| Sin embargo, sería preferible disponer de un conjunto de reglas más armonioso, de ser posible de carácter voluntario. | UN | غير أنه يبدو من المفضل اﻷخذ بمجموعة قواعد أكثر اتساقا، تكون طوعية إن أمكن ذلك. |
| Esas dos asignaciones se desempeñarían en dos departamentos u oficinas distintos y, de ser posible, en lugares de destino distintos. | UN | وسيجري العمل في هاتين المهمتين في إدارتين أو مكتبين مختلفين، في مراكز عمل مختلفة، إن أمكن ذلك. |
| Pide más detalles sobre el derecho de un detenido a impugnar su detención en los tribunales, de ser posible con referencia a casos concretos. | UN | وطلب المزيد من التفاصيل بشأن حق المحتجز في الطعن في احتجازه أمام المحاكم، مع اﻹشارة، إن أمكن إلى حالات محددة. |
| Esperamos que la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos (UNOPS) continúe ejecutándolo y, si es posible, incrementándolo. | UN | وإننا نأمل بأن يواصل مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع الاضطلاع بهذا المشروع وتوسيع نطاقه إن أمكن ذلك. |
| Señor Presidente, nos parece que este tipo de reflexiones debe continuar, ojalá con la participación de expertos, en lo posible, de una manera más focalizada. | UN | ويبدو لنا أن هذا النوع من التفكير يجب أن يستمر، ونأمل أن يكون ذلك بمشاركة الخبراء وبطريقة أكثر تركيزاً إن أمكن. |
| La descentralización debería también procurar, en la medida de lo posible, una distribución más universal de las sedes y de los programas de las organizaciones. | UN | ويمكن، أيضا، السعي في إطار عملية تحقيق اللامركزية الى الوصول، إن أمكن الى نمط أشمل في تحديد مواقع المنظمات وبرامجها. |
| de ser posible, habrá que efectuar las entrevistas por teléfono o por correo electrónico; | UN | وأجروا تلك المقابلات عبر الهاتف أو بواسطة البريد الإلكتروني، إن أمكن ذلك؛ |
| Se le ha pedido que solicite al Presidente de la Quinta Comisión que consulte la opinión del Presidente de la Comisión Consultiva sobre la información facilitada, de ser posible en la siguiente sesión oficiosa. | UN | وقد طُلب اليها أن تطلب الى رئيس اللجنة الخامسة الحصول على آراء رئيس اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية بشأن المعلومات المقدمة وذلك خلال الجلسة غير الرسمية القادمة إن أمكن. |
| En idioma oficial de las Naciones Unidas y, de ser posible, en inglés | UN | بلغــة مــن اللغات الرسميـــة لﻷمـــم المتحـــدة وباللغــة الانكليزية إن أمكن |
| Se invita a los donantes a que continúen financiando los programas de asistencia técnica formulados por la UNCTAD y a que, de ser posible, incrementen esa financiación. | UN | إن المانحين مدعوون لمواصلة تقديم التمويل لبرامج المساعدة التقنية التي يصوغها اﻷونكتاد، وزيادته إن أمكن. |
| Sin embargo, las entrevistas de reclusas se realizarán, de ser posible, en el recinto de mujeres. | UN | على أن تجرى المقابلات مع السجينات، إن أمكن ذلك عمليا، في الحرم المخصص لهن. |
| Se invita a los donantes a que continúen financiando los programas de asistencia técnica formulados por la UNCTAD y a que, de ser posible, incrementen esa financiación. | UN | إن المانحين مدعوون لمواصلة تقديم التمويل لبرامج المساعدة التقنية التي يصوغها اﻷونكتاد، وزيادته إن أمكن. |
| Se invita a los donantes a que continúen financiando los programas de asistencia técnica formulados por la UNCTAD y a que, de ser posible, incrementen esa financiación. | UN | والجهات المانحة مدعوة لمواصلة تقديم التمويل لبرامج المساعدة التقنية التي يصوغها اﻷونكتاد، وزيادته إن أمكن. |
| Se invita a los donantes a que prosigan, y de ser posible aumenten, su financiación de los programas de asistencia técnica. | UN | والجهات المانحة مدعوة إلى مواصلة تمويلها لبرامج المساعدة التقنية وإلى زيادة هذه المساعدة إن أمكن. |
| La Organización deberá explorar un plan para la recuperación de los costos de los servicios de fotocopia en la Biblioteca Dag Hammarskjöld, y de ser posible, introducirlo. | UN | التوصية ١٢ ـ ينبغي للمنظمة أن تبحث وضع خطة لاسترداد تكلفة الاستنساخ في مكتبة داغ همرشولد، وأن تنفذها إن أمكن. |
| si es posible, deberían encontrarse soluciones políticas a los problemas que llevan a estos países a buscar ADM. | UN | وينبغي إن أمكن إيجاد حلول سياسية للمشاكل التي تدفعها إلى السعي إلى أسلحة التدمير الشامل. |
| La adopción de la Declaración por la actual Asamblea General, si es posible por consenso, sería una medida importante. | UN | وسوف تكون الخطوة الهامة هذا العام هي إقرار الجمعية العامة للإعلان العالمي، بتوافق الآراء إن أمكن. |
| Pido a las delegaciones que en lo posible se aseguren de que sus declaraciones no excedan los 10 minutos. | UN | وأرجو من الوفود، أن تحرص علــى ألا تتجاوز مدة الكلمات ١٠ دقائق إن أمكن. |
| A medida que se reciban otras observaciones, se publicarán, en la medida de lo posible, por el orden en que se reciban, como suplementos de la presente nota. | UN | وسيجري اصدار تعليقات أخرى، إن أمكن ذلك، في شكل اضافات الى هذه المذكرة وبالترتيب الذي ترد به. |
| En términos generales, estimamos que, si fuera posible, deberíamos eliminar los elementos de los proyectos de resolución que hacen imposible su aprobación por consenso. | UN | وإجمالا، نعتقد أنه ينبغي لنا، إن أمكن ذلك، حذف عناصر مشاريع القرارات التي تجعل اعتمادها بتوافق الآراء مستحيلا. |
| a ser posible, la Comisión debería aprobar un documento sobre la cuestión en su próximo período de sesiones. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة إن أمكن اعتماد وثيقة حول هذا الموضوع في جلستها العامة القادمة. |
| 45. Se incluirá un análisis cualitativo -y, cuando sea posible, cuantitativo- del nivel de incertidumbre asociado a las proyecciones y a las hipótesis esenciales. | UN | 45- وينبغي أن تناقش درجة عدم اليقين المرتبطة بالاسقاطات والافتراضات الأساسية من حيث النوعية ومن حيث الكمية إن أمكن ذلك. |
| La Mesa tiene un mandato de dos años, siempre que sea posible. | UN | وتستمر ولاية أعضاء المكتب سنتين إن أمكن. |
| Convendría desarrollar unos vínculos claramente definidos con las Naciones Unidas, posiblemente por conducto de la Oficina del Representante Especial del Secretario General. | UN | ويجب إقامة صلات محددة بوضوح مع الأمم المتحدة، من خلال مكتب الممثل الخاص أو الأمين العام إن أمكن ذلك. |
| Debe buscarse la manera de persuadir a los Estados que han formulado reservas a que las revisen de manera periódica con miras a su posible retiro. | UN | ولا بد من إيجاد طريقة لتشجيع الدول التي أدخلت تحفظات على هذه المعاهدات على مراجعة تحفظاتها دوريا بقصد سحبها إن أمكن. |
| 12. Invita al Secretario General a que informe al Consejo, de ser posible dentro del plazo de siete días después de aprobada la presente resolución, para tomar una decisión sobre las modalidades de su aplicación, incluidas sus consecuencias financieras; | UN | ١٢ - يدعو اﻷمين العام إلى أن يقدم إلى المجلس، إن أمكن في غضون سبعة أيام من اعتماد هذا القرار، تقريرا ﻹتخاذ إجراء بشأن طرائق تنفيذ هذا القرار، بما في ذلك آثاره المالية؛ |
| A raíz de la aprobación de ese Plan, en 2008 se había aprobado una legislación en la que, entre otras cosas, se preveían el desarrollo y la ejecución de planes individuales de transición para facilitar la transición de esas personas a la vida posterior a la escuela y, cuando fuera posible, al mercado laboral. | UN | وعقب اعتماد هذه الخطة، أُجيز في عام 2008 تشريع ينص على جملة أشياء من بينها وضع وتنفيذ خطط فردية انتقالية تدعم الانتقال إلى مرحلة ما بعد الدراسة، إلى سوق العمل إن أمكن ذلك. |
| También hay que evitar, dentro de lo posible, que se cambie con demasiada frecuencia a los jefes y coordinadores residentes. | UN | كما ينبغي تجنب التغيير المتكرر بكثرة للرؤساء والمنسقين المقيمين إن أمكن. |
| Un paso importante en este sentido podría ser la reapertura del sistema de vías navegables interiores, que si pudiera lograrse, mejoraría las comunicaciones internas y contribuiría a fomentar la confianza. | UN | ويمكن أن تكون إحدى الخطوات الهامة في هذا الاتجاه إعادة فتح شبكة المجاري المائية الداخلية وهو الأمر الذي إن أمكن إنجازه سيؤدي إلى تحسين الاتصالات الداخلية وتعزيز بناء الثقة على حد سواء. |
| Quiero verlo a solas, si puedo. | Open Subtitles | أود رؤيته على إنفراد إن أمكن هذا |