Adicionalmente, la crisis económica que sufre el Estado no ha permitido que la Unidad pueda dotarse de nuevo material tecnológico y recursos humanos durante 3 gestiones consecutivas. | UN | ثم إن الأزمة الاقتصادية للبلد لم تسمح بتزويد الوحدة بتكنولوجيات جديدة وموارد بشرية لثلاث سنوات مالية متتالية. |
la crisis económica reinante brinda la oportunidad de reformar las instituciones financieras internacionales con miras a dar mayor representación a los países en desarrollo. | UN | وقال إن الأزمة الاقتصادية الراهنة تتيح فرصة لإصلاح المؤسسات المالية الدولية بهدف إتاحة تمثيل أكبر للبلدان النامية. |
la crisis económica y los cambios climáticos amenazan con exacerbar el problema. | UN | إن الأزمة الاقتصادية وأنماط الطقس المتغيرة تهدد بمفاقمة المشكلة. |
la crisis económica actual supone un importante desafío para la gobernanza mundial. | UN | إن الأزمة الاقتصادية الحالية تحد كبير للحوكمة العالمية. |
la actual crisis económica no debe servir de pretexto para permanecer pasivos ni ser un obstáculo insuperable o un motivo para eludir compromisos anteriores. | UN | إن الأزمة الاقتصادية الحالية ليست مبرراً للتقاعس، وليست عقبة يصعب التغلب عليها، أو ذريعة للتراجع عن وعودنا السابقة. |
la crisis económica y financiera mundial ha afectado el panorama político de muchos países y ha llevado al resurgimiento de ideologías y movimientos políticos extremos de nacionalismo, racismo y xenofobia. | UN | إن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية أثّرت على المشهد السياسي في العديد من البلدان، وأدت إلى عودة ظهور ايديولوجيات التطرف الوطني، والعنصرية، وكراهية الأجانب، وحركات سياسية. |
la crisis económica mundial demuestra la razón por la que necesitamos un multilateralismo renovado. | UN | إن الأزمة الاقتصادية العالمية تثبت لماذا نحن بحاجة إلى تجديد العمل المتعدد الأطراف. |
la crisis económica mundial que nos ha afectado ha acentuado los problemas existentes y los ha hecho más complejos. | UN | إن الأزمة الاقتصادية العالمية التي تستبد بنا أبرزت التحديات الراهنة وجعلتها أكثر تعقيدا. |
la crisis económica ha sido, y es aún, una dura prueba para las metas acordadas en la Cumbre del Milenio. | UN | إن الأزمة الاقتصادية كانت ولا تزال اختبارا صعبا للأهداف المتفق عليها في مؤتمر قمة الألفية. |
la crisis económica y financiera mundial ha empeorado aún más las perspectivas para estas regiones vulnerables. | UN | بل إن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية جعلت التوقعات أسوأ في هذه المناطق الضعيفة. |
Lamentablemente, la crisis económica y financiera mundial, cuyas devastadoras consecuencias son evidentes para todos, ha demostrado que nuestras actuales instituciones son incapaces de responder a tales crisis en forma rápida y adecuada. | UN | إن الأزمة الاقتصادية العالمية الحالية والآثار المدمرة لها، وهي واضحة للجميع، قد أظهرت لسوء الطالع أن مؤسساتنا الحالية غير قادرة على التصدي بسرعة وبصورة مناسبة لهذه الأزمات. |
la crisis económica y financiera de la sociedad moderna ha empeorado la situación. | UN | إن الأزمة الاقتصادية والمالية في المجتمع الحديث قد زادت من تردي الحالة. |
la crisis económica obedece a errores políticos relacionados con el sistema financiero internacional. | UN | واستطردت قائلة إن الأزمة الاقتصادية نجمت عن أخطاء في السياسات المتعلقة بالنظام المالي الدولي. |
la crisis económica y financiera mundial dejó a muchos países imposibilitados de soportar la carga de su deuda y se necesita un mecanismo internacional para hacer frente a ese problema. | UN | وأضافت قائلة إن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية جعلت بلداناً عديدة غير قادرة على تحمل عبء مديونيتها، كما أن هناك حاجة إلى آلية دولية لمعالجة المسألة. |
la crisis económica mundial, que se inició en el 2008, golpeó también a nuestro país, que entró en recesión a finales de ese año. | UN | إن الأزمة الاقتصادية العالمية التي بدأت في عام 2008 ضربت بلدنا أيضا، فدخل في كساد في أواخر هذا العام. |
En su conjunto, la crisis económica y financiera, el cambio climático y la inestabilidad de los precios de los alimentos y el petróleo amenazan con socavar los esfuerzos que se emprenden para alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, muy en especial los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | إن الأزمة الاقتصادية والمالية وتغير المناخ وعدم استقرار أسعار الغذاء والنفط تهدد هي معا بتقويض الجهود لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
35. la crisis económica no debería impedir que se llegara a un acuerdo en Copenhague. | UN | 35 - وأردف قائلا إن الأزمة الاقتصادية ينبغي ألا تمنع التوصل إلى اتفاق في كوبنهاغن. |
9. En la década de 1990, a raíz de la crisis económica y de la exclusión social, los derechos económicos, sociales y culturales se debilitaron. | UN | وفيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، قالت الأرجنتين إن الأزمة الاقتصادية والإقصاء الاجتماعي في التسعينات قد أضعفا تلك الحقوق. |
En primer lugar, quiero decir que la crisis económica que se originó en las grandes Potencias y que se mundializó, dejó graves secuelas en todos los países. | UN | أولا، أود القول إن الأزمة الاقتصادية التي بدأت بالدول الكبرى وانتشرت في جميع أنحاء العالم أدت إلى تداعيات خطيرة في جميع البلدان. |
la crisis económica y financiera que barrió el mundo en un tiempo relativamente breve, es el más reciente recordatorio de la vulnerabilidad que es inherente al proceso de globalización y sus consecuencias mundiales. | UN | إن الأزمة الاقتصادية والمالية التي غمرت العالم في فترة قصيرة من الوقت نسبيا أحدث تذكير بالضعف المتأصل في عملية العولمة وآثارها العالمية. |
la actual crisis económica y financiera plantea un gran desafío para el logro de los objetivos del Consenso de Monterrey, y, si no se reconoce esto y se adoptan las medidas correspondientes, la Conferencia será un fracaso. | UN | وقال إن الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية تشكل تحدياً رئيسياً لتحقيق أهداف توافق آراء مونتيري، وإذا لم يتم الاعتراف بذلك، ولم يُتخذ الإجراء المقابل، فإن المؤتمر سوف ينتهي بالفشل. |
las crisis económica y alimentaria del momento están haciendo que aumente la malnutrición entre los niños y afectando su acceso a la atención de la salud y a la educación, lo que tendrá consecuencias a largo plazo para su desarrollo. | UN | وقالت إن الأزمة الاقتصادية وأزمة الغذاء الحالية تعملان على زيادة سوء التغذية للأطفال وتؤثر على فرص حصولهم على الرعاية الصحية والتعليم التي لها آثار طويلة الأجل فيما يتعلق بنمائهم. |