Fondo Fiduciario de la CEE para el acceso a la justicia a nivel de distrito en el Afganistán | UN | الجماعة الاقتصادية الأوروبية: الصندوق الاستئماني لتوفير إمكانية اللجوء إلى القضاء على مستوى المقاطعات في أفغانستان |
Fondo Fiduciario de la CEE para el acceso a la justicia a nivel de distrito en el Afganistán | UN | الجماعة الاقتصادية الأوروبية: الصندوق الاستئماني لتوفير إمكانية اللجوء إلى القضاء على مستوى المقاطعات في أفغانستان |
:: Realización de 16 visitas de tribunales móviles a todo Darfur para mejorar el acceso a la justicia | UN | :: عقد 16 محكمة متنقلة زائرة في مختلف أنحاء دارفور لتحسين إمكانية اللجوء إلى القضاء |
Reformas judiciales: aumento de la equidad y del acceso a la justicia | UN | الإصلاحات القضائية: تحسين العدالة وزيادة إمكانية اللجوء إلى القضاء |
Para este fin, una nueva resolución debería disponer explícitamente la posibilidad de recurrir a la fuerza, por todos los medios necesarios. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي اتخاذ قرار جديد ينص صراحة على إمكانية اللجوء إلى استعمال القوة بجميع الوسائل اللازمة. |
Por consiguiente, el acceso a la justicia debe ser una cuestión prioritaria. | UN | وينبغي لذلك، أن تكون إمكانية اللجوء إلى القضاء من الأولويات. |
El estado de derecho en particular el acceso a la justicia, es esencial para la consolidación de la paz y el desarrollo sostenible. | UN | 42 - تكتسي سيادة القانون، بما في ذلك إمكانية اللجوء إلى المحاكم، أهمية جوهرية في بناء السلام وتحقيق التنمية المستدامة. |
Según ella, el acceso a la justicia en Groenlandia está también facilitado por el hecho de que no se tienen que pagar ningún tipo de honorarios por los juicios. | UN | ومما يعمل كذلك على تيسير إمكانية اللجوء إلى المحاكم في غرينلاند عدم فرض أية رسوم قضائية. |
La falta de jueces conlleva graves problemas para el acceso a la justicia. | UN | ويستتبع النقص في عدد القضاة مشاكل خطيرة تؤثر في إمكانية اللجوء إلى القضاء. |
Instó también al Gobierno a reforzar la legislación relativa a la violencia doméstica y lo alentó a adoptar medidas para que la legislación abordara la protección de los migrantes, incluido el acceso al sistema de justicia. | UN | وكذلك حثت المكسيك الحكومة على تعزيز التشريعات المتصلة بالعنف المنزلي وشجعتها على اتخاذ تدابير للتأكد من تناول مسألة حماية المهاجرين في التشريعات، بما يشمل إتاحة إمكانية اللجوء إلى نظام العدالة. |
ix) Mejorar el acceso a la justicia y al contenido de los textos de derecho ambiental; | UN | ' 9` تحسين إمكانية اللجوء إلى العدالة ومضمون القانون البيئي. |
Se han adoptado medidas para reforzar la seguridad y mejorar el acceso a la justicia y a la asistencia jurídica. | UN | وتم اتخاذ تدابير لتعزيز الأمن وتحسين إمكانية اللجوء إلى العدالة والحصول على المساعدة القانونية. |
el acceso a la justicia es un problema importante para la construcción democrática y la paz social en el país. | UN | تشكل إمكانية اللجوء إلى القضاء تحدياً جسيماً لبناء الديمقراطية والسلم الاجتماعي في البلد. |
Recomendación general sobre el acceso a la justicia | UN | مشروع توصية عامة بشأن إمكانية اللجوء إلى القضاء |
De resultas de esta medida, la discapacidad no genera una situación de desventaja y se garantiza el acceso a la justicia. | UN | وبسبب هذا التدبير، لا يترتب على الإعاقة الحرمان من المزايا، كما تُكفل إمكانية اللجوء إلى القضاء. |
Mejora del acceso para el personal | UN | تحسين إمكانية اللجوء إلى المكتب أمام الموظفين |
Las cifras anuales recogidas desde 1992 muestran que los ciudadanos hacen activamente uso de la posibilidad de recurrir a la entidad. | UN | وتفيد اﻷرقام التي تجمعت منذ عام ٢٩٩١ بأن المواطنين يقبلون بحماس على الافادة من إمكانية اللجوء إلى السلطة. |
Por lo tanto, deben hacerse mayores esfuerzos para fomentar la resolución informal de controversias, al tiempo que se asegura que las personas tengan acceso efectivo a los mecanismos para tal fin. | UN | ولهذا ينبغي بذل المزيد من الجهود للتشجيع على تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، مع ضمان أن تتوافر للأفراد إمكانية اللجوء إلى آليات تسوية المنازعات. |
Los desplazamientos y la falta de acceso a la educación, la atención médica y la justicia suelen afectarles de manera desproporcionada. | UN | وغالبا ما يتضررون بشكل غير متناسب من التشريد ويحرمون من التعليم والرعاية الصحية ومن إمكانية اللجوء إلى القضاء. |
Debería haber un acceso más amplio a los sistemas judiciales pertinentes con miras a la protección del medio ambiente. | UN | ولا بد أن تتسع إمكانية اللجوء إلى نظم المحاكم ذات الصلة لالتماس الحماية البيئية. |
:: Intervención de las partes interesadas aun en el caso de que no existiera ningún recurso interpuesto en contra de una asociación; | UN | :: مشاركة أصحاب المصلحة حتى في حال عدم وجود إمكانية اللجوء إلى المحاكم ضد شراكة ما؛ |
Las víctimas deberían tener la posibilidad de acceder a los procedimientos administrativos y judiciales del Estado exportador. | UN | كما يجب أن تتاح للضحايا إمكانية اللجوء إلى الإجراءات الإدارية والقضائية في الدولة المصدرة. |
El Tribunal de Apelaciones está situado en Numea, y para determinados asuntos se puede recurrir al Tribunal de Casación de Francia. | UN | وتقع محكمة الاستئناف في نوميا، وتتوافر إمكانية اللجوء إلى محكمة النقض في فرنسا في ما يتعلق بمسائل معينة. |
Así pues, en caso de que el fiscal se niegue a informar, el acceso efectivo a la jurisdicción civil queda en suspenso. | UN | وفي حال رفض المدعي الإبلاغ، تظل إمكانية اللجوء إلى الدعوى المدنية بالتالي معلقة. |
Algunos cantones prevén además la posibilidad de acudir a un mediador. | UN | وتنص العديد من الكانتونات، بالإضافة إلى ذلك، على إمكانية اللجوء إلى وسيط. |
En muchas zonas rurales del planeta, los pequeños agricultores y campesinos no logran tener acceso a la justicia. | UN | وفي الكثير من المناطق الريفية في العالم، لا تتاح لصغار الملاّك من الفلاحين إمكانية اللجوء إلى القضاء. |
- El Grupo de Trabajo sobre el Reasentamiento ha de examinar más a fondo la utilización potencial del reasentamiento como instrumento de repartición de la carga, lo que debe comprender la cuestión de los criterios que han de aplicarse en las situaciones de desplazamiento en masa, especialmente cuando la posibilidad de otras soluciones duraderas sea remota o no exista. | UN | x يجب على الفريق العامل المعني بإعادة التوطين أن يواصل دراسة مسألة إمكانية اللجوء إلى إعادة التوطين كأداة لتقاسم الأعباء، وأن يدرج ضمن هذه الدراسة المعايير الواجب تطبيقها في حالات التشريد بأعداد كبيرة، لا سيما عندما يكون احتمال إيجاد حلول أخرى دائمة احتمالاً بعيد المنال أو منعدماً. |