesidad de asegurar la representación geográfica equitativa en el Consejo de Seguridad es un importante impulso para todos estos esfuerzos. | UN | وفي اعتقادنا، أن الحاجة إلى كفالة التمثيل الجغرافي العادل في مجلس اﻷمن هي قوة دافعة هامة للعملية كلها. |
Por ello, exhorto al Presidente Sleiman a velar por que el diálogo nacional adopte decisiones operacionales a este respecto sin más dilación. | UN | ولذا فإنني أدعو الرئيس سليمان إلى كفالة أن يتخذ الحوار الوطني قرارات قابلة للتنفيذ في هذا الشأن دون تأخير. |
La Secretaría del Comité, al garantizar la prestación de servicios técnicos, también debía prestar servicios a otros comités intergubernamentales. | UN | فأمين اللجنة مسؤول عــن تقديــم الخدمات إلى اللجان الحكومية الدولية بالاضافة إلى كفالة توفير الخدمــات التقنيــة. |
En vista de este objetivo, las recomendaciones deben referirse específicamente a garantizar un control efectivo de las fronteras de Albania y Macedonia en la región de Kosovo. | UN | وفي ضوء هذا الهدف، ينبغي أن تشير هذه التوصيات على وجه التحديد إلى كفالة الرصد الفعال على حدود ألبانيا ومقدونيا مع منطقة كوسوفو. |
El programa de 15 puntos contiene medidas e iniciativas destinadas a garantizar la rehabilitación y el bienestar de los niños en Sierra Leona en el período posterior a la guerra. | UN | ويتضمن ذلك البرنامج، المكون من ١٥ نقطة، تدابير ومبادرات تهدف إلى كفالة تأهيل أطفال سيراليون ورعايتهم في أعقاب الحرب. |
El grupo también invitó al Gobierno del Iraq a garantizar la distribución equitativa de los suministros humanitarios y a prestar la debida atención a satisfacer las necesidades de los grupos vulnerables de la población iraquí. | UN | وكذلك دعوة الحكومة العراقية إلى كفالة التوزيع العادل للسلع اﻹنسانية والاهتمام فعليا باحتياجات الفئات الضعيفة من الشعب. |
La Organización ya cuenta con algunos instrumentos encaminados a garantizar la rendición de cuentas. | UN | 17 - ولدى المنظمة بالفعل عدد من الوسائل الرامية إلى كفالة المساءلة. |
Encomió las medidas destinadas a asegurar que los hijos de los migrantes irregulares tengan acceso a la educación pública. | UN | وأعربت عن تفاؤلها إزاء التدابير الرامية إلى كفالة استفادة أطفال المهاجرين غير القانونيين من التعليم العام. |
Antes de iniciar la campaña, los candidatos presidenciales firmaron un código de conducta destinado a asegurar que el proceso electoral se lleve a cabo armoniosamente. | UN | وقد وقع المرشحون للرئاسة قبل بدء الحملة الانتخابية مدونة سلوك ترمي إلى كفالة إجراء العملية الانتخابيــــة في وئام. |
Mi Gobierno le hace llegar su apoyo a sus considerables esfuerzos encaminados a asegurar la paz y la seguridad internacionales y a promover en todo el mundo el desarrollo económico y social. | UN | وتؤيد حكومتي جهوده الجمة الرامية إلى كفالة السلم واﻷمن والنهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية حول العالم. |
Nunca se insistirá lo suficiente en la necesidad de garantizar estos derechos. | UN | ولا يمكن زيادة التأكيد على الحاجة إلى كفالة حقوق الإنسان. |
Reconociendo la necesidad de asegurar el pleno respeto de los derechos humanos y del derecho humanitario internacional, | UN | وتسليما منا بالحاجة إلى كفالة الاحترام الكامل لحقوق الانسان الدولية والقانون الانساني الدولي، |
Es decisiva la cooperación destinada a velar por un mejor acceso a la financiación internacional. | UN | وأن من اﻷهمية الوصول إلى التعاون الذي يهدف إلى كفالة توفير فرص أكبر للحصول على التمويل الدولي. |
Invitó a la Comisión de las Comunidades Europeas a que se asegurara de que se estaban respetando las disposiciones pertinentes de los Tratados y los Reglamentos de 1971 que regulan esta cuestión. | UN | ودعا لجنة الاتحادات اﻷوروبية إلى كفالة احترام أحكام المعاهدات ذات الصلة وتنظيمات عام ١٩٧١ المتصلة بها. |
Por lo tanto, no siempre es legítima la acción afirmativa para garantizar la plena igualdad. | UN | ومن ثم لا يكون العمل الإيجابي الرامي إلى كفالة المساواة التامة مشروعاً دائماً. |
En Serbia, los medios de comunicación proporcionaron información sobre leyes orientadas a lograr una migración segura y legal. | UN | وفي صربيا، أتاحت وسائط الإعلام معلومات عن التشريع الذي يهدف إلى كفالة الهجرة الآمنة والقانونية. |
Varias delegaciones subrayaron la necesidad de velar por que la información que se difundiera fuese neutra y equilibrada. | UN | وشددت عدة وفود على الحاجة إلى كفالة أن يكون ما ينشر من معلومات محايدا ومتوازنا. |
Al respecto, aguardamos con interés la realización de mayores esfuerzos para asegurar recursos garantizados y predecibles para esos programas. | UN | وفي هذا الصدد، نحن نتطلع إلى زيادة الجهود الرامية إلى كفالة توفير موارد مضمونة لهذه البرامج يمكن التنبؤ بها. |