Llamamiento a los ciudadanos y pueblos de la República de Bosnia y Herzegovina a suscribir la Convención de la Confianza. | UN | ونداء موجه إلى مواطني وشعوب جمهورية البوسنة والهرسك لعقد مؤتمر الثقة. |
Ahora nos corresponde asegurarnos de que esos compromisos se cumplan y hacer llegar esos adelantos a los ciudadanos de nuestros países. | UN | واﻷمر يعود إلينا اﻵن لضمان تنفيذ هذه الالتزامات، وأن ننقل إلى مواطني بلداننا هذا التقدم. |
Llamamiento de fecha 27 de marzo de 1994 dirigido a los ciudadanos y | UN | نداء مؤرخ ٢٧ آذار/مارس ١٩٩٤ موجه إلى مواطني وشعوب |
Por consiguiente, la reclamación por el costo de los servicios de tramitación de reclamaciones prestados a los nacionales de Sri Lanka no es resarcible. | UN | لذلك، فإن المطالبة المتعلقة بتكاليف خدمات تجهيز المطالبات المقدمة إلى مواطني سري لانكا غير قابلة للتعويض. |
Este estatuto se ha concedido a nacionales de El Salvador, Kuwait, el Líbano, Liberia y Somalia. | UN | وقد منحت هذه الحالة إلى مواطني السلفادور والكويت ولبنان وليبريا والصومال. |
- A la interrupción, obstaculización o el ataque de los suministros de socorro humanitario a los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina enviados por la comunidad internacional; | UN | " - عن قطع إمدادات اﻹغاثة اﻹنسانية التي يقدمها المجتمع الدولي إلى مواطني البوسنة والهرسك، أو اعتراضها أو عرقلتها؛ |
- A la interrupción, obstaculización o el ataque de los suministros de socorro humanitario a los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina enviados por la comunidad internacional; | UN | - عن قطع إمدادات اﻹغاثة اﻹنسانية التي يقدمها المجتمع الدولي إلى مواطني البوسنة والهرسك، أو اعتراضها أو عرقلتها؛ |
Las perspectivas económicas favorables ciertamente ampliarán nuestra habilidad para superar muchos obstáculos existentes y para lograr la estabilidad general en el país; y el objetivo último de entregar la administración del país a los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina se vería beneficiado. | UN | وتحسن الافاق الاقتصادية سيؤدي بالقطع إلى تعزيز قدرتنا على تذليل العديد من العقبات الحالية، وتحقيق الاستقرار العام في البلد؛ وسيسهم على نحو أفضل في تحقيق الهدف النهائي، وهو تسليم مهمة إدارة البلد إلى مواطني البوسنة والهرسك. |
La Conferencia debe dirigir también su mensaje a los ciudadanos del mundo para movilizar su apoyo en favor de medidas prácticas de las comunidades y las administraciones locales para mitigar las emisiones de los gases de efecto invernadero. | UN | ويجب أيضاً أن يوجه المؤتمر رسالة إلى مواطني العالم من أجل تعبئة الدعم اللازم للاجراءات العملية من جانب المجتمعات والحكومات المحلية بغية التخفيف من انبعاثات غازات الدفيئة. |
Para que la comunicación sea eficaz, las Naciones Unidas deben conseguir que su mensaje llegue tanto a los ciudadanos de los Estados Miembros como a los gobiernos. | UN | ٣٨٢ - وفي سبيل فعالية الاتصال، يتعين على اﻷمم المتحدة إبلاغ رسالتها إلى مواطني الدول اﻷعضاء وكذلك إلى الحكومات. |
- A la interrupción, obstaculización o ataque de los suministros de socorro humanitario enviados por la comunidad internacional a los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina; | UN | - قطع إمدادات اﻹغاثة اﻹنسانية التي يقدمها المجتمع الدولي إلى مواطني البوسنة والهرسك، أو اعتراضها أو عرقلتها؛ |
- A la interrupción, obstaculización o ataque de los suministros de socorro humanitario enviados por la comunidad internacional a los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina; | UN | - قطع إمدادات الإغاثة الإنسانية التي يقدمها المجتمع الدولي إلى مواطني البوسنة والهرســـــك، أو اعتراضها أو عرقلتها؛ |
- A la interrupción, obstaculización o ataque de los suministros de socorro humanitario enviados por la comunidad internacional a los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina; | UN | - قطع إمدادات الإغاثة الإنسانية التي يقدمها المجتمع الدولي إلى مواطني البوسنة والهرســـــك، أو اعتراضها أو عرقلتها؛ |
- A la interrupción, obstaculización o ataque de los suministros de socorro humanitario enviados por la comunidad internacional a los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina; | UN | - قطع إمدادات الإغاثة الإنسانية التي يقدمها المجتمع الدولي إلى مواطني البوسنة والهرســـــك، أو اعتراضها أو عرقلتها؛ |
También deseamos expresar nuestro agradecimiento a las autoridades y a los ciudadanos de los países afectados, que brindaron asistencia a los ciudadanos de nuestros países que se encontraban en las zonas devastadas y facilitaron su repatriación. | UN | كما نود أن نعرب عن شكرنا وامتناننا لسلطات وشعوب البلدان المتضررة، التي قدمت المساعدة إلى مواطني بلداننا في المناطق المنكوبة وسهلت إعادتهم إلى أوطانهم. |
Aunque el Ministerio de Minas ha informado al Grupo de que ha emprendido una amplia y exhaustiva iniciativa de sensibilización, da la impresión de que aún no ha llegado a los ciudadanos de Côte d ' Ivoire a los que más influyen y afectan los problemas relacionados con la aplicación del Proceso de Kimberley. | UN | وعلى الرغم من أن وزارة المناجم أبلغت الفريق بأنها شرعت في جهود توعية شاملة وعلى نطاق واسع، يبدو أن هذه الجهود لم تصل بعد إلى مواطني كوت ديفوار الأكثر تأثرا بتنفيذ عملية كيمبرلي. |
El proyecto está destinado sobre todo a los ciudadanos de Ucrania, Belarús y Armenia, para los que se han puesto en marcha líneas telefónicas especiales en sus países de origen, que pueden ser utilizadas por quienes tienen interés en desplazarse a Polonia en búsqueda de trabajo. | UN | والمشروع موجه أساسا إلى مواطني أرمينيا وأوكرانيا وبيلاروس، الذين أنشئت لهم خطوط ساخنة خاصة في بلدانهم الأصلية، ليستخدمها المهتمون بالمجئ إلى بولندا للعمل. |
Así, por ejemplo, en 1994 se publicó el informe del Ministerio de Relaciones Exteriores a los ciudadanos de Rusia. | UN | فقد صدر في عام ٤٩٩١ مثلا " تقرير وزارة الداخلية إلى مواطني روسيا " . |
La principal inquietud de Portugal es si un accionista, ya sea una persona natural o jurídica, debe recibir una protección especial, aparte de la que en el proyecto de artículos se concede a los nacionales de los Estados. | UN | وأكد أن أهم ما يثير قلق البرتغال هو مسألة وجوب حصول أحد حملة الأسهم، سواء كان شخصا طبيعيا أو اعتباريا، على حماية خاصة، إلى جانب ما تمنحه مشاريع المواد إلى مواطني الدول. |
El Defensor del Pueblo se ocupa de la cuestión de la asistencia jurídica a los nacionales de terceros países. | UN | ويعالج أمين المظالم مسألة تقديم المساعدة القانونية إلى مواطني البلدان الأخرى. |
En 1996–1997, más del 30% de los contratos de consultores fueron otorgados a nacionales de cuatro países. | UN | ٣٦ - واستطرد يقول إن ما يزيد على ٣٠ في المائة من جميع العقود الاستشارية، في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧، قد أعطيت إلى مواطني دول أربع. |
Como Presidente de los Estados Unidos de América, mi deber principal es para con los Ciudadanos de mi país. | UN | وبوصفي رئيسا للولايات المتحدة، فإن واجبي اﻷول موجه إلى مواطني بلادي. |