En definitiva, la fortaleza del régimen de protección de la Convención radica en la disposición de los Estados para ponerla en práctica. | UN | إن قوة نظام الحماية المنصوص عليه في الاتفاقية تكمن في نهاية المطاف في استعداد الدول لتنفيذها. |
En conclusión, expresó la disposición de los Estados árabes a cooperar plenamente con otras delegaciones y a participar activamente en la labor del Comité Especial. | UN | وختم كلمته معربا عن استعداد الدول العربية للتعاون تعاونا تاما مع الوفود الأخرى وللمشاركة بنشاط في أعمال اللجنة المخصصة. |
El optimismo cedió a un nuevo cinismo respecto de la disposición de los Estados Miembros a apoyar la Organización. | UN | وتمخض التفاؤل عن استخفاف متجدد بشأن استعداد الدول الأعضاء لدعم المنظمة. |
Quisiéramos destacar la voluntad de los Estados participantes del Asia central de seguir celebrando consultas acerca del protocolo del Tratado. | UN | ونود أن نشير إلى استعداد الدول المشاركة في وسط آسيا لإجراء المزيد من المشاورات بشأن بروتوكول المعاهدة. |
También se insistió en que la voluntad de los Estados partes en una controversia a arreglarla por medios pacíficos tales como la conciliación era la esencia del éxito de un procedimiento de ese tipo. | UN | وشُدد أيضا على أن استعداد الدول اﻷطراف في نزاع ما إلى تسويته بالوسائل السلمية مثل التوفيق هو جوهر نجاح هذه اﻹجراءات. |
preparación de los Estados, excepción hecha del Iraq, para la aplicación efectiva del mecanismo | UN | استعداد الدول اﻷخرى غير العراق لتنفيذ اﻵلية بشكل فعال |
El éxito viene determinado en gran medida por la voluntad de los países receptores para iniciar reformas. | UN | فالنجاح يعتمد إلى حد بعيد على مدى استعداد الدول المتلقية للشروع في الإصلاحات. |
Esa interpretación afectaría a la disposición de los Estados a aceptar los tratados. | UN | فذلك التفسير سيؤثر في استعداد الدول لقبول المعاهدات. |
Por primera vez en muchos años, observamos una tendencia positiva, que atestigua la disposición de los Estados a hacer frente a la prolongada crisis que prevalece en esta esfera. | UN | فلأول مرة منذ سنوات عدة، نشهد توجها إيجابيا يدل على استعداد الدول لمواجهة الأزمة التي طال أمدها في هذا المجال. |
El aumento notable en el número y el alcance de este tipo de operaciones exige el fortalecimiento de la capacidad de la Secretaría para llevarlas a cabo en gran escala y también la disposición de los Estados Miembros a financiarlas. | UN | والزيادة الهائلة في عدد ونطاق عمليات حفظ السلام تستدعي تعزيز قدرة اﻷمانة العامة على إدارة هذه العمليات الواسعة النطاق وكذلك استعداد الدول اﻷعضاء لتمويل العمليات. |
El primero se refería a la evolución del clima internacional y la mejor disposición de los Estados para aceptar no sólo tales procedimientos obligatorios sino también procedimientos de orden judicial, como demostraba el número cada vez mayor de casos presentados a la Corte Internacional de Justicia. | UN | تتعلق اﻷولى بتطور المناخ الدولي وزيادة استعداد الدول لقبول ليس فقط الاجراءات الالزامية وانما أيضا الاجراءات القضائية مما يتضح من تزايد القضايا المعروضة على محكمة العدل الدولية. |
Se ha dicho que la capacidad de las Naciones Unidas para atender las demandas en materia de mantenimiento de la paz depende de la disposición de los Estados Miembros a aportar los recursos necesarios para el desempeño de tal función. | UN | وذكــر أن قــدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة للمطالب التي تطلب منها بصدد حفظ السلم، إنما تعتمد على استعداد الدول اﻷعضاء لﻹسهام بالموارد اللازمة للاضطلاع بهذا الدور. |
Para empezar, el primer ejemplo al caso será la disposición de los Estados poseedores de armas nucleares a integrar el saber colectivo de la Conferencia de Desarme en el establecimiento de un comité ad hoc sobre garantías negativas de seguridad. | UN | وبـادئ بدء، فإن استعداد الدول الحائزة لﻷسلحة النووية للنزول عند الرأي الحصيف الجماعي لمؤتمر نزع السلاح في إنشاء لجنة مخصصة لضمانات اﻷمن السلبية سيكون الحالة اﻷولى المتصلة بصميم الموضوع. |
Como consecuencia de esta situación, disminuye la voluntad de los Estados Miembros de aportar tropas. | UN | ونتيجة لهذا التطور، فإن استعداد الدول اﻷعضاء لتوفير القوات آخذا في التناقص. |
Otro elemento indispensable para el éxito de la operación civil es la voluntad de los Estados Miembros de intervenir en el plano político. | UN | ٧٤ - وهناك عنصر آخر لا غنى عنه لنجاح العملية المدنية ويتمثل في استعداد الدول اﻷعضاء للتدخل على الصعيد السياسي. |
La Parte expresó la voluntad de los Estados miembros de cooperar en el Consejo del FMAM para seguir mejorando la prestación de asistencia en un momento por parte del FMAM. | UN | وأعرب عن استعداد الدول الأعضاء للعمل معاً في مجلس المرفق لمواصلة تحسين تقديم المرفق للمساعدة في الوقت المناسب. |
El año 2005 será un año en el que la voluntad de los Estados Miembros de trabajar en aras de unas Naciones Unidas fuertes, unidas y eficaces se pondrá a prueba. | UN | ستكون سنة 2005 السنة التي سيختبر فيها استعداد الدول الأعضاء للعمل نحو أمم متحدة قوية ومتحدة وفعالة. |
Sabremos que hemos tenido éxito cuando veamos mejoras en la capacidad de preparación de los Estados Miembros para encarar el terrorismo. | UN | وسنعرف أننا نجحنا عندما نرى تحسنا في استعداد الدول الأعضاء للتصدي للإرهاب. |
1. Nivel de aplicación: el grado de preparación de los Estados para encarar la amenaza de actos terroristas mediante la aplicación del régimen de sanciones | UN | 1 - مستوى التنفيذ- مدى استعداد الدول للتصدي لخطر الأعمال الإرهابية من خلال تطبيق أداة الجزاءات: |
La pronta intervención de los comités y una mayor transparencia en su labor pueden repercutir positivamente sobre el nivel de preparación de los Estados para aplicar las sanciones. | UN | ويمكن للجان الجزاءات باتخاذها الإجراءات بشكل عاجل وتوخي المزيد من الشفافية في عملها أن تؤثر إيجابيا على مستوى استعداد الدول لتنفيذ الجزاءات. |
La voluntad de los países miembros del Comité y de la comunidad internacional de proporcionar los recursos necesarios para facilitar ese papel revitalizado de la Mesa permitirá sin duda la realización concreta de los nobles y pragmáticos objetivos del Comité. | UN | إن استعداد الدول اﻷعضاء في اللجنة والمجتمع الدولي لتوفير الموارد اللازمة التي من شأنها أن تيسر الدور الذي أعيد تنشيطه والمعهود به إلى المكتب، سوف يسمح بالتأكيد ببلوغ اﻷهداف النبيلة والملحة التي حددتها اللجنة. |
Pero permitir que su papel vaya del mantenimiento de la paz a tomar partido en una guerra conlleva riesgos muy altos para las propias tropas, para el proceso político que apoyan y para la capacidad de las Naciones Unidas de desplegar personal de mantenimiento de la paz en otros lugares. Socava el deseo de los Estados Miembros de aportar tropas. | UN | غير أن السماح لدورها بأن ينحرف عن حفظ السلم الى الانحياز الى جانب بعض اﻷطراف في حرب ما ينطوي على مخاطر كبيرة على القوات نفسها، وعلى العملية السياسية التي تؤيدها، وعلى مقدرة اﻷمم المتحدة على ارسال قوات حفظ السلم الى أماكن أخرى؛ ويقوض استعداد الدول اﻷعضاء للمساهمة بقوات. |
Acoge con beneplácito los cambios positivos registrados en esa esfera, en particular, la mayor Predisposición de los Estados para aprovechar mecanismos de solución de controversias por terceros, y apoya todos los esfuerzos encaminados a mejorar la eficacia de la Corte Internacional de Justicia. | UN | وأعرب عن ترحيب بلده بالتغيرات الايجابية التي حدثت في هذا المجال ولا سيما ازدياد استعداد الدول للاستفادة من آليات تسوية المنازعات عن طريق اشتراك طرف ثالث، وأعرب عن تأييد هنغاريا لجميع الجهود الرامية الى تعزيز فعالية محكمة العدل الدولية. |
En consecuencia, en el proyecto de resolución se dispone que la obligación de notificar será efectiva para todos los Estados excepto el Iraq a partir de la fecha en que el Secretario General y el Director General del Organismo Internacional de Energía Atómica presenten al Consejo un informe en que indiquen que se han cerciorado de que los Estados están preparados. | UN | وتتضمن تلك اﻷصناف أصنافا مزدوجة تقع في دائرة اﻵلية؛ ولهذا، ينص مشروع القرار على أن الالتزام باﻹخطار سيصبح نافذا لجميع الدول باستثناء العراق، وذلك اعتبارا من التاريخ الذي يقوم فيه اﻷمين العام والمدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية بإبلاغ المجلس بأنهما يشعران بالارتياح إزاء استعداد الدول. |