En el proyecto de artículos y en los comentarios previos de la Comisión la obligación también era, implícitamente, de diligencia debida. | UN | ثم إن الالتزام الوارد في مشاريع المواد السابقة للجنة وفي التعليق عليها هو، ضمنا، التزام بالعناية اللازمة أيضا. |
Aun cuando se afirmara que la obligación existe como cuestión de derecho internacional consuetudinario, sólo existiría en relación con una clase muy restringida de delitos. | UN | وحتى لو قيل إن الالتزام موجود بوصفه مسألة قانون دولي عرفي، فإنه سيكون موجوداً فقط بالنسبة لفئة صغيرة جداً من الجرائم. |
53. la obligación de no causar daños sensibles consagrada en el artículo 7 es una aplicación específica del principio de la utilización inofensiva del territorio. | UN | ٥٣ - إن الالتزام بعدم التسبب في أضرار جسيمة المكرس في المادة ٧ يعد تطبيقا محددا لمبدأ الانتفاع غير الضار بالاقليم. |
Ante todo, debe mantenerse el compromiso de no llevar a cabo ninguna explosión de ensayo nuclear, de acuerdo con las obligaciones básicas del tratado. | UN | قبل كل شيء، إن الالتزام بالامتناع عن إجراء أي تفجير نووي تجريبي تمشيا مع التزامات المعاهدة الأساسية أمر يجب إدامته. |
el compromiso fundamental con el desarrollo es la piedra angular del orden al que el Brasil aspira. | UN | إن الالتزام اﻷساسي بالتنمية هو حجر الزاوية في النظام الذي تتطلع البرازيل إليه. |
la adhesión a este principio es vital para el funcionamiento adecuado del Tribunal. | UN | إن الالتزام بهذا المبدأ أمر حيوي كي تؤدي المحكمة عملها على نحو سليم. |
Se requiere un compromiso político al más alto nivel para hallar soluciones a nuestras preocupaciones acerca de la población mundial en aumento. | UN | إن الالتزام السياسي على أرفع المستويات مطلوب ﻹيجاد حلول لشواغلنا إزاء تزايد سكان العالم. |
18. Está ya aceptada la obligación de no reconocer como legítima ninguna adquisición territorial resultante de un acto de agresión. | UN | ١٨ - إن الالتزام بعدم الاعتراف بقانونية أي ضم لﻷراضي يحدث نتيجة لعدوان هو التزام مقبول فعلا. |
la obligación primordial de Israel es proteger la seguridad de sus ciudadanos. | UN | إن الالتزام اﻷولي ﻹسرائيل هو حماية أمن مواطنيها. |
la obligación constituía una especie de referencia para la evaluación de las contramedidas. | UN | بل إن الالتزام يظل قائما كأساس يرجع إليه في تقييم التدابير المضادة. |
De lo cual se deduce que en la normativa modificatoria, la obligación legal de reportar dichas operaciones, se extiende no solamente a las inmobiliarias, sino también a los profesionales abogados y contables. | UN | ومن ثم يمكن القول إن الالتزام القانوني بالإبلاغ عن المعاملات المريبة سينطبق، وفقا للتشريع المعدل، ليس فحسب على أصحاب العقارات، ولكن أيضا على المهنيين من المحامين والمحاسبين. |
la obligación de destruir todas las minas antipersonal, como se estipula en el artículo 5 de la Convención, es una prioridad del Gobierno Real de Tailandia. | UN | إن الالتزام بتدمير الألغام المضادة للأفراد كما نصت عليه المادة 5 من الاتفاقية، يمثل أولوية بالنسبة لحكومة مملكة تايلند. |
la obligación aut dedere aut judicare es fundamental para el logro de un sistema de justicia mundial por el cual los criminales no tengan refugio alguno. | UN | 65 - وقالت إن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة أمر بالغ الأهمية في تحقيق نظام قضائي عالمي لا يجد فيه الجناة ملاذات آمنة. |
la obligación de protección exigirá que exista dicho mecanismo para garantizar la imparcialidad de las investigaciones y el enjuiciamiento de las infracciones. | UN | واختتم بيانه قائلا إن الالتزام بالحماية يقتضي وجود مثل هذه الآلية لضمان نزاهة التحقيقات ومقاضاة مرتكبي الانتهاكات. |
La propiedad y el compromiso locales son la clave del éxito. | UN | إن الالتزام المحلي والملكية المحلية هما مفتاح النجاح. |
el compromiso que asume aquí mi país no debe sorprender a nadie. | UN | إن الالتزام الذي عقده بلدي هنا لن يفاجئ أحد. |
el compromiso político de sus Estados Miembros y la aportación de recursos suficientes son los dos requisitos fundamentales para el éxito de las Naciones Unidas. | UN | إن الالتزام السياسي لدولها اﻷعضاء وإسهامها بالموارد الوافية بالغرض يشكلان المتطلبين اﻷساسيين لنجاح اﻷمم المتحدة. |
Sólo el compromiso con los intereses nacionales supremos puede asegurar que los intereses individuales no obstaculicen estos objetivos tan nobles. | UN | إن الالتزام بالمصالح الوطنية العليا هو وحده الذي يستطيع أن يكفل ألا تعرقل المصالح الفردية تلك اﻷهداف النبيلة. |
Debe cumplirse el compromiso solemne contraído en Dayton para garantizar el adecuado procesamiento penal de los criminales de guerra. | UN | إن الالتزام الرسمي الذي ارتبط به في دايتون يجب الامتثال له، لكفالة إجراءات جنائية سليمة ضد مجرمي الحرب. |
el compromiso con las resoluciones de la legitimidad internacional y con su aplicación crea el ambiente propicio para la coexistencia pacífica y para una cooperación y una conciliación amistosas a nivel internacional. | UN | إن الالتزام بقرارات الشرعية الدولية وتنفيذها هو الذي يخلق المناخ الملائم للتعايش السلمي والتعاون والوئام اﻷممي. |
la adhesión proclamada a los derechos humanos sólo tiene parangón en el desprecio que por ellos se tiene. | UN | إن الالتزام المعلن بحقوق الانسان لا يساويه إلا الازدراء الذي تتعرض له تلك الحقوق. |
un compromiso urgente con los derechos humanos y su salvaguardia debería ser el objetivo de cualquier país que desee dar mayor autoridad moral a su política exterior. | UN | إن الالتزام على سبيل الأولوية بحقوق الإنسان وكفالتها ينبغي أن يكون هدف أي بلد يرغب في إضفاء سلطة أخلاقية أقوى على سياسته الخارجية. |
Por ejemplo, la no discriminación representaba una obligación inmediata. | UN | وتابع قائلاً إن الالتزام بعدم التمييز، على سبيل المثال، هو التزام فوري. |