Después, el hermano Omar me llamó por teléfono. Me reuní con ellos y les di jugo de naranja. | UN | وفي وقت لاحق، اتصل بي اﻷخ عمر هاتفيا، فانضممت إليهم واشتريت لهم بعض عصير البرتقال. |
Nadie es ajeno a ella y hasta quienes viven en condiciones de seguridad física y material temen por lo que pudiera perjudicarlos, a ellos o a sus allegados. | UN | ولا يخلو امرؤ من قلة مناعة، فحتى الذين يعيشون في أمن بدني ومادي يعيشون في خوف مما قد يصيبهم أو يصيب أقرب اﻷقربين إليهم. |
Todos ellos serían necesarios, incluso hoy, si se tuvieran suficientes fondos para llevar a cabo las inspecciones necesarias. | UN | وسيكون هناك حاجة إليهم جميعا، حتى اليوم، فيما لو أتيحت الأموال اللازمة لعمليات التفتيش المطلوبة. |
los funcionarios de aduanas del cruce fronterizo manifestaron que la policía les había ordenado que no los inspeccionase. | UN | وصرح موظفو الجمارك في نقطة العبور الحدودية بأن الشرطة قد أصدرت إليهم تعليمات بعدم تفتيشها. |
las supresiones, modificaciones o adiciones respecto del pliego de condiciones serán comunicadas a los proveedores o contratistas en la invitación a presentar la oferta definitiva. | UN | ويبلغ أي حذف أو تعديل أو إضافة من هذا القبيل إلى الموردين أو المقاولين في الدعوة الموجهة إليهم لتقديم عطاءات نهائية. |
les estamos fallando porque no transformamos nuestro conocimiento en medidas que lleguen hasta ellos. | UN | ونحن نخذل هؤلاء الأطفال لأننا لا نحوّل معارفنا إلى أعمال تصل إليهم. |
La propia determinación de los asuntos tratados también podía delegarse a ellos. | UN | ووضع جدول الأعمال نفسه يمكن أيضا أن يعهد به إليهم. |
Islandia como país candidato por primera vez, espera sumarse a ellos en el Consejo durante su segundo año. | UN | وترجو أيسلندا، بصفتها ترشحت للمرة الأولى، أن تنضم إليهم في المجلس، في عامهم الثاني فيه. |
En la cárcel los reclusos habrían sido informados de los cargos formulados contra ellos en virtud del Código Penal. | UN | وأفيدَ أنه تم في السجن إعلام المحتجزين بالتهم الموجهة إليهم بموجب أحكام متعددة من القانون الجنائي. |
Más adelante, la conducta de los jueces había suscitado una actitud más positiva de la población hacia ellos y había restaurado la confianza perdida. | UN | وفي مرحلة لاحقة، أفضى سلوك القضاة إلى تحسين مواقف السكان من القضاة وأعاد إليهم الثقة التي فقدوها في ما مضى. |
Su abogado explicó que había tenido dificultades para entrevistarse con ellos desde que les vio el día en que habían sido formalmente acusados. | UN | وأوضح محاميهم أنه واجه صعوبات في الاجتماع بهم إذ لم يرهم إلاّ مرة واحدة فقط يوم وُجِّه إليهم الاتهام رسمياً. |
La Comisión opina que los directores de programas deberían saber si disponen de recursos suficientes cuando se les pida que lleven a cabo una nueva actividad. | UN | وترى اللجنة أن مديري البرامج ينبغي أن يعرفوا عندما يطلب إليهم تنفيذ نشاط جديد وما إذا كان لديهم ما يكفي من الموارد. |
La Comisión opina que los directores de programas deberían saber si disponen de recursos suficientes cuando se les pida que lleven a cabo una nueva actividad. | UN | وترى اللجنة أن مديري البرامج ينبغي أن يعرفوا عندما يطلب إليهم تنفيذ نشاط جديد ما إذا كان لديهم ما يكفي من الموارد. |
Sin embargo, los expertos indicaron que les interesaban más los efectos del Acuerdo en cada país que las consecuencias mundiales. | UN | غير أن الخبراء لاحظوا أن تأثير الاتفاق في بلد بعينه، لا التأثير العالمي، هو الأهم بالنسبة إليهم. |
Además, los miembros instaron a las partes a que se ciñeran estrictamente al mapa definitivo que les había proporcionado la MINUEE. | UN | كما حث الأعضاء الطرفين على التقيد التام بالخريطة النهائية التي قدمتها إليهم بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا. |
los cuatro se declararon inocentes de los cargos que se les imputaban. | UN | ودفع الأربعة بالبراءة من التهم الموجهة إليهم في لائحة الاتهام. |
las supresiones, modificaciones o adiciones respecto del pliego de condiciones serán comunicadas a los proveedores o contratistas en la invitación a presentar la oferta definitiva. | UN | ويبلغ أي حذف أو تعديل أو إضافة من هذا القبيل إلى الموردين أو المقاولين في الدعوة الموجهة إليهم لتقديم عطاءات نهائية. |
El número de personas a las que se llegó con las publicaciones o que quedaron expuestas a ellas fue 459.036. | UN | وبلغ عدد الأفراد الذين طالتهم المنشورات أو وصلت إليهم على وجه التحديد ما مجموعه 036 459 فردا. |
Incluso si no está allí, pueden conocer a amigos con los que podamos hablar. | Open Subtitles | حتى إن لم يكن هناك ربما هناك بعض الأصدقاء يمكن التحدث إليهم |
Quisiera dar las gracias a todas las personas con quienes se reunió por sus generosos esfuerzos para serle útiles durante la visita. | UN | ويود أن يشكر جميع اﻷشخاص الذين اجتمع إليهم لما بذلوه من جهود كريمة لمساعدته في أثناء زيارته إلى بلدهم. |
los participantes en el proyecto revisarán la metodología según corresponda, teniendo en cuenta toda orientación que hayan recibido. | UN | ويقوم المشاركون في المشروع بتنقيح المنهجية حسب الاقتضاء، آخذين في الحسبان أي إرشادات ترد إليهم. |
Todas estas poblaciones reciben asistencia del ACNUR. | UN | وقد قدمت المفوضية المساعدة إليهم جميعاً. |
Muchos están obligados a proporcionar alimentos a sus jefes y al mismo tiempo han recibido órdenes de luchar con capacidad mínima. | UN | وكثيرون منهم مجبرون على توفير الغذاء لزعمائهم، وفي نفس الوقت توجﱠه إليهم تعليمات بالقتال بحد أدنى من الامكانيات. |
Se presenta a quienes desean eliminar las armas nucleares como una amenaza contra el desarme. | UN | والذين يريدون إزالة اﻷسلحة النووية ينظر إليهم على أنهم خطر يهدد نزع السلاح. |
El personal sobre el terreno que todavía no tiene acceso a la LAN recibe periódicamente esas fichas por télex. | UN | ويتلقى الموظفون الميدانيون الذين لا تصل إليهم الشبكة المحلية صفحات وقائعية بشكل منتظم عن طريق التلكس. |
Con arreglo a la Ley de Nacionalidad de 1951, el padre puede transmitir la nacionalidad a sus hijos, pero no la madre. | UN | ووفقا لقانون المواطنة لعام ١٩٥١، يمكن أن تنتقل المواطنة من اﻷب إلى أبنائه ولكنه لا يمكن أن تنتقل إليهم عن طريق اﻷم. |