La ONUDI podría contribuir así a combatir los desequilibrios y la injusticia imperantes en numerosas partes de la sociedad mundial. | UN | وبذلك تستطيع اليونيدو أن تساهم في معالجة ما يسود أجزاء كثيرة من المجتمع العالمي من اختلالات وظلم. |
No se originó en este país, sino en los desequilibrios de la economía mundial. | UN | فجذورها ليست في داخل البلد، ولكنها تضرب عميقا في اختلالات الاقتصاد العالمي. |
Garantizar la distribución justa de la riqueza nacional para corregir los desequilibrios en cada región y entre distintas regiones | UN | ضمان التوزيع العادل لثروة البلد من أجل معالجة أية اختلالات للتوازن داخل الإقليم وفيما بين الأقاليم. |
Por eso la mundialización, como todos los cambios económicos, puede causar trastornos importantes, aunque sus efectos resulten pequeños en cifras globales. | UN | لذا فإن العولمة، أسوة بجميع أنماط التغير الاقتصادي، قد تسبب اختلالات مهمة، حتى ولو كان مجمل تأثيراتها صغيرا. |
Las discriminaciones de esa índole tienden a crear distorsiones que o bien son onerosas para el Estado o que menoscaban la eficiencia económica. | UN | وأي بديل عن ذلك قد يخلق اختلالات قد تكون مكلفة إما للحكومات أو للكفاءة الاقتصادية. |
Esto contribuirá a reducir apreciablemente los desequilibrios de la balanza exterior, un objetivo importante. | UN | وسيسهم هذا في هدف هام هو اﻹقلال من اختلالات الميزان الخارجي. |
Es evidente que la pobreza amenaza la cohesión de los Estados y produce desequilibrios profundos en los países en desarrollo, poniendo en peligro la base misma de los derechos humanos. | UN | فمن الواضح تماما أن الفقر يهدد تماسك الدول ويحدث اختلالات عميقة في البلدان النامية، ويهدد حقوق الانسان من أساسها. |
La mayor parte de los gobiernos considera que ese fenómeno es negativo, por los desequilibrios que provoca en la distribución de la población. | UN | وتنظر معظم الحكومات إلى هذه الظاهرة باعتبارها سلبية بسبب ما ينجم عنها من اختلالات في توزيع السكان. |
Este éxodo en masa ocasionó perjuicios inconmensurables y desequilibrios socioeconómicos sumamente graves en esos países. | UN | وهذا الخروج الجماعي تسبب بأضرار لا حد لها، وولد اختلالات اجتماعية واقتصادية بالغة الخطورة في هذه البلدان. |
Debemos evitar tal fragmentación del concepto del proceso de desarrollo que podría producir desequilibrios. | UN | إننا ينبغي أن نتجنب هذا التفتيت لمفهوم عملية التنمية، الذي قد تترتب عليه اختلالات. |
Este éxodo en masa ocasionó perjuicios inconmensurables y desequilibrios socioeconómicos sumamente graves en esos países. ... | UN | وهذا الخروج الجماعي تسبب بأضرار لا حد لها، وولد اختلالات اجتماعيــة واقتصاديــة بالغة الخطورة في هذه البلدان. |
Pero, además, cualquier expansión no debiera generar desequilibrios injustificados en la representación de las distintas regiones del mundo. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، إن أي توسيع ينبغي أن يتفادى خلق اختلالات غير مبررة في تمثيل مختلف مناطق العالم. |
La enorme deuda acumulada es en sí misma la expresión más transparente de la crisis que nos afecta y de los desequilibrios que nos provoca. | UN | إن الدين الهائل المتراكم هو دليل صارخ على وجود اﻷزمة وما ينتج عنها من اختلالات. |
En efecto, este período de sesiones se celebra en un momento en que la situación económica mundial muestra profundos desequilibrios. | UN | وتنعقد هذه الدورة في وقت تجتاح فيه الحالة الاقتصادية في العالم اختلالات عميقة الجذور. |
Por eso la mundialización, como todos los cambios económicos, puede causar trastornos importantes, aunque sus efectos resulten pequeños en cifras globales. | UN | لذا فإن العولمة، أسوة بجميع أنماط التغير الاقتصادي، قد تسبب اختلالات مهمة، حتى ولو كان مجمل تأثيراتها صغيرا. |
También se pide que se movilicen mayores recursos humanos y financieros para la atención de la salud de los niños con trastornos del desarrollo. | UN | كما دعا إلى حشد المزيد من الموارد البشرية والمالية من أجل الرعاية الصحية للأطفال الذين يعانون من اختلالات في النمو. |
Deberá reducirse gradualmente todo elemento de subvención en los préstamos dirigidos hasta que queden eliminados definitivamente para evitar que surjan distorsiones en la estructura de los tipos de interés. | UN | وأي إعانة تقدم في مجال اﻹقراض الموجه ينبغي أن تخفض وأن تلغى على مراحل لتجنب حدوث أي اختلالات في هيكل أسعار الفائدة. |
El hecho de que para innumerables individuos sea imposible beneficiarse de los parámetros contemporáneos del bienestar, ha dado como resultado grandes migraciones en nuestra era, lo cual revela el crítico desequilibrio que se mantiene en ciertas regiones del mundo. | UN | لقد أدى تعذر انتفاع أفراد لا يحصى عددهم من البارامترات المعاصرة للرفاه إلى حدوث الهجرات الكبيرة التي شهدها عصرنا، اﻷمر الذي يكشف عن وجود اختلالات حرجة لاتزال مستمرة في مناطق معينة مــن العالــم. |
Sin embargo, como se ha indicado, no se registraron perturbaciones de importancia. | UN | ومع ذلك فكما أشير أعلاه لم تحدث أي اختلالات كبيرة. |
Por esa razón, el Representante Especial señala con preocupación que hubo graves irregularidades en el proceso de selección de los candidatos para el Tribunal. | UN | وبالتالي فإن المقرر الخاص يلاحظ مع القلق حدوث اختلالات خطيرة خلال عملية انتقاء المرشحين لعضوية المجلس. |
Esta situación provoca además deficiencias y desequilibrios estructurales y mayores dificultades para su desarrollo socioeconómico. | UN | وهذا الوضع يسبب أيضا اختلالات هيكلية وصعوبات أكبر أمام تنميتها الاجتماعية والاقتصادية. |
Debe recordarse que el prolongado conflicto en el Sudán meridional ha creado desequilibrios y desigualdades no sólo en los tribunales sino también en la distribución del poder en general. | UN | ويجب ألا يغيب عن البال أن النزاع طويل اﻷمد في جنوب السودان قد أحدث اختلالات وتباينات ليس فقط في المحاكم ولكن في توزيع السلطة بأكملها. |
La brecha digital, que es un síntoma de un entorno mundial que padece varias disfunciones de carácter económico, social, político y cultural, constituye la expresión más endémica de la pobreza. | UN | وأضاف أن الفجوة الرقمية، التي تعتبر عرضا من أعراض البيئة العالمية التي تعاني من اختلالات وظيفية اقتصادية واجتماعية وسياسية وثقافية، هي أكثر التعبيرات المستوطنة عن الفقر. |
Se ha informado de alteraciones en los sistemas de polinización y se han encontrado pruebas de la disminución de la polinización en todos los continentes, excepto en la Antártida. | UN | وقد أفيد عن اختلالات في نُظم اللواقح، وأدلة على حالات انخفاض اللواقح في كل قارة، باستثناء القارة القطبية الجنوبية. |
72. Existen asimetrías importantes con respecto al grado de desarrollo del sector de los servicios en los países desarrollados y en los países en desarrollo. | UN | ٢٧- وتوجد اختلالات كبيرة فيما يتعلق بدرجة تنمية قطاع الخدمات في البلدان المتقدمة والنامية. |
La expresión " principio general de defensa en profundidad " , aplicada a fuentes de energía nuclear en el espacio ultraterrestre, se refiere al uso de características de diseño y funcionamiento en la misión que sustituyan a los sistemas activos o se añadan a ellos para impedir desperfectos de los sistemas o mitigar sus consecuencias. | UN | أما مصطلح " المفهوم العام للدفاع المتعمق " ، عند تطبيقه على مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي، فيشير إلى استخدام خصائص التصميم وعمليات الرحلات بدلا من النظم الفاعلة أو بالإضافة إليها، لمنع أو تخفيف نتائج اختلالات النظم. |
En los países en desarrollo, la incapacidad del Estado de afrontar estos problemas puede provocar conflictos costosos y desestabilizadores en la distribución y también perpetuar la pobreza. | UN | إذ أن عدم قدرة الدولة على معالجة هذه الشواغل في البلدان النامية، قد تؤدي إلى اختلالات في التوزيع، تكون عالية التكلفة ومزعزعة للاستقرار وتفضي إلى إدامة الفقر المزمن. |