La práctica de los tribunales nacionales ha sido más difícil de precisar. | UN | أما التحقق من ممارسات المحاكم الوطنية فقد اتسم بصعوبة أكبر. |
Este ha sido un año marcado por acontecimientos dramáticos, acontecimientos que parecían poco probables hasta hace poco. | UN | لقد اتسم هذا العام بتطورات مثيرة، وهي تطورات كانت تبـــدو غير محتملة قبل فترة وجيزة فقط. |
La historia de Rwanda se ha caracterizado por conflictos internos que culminaron en la reciente guerra y el catastrófico genocidio de 1994. | UN | لقد اتسم تاريخ رواندا بصراعات داخلية انتهت إلى الحرب اﻷخيرة وعملية إبادة اﻷجناس المأساوية في عام ١٩٩٤. |
En los últimos tres años el régimen político de Viet Nam fue estable. | UN | خلال السنوات الثلاث الماضية، اتسم النظام السياسي في فييت نام بالإستقرار. |
Nadie puede negar que sus guerras y sus luchas han sido cruentas y causaron gran sufrimiento humano. | UN | وليس بوسع أحد أن ينكر أن ما حفل به هذا القرن من حروب وصراعات قد اتسم بكثير من العنف والمعاناة البشرية الهائلة. |
En particular, a finales de la estación lluviosa, cuando la movilidad todavía era limitada, el uso de medios aéreos tuvo una importancia capital. | UN | وعلى وجه التحديد، اتسم استخدام الأصول الجوية بأهمية حاسمة خلال نهاية موسم الأمطار بينما كان التحرك البري لا يزال مقيدا. |
El acto había sido público, de conformidad con las declaraciones de los testigos y el contenido de las grabaciones de vídeo. | UN | ورأت المحكمة أن حفل إحياء الذكرى قد اتسم بطابع جماهيري حسبما ثبت من إفادات الشهود ومحتويات أشرطة الفيديو. |
Según la Comisión, el año 1995 en Francia se caracterizó por los tres fenómenos siguientes: | UN | وقد حددت اللجنة ثلاث ظواهر اتسم بها عام ١٩٩٥ في فرنسا: |
Evidentemente éste ha sido otro año activo y excitante en el espacio, un año caracterizado en gran medida por una creciente cooperación entre los países en la esfera espacial. | UN | لقد كان هذا العام عاما مثيرا ونشطا آخر في مجال الفضاء، اتسم بتزايد التعاون بين البلدان في الفضاء. |
Cuando ha sido débil, se han producido grandes dificultades. | UN | أما في الحالات التي اتسم فيها بالضعف، فقد نشأت صعوبات شديدة. |
La creación de capacidad industrial ha sido también muy desigual entre una región y otra. | UN | ونمو القدرات الصناعية قد اتسم أيضا بشدة التفاوت من منطقة ﻷخرى. |
El diálogo con la delegación de Nigeria se ha caracterizado por una gran franqueza, pero también por una cierta tendencia a eludir los problemas. | UN | وقال إن الحوار مع الوفد النيجيري اتسم بصراحة كبيرة لكنه اتسم أيضاً باتجاه ما نحو التملص من المشاكل. |
No obstante, la tendencia a la duplicación de los gastos no ha sido constante, ya que se ha caracterizado por marcadas oscilaciones. | UN | بيد أن التقدم صوب مضاعفة اﻹنفاق لم يسر على وتيرة واحدة، بل اتسم بتقلبات كبيرة. |
Dicho diálogo se ha caracterizado por un espíritu de estrecha cooperación y ha confirmado la importancia de la auditoría interna como herramienta vital de gestión. | UN | وقد اتسم هذا الحوار بروح من التعاون الوثيق وأكد أهمية المراجعة الداخلية للحسابات كأداة إدارية حيوية. |
Esto fue especialmente importante, habida cuenta de la gran variedad y dificultad de los temas asignados a esta Comisión. | UN | وقد اتسم هذا بأهمية فائقة نظرا للنطاق الواسع للمسائل المحالة إلى اللجنة وصعوبتها في معظم الأحيان. |
El intercambio de opiniones que siguió fue ameno e informativo, reflejo de las elevadas cualidades personales de los participantes y de su experiencia. | UN | وقد اتسم تبادل اﻵراء بالحيوية وكان زاخرا بالمعلومات وعكس المؤهلات الشخصية والخبرة العالية للمشتركين. |
La reglamentación del número de bancos establecidos, su dotación de personal y su funcionamiento también han sido deficientes. | UN | كما اتسم تنظيم عدد من البنوك المنشأة وملاكها الوظيفي وتشغيلها بعدم الكفاية. |
Desde el endurecimiento de la política monetaria de 1994, los resultados trimestrales de la economía de los Estados Unidos han sido muy erráticos. | UN | اتسم اﻷداء ربع السنوي لاقتصاد الولايات المتحدة بالتقلب الشديد منذ أن قيدت السياسة النقدية خلال عام ٤٩٩١. |
En consecuencia, su función en el plano nacional tenía un enfoque amplio, aunque superficial, y, en la práctica, a menudo era fragmentaria. | UN | ونتيجة لذلك اتسم دورها على الصعد الوطنية بنهج واسع ولكن سطحي، ومشتت عمليا في كثير من اﻷحيان. |
El acto había sido público, de conformidad con las declaraciones de los testigos y el contenido de las grabaciones de vídeo. | UN | ورأت المحكمة أن حفل إحياء الذكرى قد اتسم بطابع جماهيري حسبما ثبت من إفادات الشهود ومحتويات أشرطة الفيديو. |
Esta lucha se caracterizó por graves conflictos comunitarios. | UN | لقد اتسم هذا النضال باضطرابات طائفية حادة. |
Esto es aún más cierto si se considera el ritmo vertiginoso al que se han sucedido recientemente los cambios en política internacional. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة في ضوء التسارع الذي اتسم به مؤخرا ايقاع الشؤون الدولية. |
La situación de la financiación externa de los países en desarrollo en su conjunto, caracterizada por un aumento constante de las inversiones privadas y del total de las corrientes de recursos, apenas ha repercutido en los países menos adelantados. | UN | ولم تتاثر هذه البلدان تأثرا يذكر على اﻹطلاق بالتطورات الحاصلة في التمويل الخارجي المقدم إلى البلدان النامية ككل، الذي اتسم بزيادة مطردة في الاستثمار الخاص وفي مجموع تدفقات الموارد. |
He tenido la suerte, por último, de contar con un equipo notable al que deseo rendir públicamente homenaje aquí por su excepcional calidad. | UN | وأخيرا كنت محظوظا حظا كافيا ﻷن معي فريق رائع أريد أن أثني عليه علنا لما اتسم به أعضاؤه من صفات استثنائية. |
Sin embargo, el contexto en el que emprendieron las reformas se caracterizaba por la importancia primordial otorgada a la reducción del papel del Estado, que dificultó el desarrollo de instituciones reguladoras fuertes. | UN | إلا أن هذه البلدان قامت بالإصلاحات في سياق اتسم بتشديد مفرط على تقليص دور الدولة، مما حال دون نشأة مؤسسات تنظيمية قوية. |