"إن الالتزام" - Translation from Arabic to Spanish

    • la obligación
        
    • el compromiso
        
    • la adhesión
        
    • un compromiso
        
    • una obligación
        
    En el proyecto de artículos y en los comentarios previos de la Comisión la obligación también era, implícitamente, de diligencia debida. UN ثم إن الالتزام الوارد في مشاريع المواد السابقة للجنة وفي التعليق عليها هو، ضمنا، التزام بالعناية اللازمة أيضا.
    Aun cuando se afirmara que la obligación existe como cuestión de derecho internacional consuetudinario, sólo existiría en relación con una clase muy restringida de delitos. UN وحتى لو قيل إن الالتزام موجود بوصفه مسألة قانون دولي عرفي، فإنه سيكون موجوداً فقط بالنسبة لفئة صغيرة جداً من الجرائم.
    53. la obligación de no causar daños sensibles consagrada en el artículo 7 es una aplicación específica del principio de la utilización inofensiva del territorio. UN ٥٣ - إن الالتزام بعدم التسبب في أضرار جسيمة المكرس في المادة ٧ يعد تطبيقا محددا لمبدأ الانتفاع غير الضار بالاقليم.
    Ante todo, debe mantenerse el compromiso de no llevar a cabo ninguna explosión de ensayo nuclear, de acuerdo con las obligaciones básicas del tratado. UN قبل كل شيء، إن الالتزام بالامتناع عن إجراء أي تفجير نووي تجريبي تمشيا مع التزامات المعاهدة الأساسية أمر يجب إدامته.
    el compromiso fundamental con el desarrollo es la piedra angular del orden al que el Brasil aspira. UN إن الالتزام اﻷساسي بالتنمية هو حجر الزاوية في النظام الذي تتطلع البرازيل إليه.
    la adhesión a este principio es vital para el funcionamiento adecuado del Tribunal. UN إن الالتزام بهذا المبدأ أمر حيوي كي تؤدي المحكمة عملها على نحو سليم.
    Se requiere un compromiso político al más alto nivel para hallar soluciones a nuestras preocupaciones acerca de la población mundial en aumento. UN إن الالتزام السياسي على أرفع المستويات مطلوب ﻹيجاد حلول لشواغلنا إزاء تزايد سكان العالم.
    18. Está ya aceptada la obligación de no reconocer como legítima ninguna adquisición territorial resultante de un acto de agresión. UN ١٨ - إن الالتزام بعدم الاعتراف بقانونية أي ضم لﻷراضي يحدث نتيجة لعدوان هو التزام مقبول فعلا.
    la obligación primordial de Israel es proteger la seguridad de sus ciudadanos. UN إن الالتزام اﻷولي ﻹسرائيل هو حماية أمن مواطنيها.
    la obligación constituía una especie de referencia para la evaluación de las contramedidas. UN بل إن الالتزام يظل قائما كأساس يرجع إليه في تقييم التدابير المضادة.
    De lo cual se deduce que en la normativa modificatoria, la obligación legal de reportar dichas operaciones, se extiende no solamente a las inmobiliarias, sino también a los profesionales abogados y contables. UN ومن ثم يمكن القول إن الالتزام القانوني بالإبلاغ عن المعاملات المريبة سينطبق، وفقا للتشريع المعدل، ليس فحسب على أصحاب العقارات، ولكن أيضا على المهنيين من المحامين والمحاسبين.
    la obligación de destruir todas las minas antipersonal, como se estipula en el artículo 5 de la Convención, es una prioridad del Gobierno Real de Tailandia. UN إن الالتزام بتدمير الألغام المضادة للأفراد كما نصت عليه المادة 5 من الاتفاقية، يمثل أولوية بالنسبة لحكومة مملكة تايلند.
    la obligación aut dedere aut judicare es fundamental para el logro de un sistema de justicia mundial por el cual los criminales no tengan refugio alguno. UN 65 - وقالت إن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة أمر بالغ الأهمية في تحقيق نظام قضائي عالمي لا يجد فيه الجناة ملاذات آمنة.
    la obligación de protección exigirá que exista dicho mecanismo para garantizar la imparcialidad de las investigaciones y el enjuiciamiento de las infracciones. UN واختتم بيانه قائلا إن الالتزام بالحماية يقتضي وجود مثل هذه الآلية لضمان نزاهة التحقيقات ومقاضاة مرتكبي الانتهاكات.
    La propiedad y el compromiso locales son la clave del éxito. UN إن الالتزام المحلي والملكية المحلية هما مفتاح النجاح.
    el compromiso que asume aquí mi país no debe sorprender a nadie. UN إن الالتزام الذي عقده بلدي هنا لن يفاجئ أحد.
    el compromiso político de sus Estados Miembros y la aportación de recursos suficientes son los dos requisitos fundamentales para el éxito de las Naciones Unidas. UN إن الالتزام السياسي لدولها اﻷعضاء وإسهامها بالموارد الوافية بالغرض يشكلان المتطلبين اﻷساسيين لنجاح اﻷمم المتحدة.
    Sólo el compromiso con los intereses nacionales supremos puede asegurar que los intereses individuales no obstaculicen estos objetivos tan nobles. UN إن الالتزام بالمصالح الوطنية العليا هو وحده الذي يستطيع أن يكفل ألا تعرقل المصالح الفردية تلك اﻷهداف النبيلة.
    Debe cumplirse el compromiso solemne contraído en Dayton para garantizar el adecuado procesamiento penal de los criminales de guerra. UN إن الالتزام الرسمي الذي ارتبط به في دايتون يجب الامتثال له، لكفالة إجراءات جنائية سليمة ضد مجرمي الحرب.
    el compromiso con las resoluciones de la legitimidad internacional y con su aplicación crea el ambiente propicio para la coexistencia pacífica y para una cooperación y una conciliación amistosas a nivel internacional. UN إن الالتزام بقرارات الشرعية الدولية وتنفيذها هو الذي يخلق المناخ الملائم للتعايش السلمي والتعاون والوئام اﻷممي.
    la adhesión proclamada a los derechos humanos sólo tiene parangón en el desprecio que por ellos se tiene. UN إن الالتزام المعلن بحقوق الانسان لا يساويه إلا الازدراء الذي تتعرض له تلك الحقوق.
    un compromiso urgente con los derechos humanos y su salvaguardia debería ser el objetivo de cualquier país que desee dar mayor autoridad moral a su política exterior. UN إن الالتزام على سبيل الأولوية بحقوق الإنسان وكفالتها ينبغي أن يكون هدف أي بلد يرغب في إضفاء سلطة أخلاقية أقوى على سياسته الخارجية.
    Por ejemplo, la no discriminación representaba una obligación inmediata. UN وتابع قائلاً إن الالتزام بعدم التمييز، على سبيل المثال، هو التزام فوري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more