El uso de medios coactivos para forzar a un individuo a inculparse constituye una denegación del proceso con las debidas garantías y es contrario a la recta administración de justicia. | UN | ذلك أن استعمال تدابير اﻹكراه ﻹجبار فرد ما على الادلاء بأقوال تُجرﱢمه إنما يشكل إنكاراً للاجراءات القانونية الواجبة التطبيق ويتعارض مع إقامة العدل على الوجه السليم. |
Se puede decir que el menosprecio de esta libertad fundamental equivale a una denegación de la identidad integral del país. | UN | ويمكن القول إن عدم مراعاة هذه الحرية اﻷساسية يشكل إنكاراً لهوية البلد الواحدة. |
Por su parte, el Comité no estaba facultado para examinar las instrucciones concretas impartidas por el juez al jurado, a menos que pudiera establecerse que esas instrucciones eran claramente arbitrarias o entrañaban una denegación de justicia. | UN | وبالمثل فإنه ليس من اختصاص اللجنة استعراض ما أعطاه قاضي الموضوع من تعليمات محددة للمحلفين، إلا إذا تأكدت من أن هذه التعليمات كانت تعسفية بشكل واضح أو تعتبر إنكاراً للعدالة. |
Es una expresión violenta del extremismo, ya que constituye una negación de todos los valores liberales que sustentan el concepto de derechos humanos. | UN | وكتعبير عنيف عن التطرف، يمثل الإرهاب إنكاراً لكل قيمة تحررية تدعم مفهوم حقوق الإنسان. |
La cuestión reside en saber si llega a constituir una denegación de derechos. | UN | والمسألة هي مسألة ما إذا كان ذلك يشكل إنكاراً للحقوق. |
El Comité no entra en esa evaluación, a menos que sea manifiestamente arbitraria o que constituya una denegación de justicia. | UN | وإن اللجنة لا تتدخل في هذا التقييم ما لم يتبين لها أنه كان تعسفياً أو كان يشكل إنكاراً للعدالة. |
La cuestión reside en saber si llega a constituir una denegación de derechos. | UN | والمسألة هي مسألة ما إذا كان ذلك يشكل إنكاراً للحقوق. |
El Comité no entra en esa evaluación, a menos que sea manifiestamente arbitraria o que constituya una denegación de justicia. | UN | وإن اللجنة لا تتدخل في هذا التقييم ما لم يتبين لها أنه كان تعسفياً أو كان يشكل إنكاراً للعدالة. |
En ellos, a su juicio, se establecían derechos exclusivos sobre todas las tierras y los recursos y constituían una denegación de los derechos de terceros. | UN | فهما تنصان في رأيه على حقوق حصرية في جميع الأراضي والموارد، وتشكلان إنكاراً لحقوق الأطراف الثالثة. |
Esta legislación ad hominem es incompatible con el Pacto, por constituir una denegación general del derecho a la igualdad. | UN | ومثل هذا التشريع الشخصي يتنافى مع العهد، بوصفه إنكاراً للحق في المساواة. |
Por tanto, el autor alegó que la sentencia del juez era claramente arbitraria o constituía una denegación de justicia. | UN | ومن ثم، يدعي صاحب البلاغ أن حكم القاضي كان بكل وضوح حكماً تعسفياً أو أنه مثل إنكاراً للعدالة. |
Consideró que la decisión del Tribunal de Apelación era manifiestamente arbitraria o constituía una denegación de justicia. | UN | ويعتبر أن قرار محكمة الاستئناف تعسفي بكل وضوح أو أنه يشكل إنكاراً للعدالة. |
Sin embargo, los pronunciamientos jurisdiccionales adoptados en consecuencia han sido arbitrarios y constituyen una denegación de justicia. | UN | غير أن القرارات القضائية المعتمدة في هذا الصدد كانت تعسفية وشكلت إنكاراً للعدالة. |
El autor sostiene que en esa evaluación no se ha tenido en cuenta su situación personal, y que ello constituye una denegación de su personalidad jurídica. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن عملية التقييم لم تراع ظروفه الشخصية وهو ما يشكل إنكاراً لشخصيته القانونية. |
Ello viola su derecho a un recurso efectivo y constituye una denegación de justicia. | UN | وينتهك ذلك حقه في الانتصاف الفعال ويشكل إنكاراً للعدالة. |
La pobreza constituye por ello una negación de los derechos fundamentales y, por lo tanto, de la dignidad humana. | UN | ويشكل الفقر بالتالي إنكاراً للحقوق الأساسية، ومن ثم لكرامة الإنسان. |
Asimismo, considera que la pena capital es cruel e inhumana, no disuade del comportamiento delictivo y representa una negación inaceptable de la dignidad e integridad humanas. | UN | ويرى أن عقوبة الإعدام قاسية ولا إنسانية وقاصرة عن ردع السلوك الإجرامي، وتمثل إنكاراً غير مقبول لكرامة الإنسان وسلامته. |
La discriminación contra la mujer es una negación del principio de la igualdad entre los géneros y la igualdad de mujeres y hombres. | UN | ويمثل التمييز ضد المرأة إنكاراً لمبدأ المساواة بين الجنسين والتكافؤ بين النساء والرجال. |
La excepción a esta norma general se da cuando la valoración es claramente arbitraria o equivale a denegación de justicia. | UN | والاستثناء لهذه القاعدة العامة هو في الحالات التي يكون فيها من الواضح جداً أن التقييم تعسفي أو يشكل إنكاراً للعدالة. |
Este argumento constituye un acto de denegación de justicia. | UN | وهذه الحجة تشكل إنكاراً للعدالة. |
53. La pobreza es un fenómeno multifacético que entraña la violación e incluso la denegación de la mayoría de los derechos humanos, entre ellos, el derecho a la alimentación. | UN | 53- الفقر ظاهرة متعددة الأوجه تتضمن انتهاكاً أو حتى إنكاراً لمعظم حقوق الإنسان بما فيها الحق في الغذاء. |
La mercancía en el remolque le permite lavarse las manos. | Open Subtitles | لكن البضاعة في سيارة السحب ليست إنكاراً |
En este contexto, es necesario promover el concepto ambivalente de identidad, que puede ser la afirmación legítima de una especificidad, pero también la negación del otro. | UN | ودعم مفهوم الهوية، في هذا السياق، وهو مفهوم مزدوج قد يكون تأكيداً مشروعاً على خصوصية ما، كما قد يكون إنكاراً للآخر. |