Ese decreto excluyó de la jurisdicción de los tribunales toda impugnación de cualquier acto del Organo Superior de la Magistratura. | UN | وألغى المرسوم اختصاص القضاء بنظر أي تصرف لهيئة الحقوق، كما نص على أن مثل هذا النظر يعد جريمة تعاقب بالسجن. |
Los casos que afectasen a víctimas no militares, en especial en el ámbito de los derechos humanos, deberían quedar excluidos de la jurisdicción militar. | UN | وتستثنى من اختصاص القضاء العسكري الحالات التي تشمل ضحايا غير عسكريين، خاصة في ميدان حقوق الإنسان. |
Los delitos penales recaen en la jurisdicción de la justicia penal. | UN | أما الدعاوى ذات الطابع الجزائي، فهي من اختصاص القضاء الجزائي. |
En un caso se determinó la incompetencia federal en favor del fuero común del estado de Chihuahua. | UN | وفي حالة واحدة، تقرر عدم اختصاص القضاء الاتحادي لصالح قضاء ولاية تشيهواهوا. |
Todo lo anterior es sin perjuicio de la contienda de jurisdicción que se pueda producir cuando otros Estados se atribuyan igualmente competencia. | UN | جميع الجرائم المذكورة دون المساس بأي نزاع قد ينشأ حول اختصاص القضاء عندما تدعي دول أخرى حق الاختصاص. |
La norma general debería consagrar la competencia de la justicia penal ordinaria. | UN | والقاعدة العامة تقضي بتكريس اختصاص القضاء الجنائي العادي في مثل هذه الحالات. |
Sin embargo, se presentan casos de conflictos de competencia entre la justicia ordinaria y la jurisdicción indígena, que son dirimidos por la Corte Superior de Justicia. | UN | على أن هناك حالات يتنازع فيها اختصاص القضاء العادي والولاية القضائية للسكان الأصليين، وهي حالات تحسمها المحكمة العليا. |
Es de destacar que el hecho de llevar a cabo una interpretación más amplia corría el riesgo de transformar la jurisdicción militar en una prerrogativa personal de una clase militar separada. | UN | ولاحظت أن التفسير الأوسع نطاقا يخاطر بتحويل اختصاص القضاء العسكري إلى ميزة شخصية لطبقة عسكرية مستقلة. |
Rumania nunca ha sido una Potencia ocupante en el Iraq, circunstancia que podría haber planteado la cuestión de la jurisdicción extraterritorial de Rumania en territorio iraquí y sobre sus ciudadanos. | UN | ولم تكن رومانيا قط قوة محتلة في العراق، وهو طرف كان يمكن أن يثير مسألة اختصاص القضاء الروماني خارج حدود الأراضي الرومانية على أراضي العراق ورعاياها. |
Rumania nunca ha sido una Potencia ocupante en el Iraq, circunstancia que podría haber planteado la cuestión de la jurisdicción extraterritorial de Rumania en territorio iraquí y sobre sus ciudadanos. | UN | ولم تكن رومانيا قط قوة محتلة في العراق، وهو طرف كان يمكن أن يثير مسألة اختصاص القضاء الروماني خارج حدود الأراضي الرومانية على أراضي العراق ورعاياها. |
En tiempos de guerra, todos esos delitos serán competencia de la jurisdicción militar. | UN | أمافي زمن الحرب، فتـندرج جميع قضايا هذه الجرائم في نطاق اختصاص القضاء العسكري. |
El crimen cae concurrentemente en la jurisdicción militar. | Open Subtitles | الجريمة تقع بالتبعية تحت اختصاص القضاء العسكري |
En primer lugar, teme que el establecimiento de un tribunal de esa índole pueda afectar a la jurisdicción nacional de los Estados, vulnerando así el principio de la soberanía. | UN | ويخشى هذا اﻷخير، في المقام اﻷول، أن يؤدي إنشاء محكمة من هذا القبيل الى التطاول على اختصاص القضاء الوطني للدول، مما ينتهك من سيادتها. |
En este momento, el Comité se haría una idea más clara si conociera las infracciones que dependen de la jurisdicción federal y las que dependen exclusivamente de la jurisdicción del Estado directamente afectado. | UN | ولو أنه كان لدى اللجنة حاليا علم بالجرائم التي تدخل في اختصاص القضاء الفيدرالي وتلك التي تدخل في اختصاص قضاء الولاية المعنية بها مباشرة، لكانت الصورة أوضح بالنسبة لها. |
El vendedor italiano alegó falta de competencia de la jurisdicción francesa en beneficio de la jurisdicción italiana. | UN | وأثار البائع الايطالي عدم اختصاص القضاء الفرنسي مؤكدا اختصاص القضاء الايطالي . |
El Consejo Supremo de Justicia Militar acusó a los tres jueces de intromisión peligrosa en la jurisdicción militar. | UN | واتهم المجلس اﻷعلى للقضاء العسكري القضاة الثلاثة ﺑ " التدخل الخطير " في اختصاص القضاء العسكري. |
Según las organizaciones no gubernamentales contactadas, un número muy elevado de casos de personas detenidas, además, corresponden a la jurisdicción civil. | UN | وتفيد المنظمات غير الحكومية التي تمت مقابلتها بأن قضايا عدد كبير جداً من المحتجزين هي فضلاً عن ذلك قضايا من اختصاص القضاء المدني. |
Los crímenes de guerra y los crímenes contra la humanidad exigen una jurisdicción penal internacional constituida o bien por un tribunal penal internacional o por el ejercicio por los tribunales nacionales de la jurisdicción universal. | UN | وتطرح جرائم الحرب أو الجرائم ضد الإنسانية اختصاص القضاء الجنائي الدولي، سواء بواسطة محكمة مجرمي حرب دولية، أو بممارسة المحاكم الوطنية لاختصاص عالمي. |
A la luz de la recomendación anterior del Comité, el Estado parte debe modificar las normas penales militares vigentes para excluir del fuero militar los casos de violaciones de derechos humanos. | UN | في ضوء التوصية السابقة للجنة، ينبغي للدولة الطرف أن تعدّل القواعد الجنائية العسكرية النافذة من أجل استثناء قضايا انتهاكات حقوق الإنسان من نطاق اختصاص القضاء العسكري. |
Una de ellas es un tribunal establecido en el sistema judicial de Dili, facultado específicamente para juzgar crímenes de jurisdicción universal, entre ellos los crímenes contra la humanidad. | UN | وأحد هذه الخيارات هو إنشاء هيئة قضائية في إطار نظام المحاكم في ديلي تخول سلطة القيام، وعلى وجه التحديد، بمحاكمة الجرائم التي تدخل ضمن اختصاص القضاء العالمي، بما في ذلك الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
La norma general debería consagrar la competencia de la justicia penal ordinaria. | UN | والقاعدة العامة تقضي بتكريس اختصاص القضاء الجنائي العادي في مثل هذه الحالات. |
Reitera todas sus alegaciones sobre las denuncias interpuestas contra él, su detención y su encarcelamiento, así como las relativas a la incompetencia de los tribunales penales cameruneses y la calificación errónea de los hechos imputados. | UN | ويكرر صاحب البلاغ جميع الادعاءات التي قدمها في ما يتعلق بالشكاوى المرفوعة ضده، وبعملية توقيفه واحتجازه، فضلاً عن الشكاوى المتعلقة بعدم اختصاص القضاء الجنائي الكاميروني والتوصيف الخاطئ للتهم المنسوبة إليه. |