A fines de 1995, se habían clausurado todos los campamentos para personas desplazadas y la mayoría de las personas habían regresado a sus comunidades de origen. | UN | وفي نهاية عام ١٩٩٥، أغلقت جميع مخيمات المشردين وعاد معظم الناس إلى مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية. |
Los desplazados no debían tener que regresar a sus comunidades de origen para poder demostrar efectivamente que se les había desplazado. | UN | وينبغي أن لا يستلزم الأمر عودة المشردين داخلياً إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية لإثبات أنهم شُرِّدوا فعلاً. |
No obstante, se indicó que las presiones indirectas y una falta general de soluciones alternativas duraderas habían obligado a muchos de ellos a regresar a sus comunidades de origen. | UN | ولكن أشير إلى أن الضغط غير المباشر والافتقار عموماً إلى حلول دائمة بديلة قد أرغما العديد من الأشخاص المشردين على العودة إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية. |
Recibirán el primer pago del subsidio para el período de transición antes de ser llevados a sus comunidades de origen. | UN | وسيستلمون الدفعة اﻷولى من بدل شبكة اﻷمان الانتقالية قبل إعادتهم إلى مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية. |
En el oeste, es probable que el retorno de los desplazados a sus respectivas comunidades ponga de manifiesto problemas no resueltos relacionados con las causas fundamentales de la crisis, en particular el acceso a la tierra y la propiedad de los bienes. | UN | ومن المرجح أن تثير عودة الأشخاص المشردين إلى مجتمعاتهم المحلية في الغرب قضايا لم تتم تسويها بعد تتعلق بالأسباب الجذرية للأزمة، ولا سيما الحصول على الأراضي وملكية الممتلكات. |
Esos niños suelen temer el retorno a sus comunidades, porque todos sus miembros saben quién participó en la guerra. | UN | وغالبا ما يكون الجنود الأطفال في حالة خوف من العودة إلى مجتمعاتهم المحلية لأن الجميع يعلمون هوية المشاركين في الحرب. |
Por causa de la guerra, muchos niños y sus familias no pueden regresar a sus comunidades. | UN | وبسبب الحروب، لا يتمكن كثير من الأطفال وأسرهم من العودة إلى مجتمعاتهم المحلية. |
En general, las personas que regresan han podido volver a sus comunidades de origen y no han sufrido discriminación en razón de su condición de repatriados. | UN | وتمكن العائدون بشكل عام من العودة إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية ولم يواجهوا تمييزا بسبـب وضعهـم كعائـدين. |
También se debería prestar dicha asistencia a las familias de los supervivientes de la tortura y, de ser necesario, a sus comunidades. | UN | وينبغي كذلك تقديم هذه المساعدة إلى أسر ضحايا التعذيب وكذلك، عند الاقتضاء، إلى مجتمعاتهم المحلية. |
:: Traslado de 6.000 niños relacionados con grupos armados a servicios de atención en tránsito o a sus comunidades | UN | :: نقل 000 6 من الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة إلى مرافق رعاية مؤقتة أو إلى مجتمعاتهم المحلية أو إلى كليهما |
Todos los niños vulnerables identificados regresan a sus comunidades y se reúnen con sus familias | UN | عاد جميع الأطفال الضعفاء الذين تم تحديد هوياتهم إلى مجتمعاتهم المحلية وجمع شملهم مع أسرهم |
Más de 10.000 niños abandonaron los grupos armados y regresaron a sus comunidades | UN | ترك أكثر من 000 10 طفل الجماعات المسلحة وعادوا إلى مجتمعاتهم المحلية |
:: Los familiares de los excombatientes regresan a sus comunidades de origen y reciben asistencia para su reintegración. | UN | :: ينضم المعالون إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية ويتلقون مساعدة في عملية إعادة اندماجهم فيها. |
La mayoría de ellos pudieron regresar a sus comunidades de acogida a finales de 2008. | UN | وتمكن أغلبهم من العودة إلى مجتمعاتهم المحلية المضيفة بحلول نهاية عام 2008. |
Tras su separación del servicio, los hombres y las mujeres uniformados con frecuencia volvían a sus comunidades y asumían funciones de liderazgo. | UN | وقال إنه بعد انتهاء الخدمة، غالبا ما يعود الرجال والنساء العاملون في القوات النظامية إلى مجتمعاتهم المحلية كقادة رئيسيين. |
Las mediaciones tribales no han podido lograr el regreso de los niños secuestrados a sus comunidades. | UN | ولم تنجح جهود الوساطة التي قامت بها القبائل في كفالة عودة الأطفال المختطفين إلى مجتمعاتهم المحلية. |
Esa formación redunda en que un conjunto de beneficiarios regresen a sus comunidades para transformarse en multiplicadores tradicionales. | UN | وتسفر عمليات التدريب هذه عن مجموعة من المتدربين يعودون إلى مجتمعاتهم المحلية ليصبحوا قوى مضاعفة تقليدية. |
Los participantes comparan sus enfoques de trabajo y participación como dirigentes jóvenes en sociedades cada vez más diversas, preparándose para constituirse en agentes de cambio al regresar a sus comunidades. | UN | ويقارن المشتركون أساليب عملهم ومشاركتهم بصفتهم قادة من الشباب في مجتمعات تزداد تنوعا، وهو ما يعدّهم للتحول إلى صناع للتغيير عند عودتهم إلى مجتمعاتهم المحلية. |
Se produjo un leve descenso en el número de desplazados que regresaron a sus comunidades o lugares de origen de aproximadamente 793.000 personas. | UN | وهناك انخفاض متواضع بلغ نحو 000 793 شخص في عدد الأشخاص المشردين العائدين إلى مجتمعاتهم المحلية أو أماكنهم الأصلية. |
50 reuniones conjuntas con el Gobierno, organismos de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales para coordinar la separación de 2.500 niños de los grupos armados y su traslado a centros de atención de tránsito o a sus respectivas comunidades | UN | 50 اجتماعا مشتركا مع الحكومة ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية لتنسيق عملية سحب 500 2 طفل من الجماعات المسلحة ونقلهم إلى مرافق مؤقتة للرعاية و/أو إلى مجتمعاتهم المحلية |
Devolución de todos los niños vulnerables a su comunidad y reagrupación con su familia | UN | إعادة جميع الأطفال المعرضين للخطر إلى مجتمعاتهم المحلية وردهم إلى كنف أسرهم |
Los dos primeros meses de la Operación Regreso, unas 40.000 personas desplazadas fueron transportadas a sus comunas de origen y otras 40.000 abandonaron los campamentos voluntariamente. | UN | ١٤ - وخلال الشهرين اﻷولين من عملية العودة، أعيد زهاء ٠٠٠ ٤٠ مشرد إلى مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية، وترك ٠٠٠ ٤٠ آخرين المخيمات من تلقاء أنفسهم. |
Los participantes realizaron la réplica de estos talleres en sus comunidades, tanto en español, como en Q ' eqchi ' , Mam, K ' iche ' y Kaqchikel. | UN | وقد نقل المشتركون حلقات العمل هذه إلى مجتمعاتهم المحلية باللغات الإسبانية وكيكتشي ومام وكيتشه وكاكتشيكل. |